Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 1 страница

Читайте также:
  1. Contents 1 страница
  2. Contents 10 страница
  3. Contents 11 страница
  4. Contents 12 страница
  5. Contents 13 страница
  6. Contents 14 страница
  7. Contents 15 страница

A B C Д E F G H I L М N О P Q R S Т U V

То, что сегодня ходит под кликухой "Крылатые латинские выражения", особенно в Интернете представляет неимоверный компот, причем без преобладания какого-либо определенного вкуса и настолько разнородно, что даже и компотом-то это стыдно называть. Так, какие-то помои.

1. 1) Многие из этих латинских выражений вовсе не латинские, а придуманы под латинские уже много после падения Рима: в рамках т. н. новолатинского языка, бытовавшего в ученых кругах в средневековье и новое время. Таковы, например, известные cogito ergo sum; scientia potentia и др.

2) Многие сентеции вырваны из разных авторов, и мало что между собой ни по стилю, не по духу никак не корреспондируют, так еще обрублены так, что приобретают подчас смысл прямо противоположный тому, что хотел сказать автор. Самый яркий пример такой надерганности знаменитая пословица in vino veritas, обычно трактуемая как "истина в вине", хотя ее смысл "что у умного на уме, у глупого на языке" или еще точнее "у болтуна вода в жопе не держится".

Поэтому, руководствуясь устоявшимся в филологических кругах принципом "Мухи отдельно, а котлеты отдельно", считаю, что все же желательно разбить эти латинские изречения по авторам. Тем более, что там есть много чего интересного.

Одним из таких замечательных авторов является Публий Сир. Собственно говоря, не автор а мим (артист), который выдал на гора массу таких поговорок, ходивших в д.Риме по рукам, и составивших позднейшие сборники, тщателный отбор и установление аутеничности которых произвели многие знаменитие латинисты и католики.

О достоинствах Публия говорили многие. Вот как оценил его тот же Сенека:

Latin Русский
quantum disertissimorum versuum inter mimos iacet! quam multa Publilii non excalceatis sed coturnatis dicenda sunt! столько и в мимах пропадает красноречивых строк! Сколько стихов Публилия надо бы произносить не обутым в сандалии, но на котурнах! (то есть не в попсовых пьесках, а в трагедиях, где актеры обувались, чтобы казаться выше в спецобувь -- котурны)

Среди этих достоинств -- несомненное единство мироощущения, хотя и есть споры относительно 100-проц их принадлежности именно Сиру. Причем это именно тот прославленный римский дух: прямой, сдержанный, благородный. Уж у Сира никак не найти этого паскудного "О мертвых либо хорошо, либо ничего".

2. Перевод пословиц взят нами не из известных источников, а сделан самостоятельно: отсюда его определенные косолапость и корявость. Частично это сознательные корявость, ибо главной целью я ставил, как можно точнее приблизиться к оригиналу. Дело в том, что многие латинские изречения за ради красивого словца, авторы как двоечнику к ответу в учебнике, подогнали к своему пониманию, то есть перевели не то как есть, а как, по их мнению, должно было бы быть. Например, с наглым фэйсом переводят Aleator quanto in arte est melior, tanto est nequior как "игрок, чем изощреннее, тем подлее". Конечно, можно понять приведенную фразу и так, но с очень большой натяжкой.

Поэтому где уж совсем невмоготу, я оставлял текст без перевода, но либо дал свои соображения, что тут могло бы быть, либо привел импортные переводы, где латинских авторов знают намного лучше, чем в России: и несмотря на это легко видеть, что скажем немецкий и французский тексты порой разворачивают мысль на 180 градусов.

3. Пословицы Сира можно использовать для изучиния лат языка, но очень осторожно:

1) Набор слов у автора, как и положено, в пословицах весьма ограничен. Хуже -- эти слова взяты в некоторых обобщенных значениях, явно отличных от их основного смысла, то есть того смысла, который дается обычно в рамках основного словарного фонда (хотя таковой, конечно, для латязыка и не выделен с достаточной достоверностью). И если студент запомним эти факультативные значения слов, то потом будет очень трудно врубиться в правильный смысл -- эти боковые будут постоянно вертеться в голове, отклоняя от истины.

Например, в пословицах очень часто встречается слово quam либо как сравнительное местоимение avarus damno potius quam sapiens dolet (скупой из-за убытка страдает хуже, чем мудрый), либо как восклицание quam est felix vita, quae sine odiis transiit (как счастлива жизнь, которая проходит без ненависти) и почти не встречается как местоимение женского рода, хотя именно это значение-то и является базовым.

Напротив, освоив основные значения слов, без труда в ходе изучения переходишь, а то и просто улавливаешь их из текста, к остальным.

2) Еще хуже обстоят дела с грамматикой. Опять же набор правил, с помощью которых можно изучить данные пословицы весьма ограничен, и в этот набор не входят многие основные: нет примеров ни на многие прошедшие, ни на будущие времена, без чего, вы сами понимаете, язык не язык. Кроме того, правила даны в весьма специфическом орнаменте: а именно в виде коротких изречений. Это одно, а вот когда читаешь связанный текст или диалог, та же самая граммформа может иметь совершенно другие нюансы, не говоря уже о том, что многие времена (особенно сослагательные) или обороты (особенно винительный+инфинитив) в латинском вообще невозможно понять вне достаточно длинного связанного текста.

Нельзя не учитывать, что литературная речь -- это вообще особый сказ. Наиболее важные слова, на которые делается логударение, выносятся частенько вопреки всякому грамматическому здравому смыслу на первое место: amori finem tempus, non animus facit (время, а не решимость кладут конец любви), и нужно достаточно врубиться в язык, чтобы надежно сигать через такие канавы.

Поэтому оставьте призрачные надежды изучасть латинский язык через пословицы, а лучше возьмите грамматики, учебники и там нанюхайтесь премудрости скучных упражениний, прежде чем тешить себя пословицами.

Публий Сир. "Сентенции"

Сборники "умных мыслей" -- афоризмов -- всегда были показательно популярны, а наше время их популярность стала просто катастрофической. Разумеется, свою лепту в это вносит Интернет, позволяющий их тиражировать без особого труда и науки и потреблять без особого ущерба для вечно дефицитвующего на времени среднего читателя. Не в меньшей степени афористический бум это кривая падения общей образованности. В самом деле, читать Платона или Канта -- это не всякому уму под силу, да и для образованного человека занятие не из легких. То ли дело, хватанул пару умных фраз, и уже самовозвысился в собственных глазах плюс щегольнул образованностью в кампании.

При таком положении дел имя Публия Сира должно бы стоять сегодня в ряду самых великих мыслителей, но на самом деле имя этого безвестного героя литературного фронта прочно изгладилось (после того как ни разу там не побывало) из сознания малообразованного современного интеллигента. Хотя именно его авторство приписывается большинству латинских выражений модных и поныне:

Necesse est multos timeat quem multi timent -- Многих должен пугаться тот, кого многие боятся.

Etiam sanato vulnere cicatrix manet -- Даже если и зажила рана, рубец остается

Iudex damnatur ubi nocens absolvitur -- это обвинение судье, если виновный освобождается.

Кому пришла в голову идея собирать отдельный высказывания: (sentenciae -- дословно: "предложения (грамматические)", другое значение этого слова "суждения" -- более позднего происхождения") остается неразрешимой загадкой. По крайней мере, не Публию Сиру. Сир был рабом, судя по фамилии, сирийского происхождения, а по имени -- принадлежал знатному римскому роду Публиев. В свое время -- а это было время Цезаря и Цицерона -- он прославился как знаменитый актер (мим), популярность которого зашкаливала все мыслимые пределы, навроде К. Собчак или Т. Канделаки и скорее всего превосходила и славу Цезаря или Помпея. Единственно, тогда не принято было писать биографии артистов, так что кроме самого факты славы о П. Сире известно немного. Из этого немного дошло, что в 46 г до н э он победил в театральных состязаниях всех своих соперников и получил первую премию из рук самого Цезаря.

Особую популярность Публию снискали мимы -- коротенькие сцены -- в которых, хотя и имевших сценарий, очень ценилось искусство импровизации. На практике это выглядело так: во время похорон императора Веспасиана, знаменитого своей скупостью (это ведь ему, правда, скорее всего дошедшее из мимов, принадлежит "деньги не пахнут") другой знаменитый мим изобразил императора, якобы встающего с похоронных носилок. "Чьи это похороны?" -- "Твои". -- "И сколько они стоят?" -- "Миллион сестерциев". -- "О! О! О! Лучше отдайте эти деньги мне, а мое тело бросьте хоть в Тибр".

Вот выражения из таких мимов и вызывали гром рукоплесканий, передавались из уст в уста, ходили по рукам, переписывались, образовывая ядро первоначальных сборников. О широком хождении в народе сборников Публия Сира сообщает знаменитый писатель II века Авл Геллий, но уже в I в н э на многие сентенции Сира восхищают Сенеку. Сборники пережили падение Римской империи, мрачные застенки средневековья, и уже на заре Нового времени (1500) Э. Роттердамский издал свои знаменитые Adagia, сборник латинских премудростей, где солидное место отводилось и Публию Сиру.

Эти Adagia, копируясь, дополняясь и изменяясь дожили до наших дней, и составляют основу всех сборников латинских цитат. Однако в связи с запросами публики выглядят такие сборники весьма разношерстно.

Кроме обрывков из мимов П. Сира (возможно, многие такие сентенции были народными латинскими поговорками, хотя таковых незначительное число), в сборники включаются другие авторы, как предшественники Сира, так и позднейшие. Одним из ярых поставщиков латинских цитат стал вопреки своей воли, в частности, так восхищавшийся П. Сиром Сенека:

Non vitae sed scholae discimus -- Учимся не для школы, а для жизни (как видите, у Сенеки наоборот, но зная текст, там -- сплошная ирония)

Homo sum, humani nihil a me alienum puto -- Я человек и ничто человеческое мне не чуждо (перефразировано от Менандра и Теренция -- это показывает, каким извилистым путем до нас добираются "умные мысли").

Но что хуже всего в эти сборники попала масса так называемых неолатинских выражений, к которым не только Публий Сир, но и другие античные авторы имеют мало касательства:

Scientia potentia est -- знание сила (обычно добавляют: "сила есть -- ума не надо") или позорное "О мертвых либо ничего, либо хорошо".

Такое воссоединение разных авторов не столько обогащает первоисточник, сколько делает из сборников своеобразную свалку нестыкованных между собой разнокалиберных мыслей. Между тем сентенции Публия Сира отличают именно простота, ясность и та особенная подкупающая римская прямота:

Absentem laedit, cum ebrio qui litigat -- "кто спорит с пьяным, тот воюет с отсутствующим"

Contra hostem aut fortem oportet esse aut supplicem -- "против врага нужно быть либо сильным, либо терпеть"

In iudicando criminosa est celeritas -- "в осуждении поспешность преступна".

Именно она-то и позволяет быть путеводной звездой при выделении из общей массы латинских изречений тех, которые принадлежат именно Публию Сиру. А поскольку за тысячелетия слой последующих напластований оказался довольно плотным, причем сам Сир, возможно, вообще никаких сборников не составлял, работа эта представляется нелегкой. Взялись за нее филологи по серьезному лишь в XIX веке, и наиболее преуспели в этом направлении немецкие специалисты: Вёльфлин, Шпенгель, Мейер. Специальные исследования Публию Сиру посвятил Вальтер Отто.

Работу он проделал огромадную, кроме книг организовал несколько конференций по этому автору. Его рвение тем более удивительно, что он сам относился к мимам очень неодобрительно: "Не сила и тонкость утонченных голов, а духовная инерция и расквасившийся дух плебеев задали тон латинской культуры последующим поколениям". Хоть и хорошо сказано, но позволим с этим не согласиться. Римские пословицы пережили тысячелетия и переживут еще не одно в будущем.

А

Latin Русский
Ab alio expectes, alteri quod feceris. От другого ожидай, что хочешь сделать другому
NB alter = "другой, второй (из двух, откуда слово "альтернатива")"
Ab amante lacrimis redimas iracundiam.  
NB досл: гнев влюбленного ты выкупишь слезам Des Liebsten Zorn kaufst du mit Tränen ab lacrimis -- творительный (ablativus в лат этот падеж наз удалительным) падеж мн ч от lacrima = "слеза"
Absentem laedit, cum ebrio qui litigat. кто спорит с пьяным, тот воюет с отсутствующим
NB досл: вредит отсутствующему тот, кто скубается с пьяным: laedit = "вредит, портит"
Ad calamitatem quilibet rumor valet. Любого слуха достаточно для несчастья
NB valeo = "быть в норме", точного перевода нет: si vales bene est, ego (quidem) valeo = "если ты здоров, то я также"
Ad paenitendum properat, cito qui iudicat. Скорый суд ведет к стыдобе
NB аd paenitendum = "для того чтобы стыдиться; то что порождает стыд" -- особый оборот, характерный для латинского языка: naves paratas ad navigandum invenit = "он нашел корабли, годные для навигации"
Ad tristem partem strenua est suspicio. подозрение (всегда) направлено в дурную сторону
NB досл: сильное подозрение ведет к печальной участи Ein böses Ende nimmt Verdacht, der schnell gefasst ("поспешное подозрение ведет к плохому")
Aegre reprehendas, quod sinas consuescere. Болезненен упрек в том, что вошло в твою привычку
NB Aegre reprehendas -- досл: "болезненно воспринимаешь" Kaum kannst du tadeln, was dir zur Gewohneit wird.
Aetas cinaedum celat, aetas indicat. Возраст непристойности скрыват, он же их и показывает
NB aetas = "пора жизни": aetas succedit aetati = "один возраст идет вслед за другим"
Affatim si cui fortuna est, longe interitum non habet. Кому фортуна дает поблажки, тому скоро приходят кранты
NB longe = "долго", наречие, однако здесь употребятся как прилагательное: longe interitum non habet досл: = "не имеет долгой гибели"
Aleator quanto in arte est melior, tanto est nequior. Игрок чем изощренней, тем подлее
NB досл: игрок в кости насколько хорош в игре, настолько и плох Je geschichter einer würfelt, desto weniger taugt er (чем ловчее кто играет в кости, тем он негоднее как человек). quanto.. tanto.. = "насколько.. настолько"; Quanto erat in dies gravior oppugnatio crebriores litterae ad Caesarem mittebantur = "насколько со дня на день жестче была осада, настолько чаще к Цезарю посылались письма"
Aliena nobis, nostra plus aliis placent. Чужое нам, наше же в основном другим нравится
NB plus = "более"; qui terret, plus ipse timet = "кто пугат, сам еще больше боится"
Alienam qui orat causam, se culpat reum  
NB досл: кто выступает в судопроизводстве за другого, сам себя выставляет обвиняемым (если кого защищаешь, то ты сам таков и есть) Wer einen anderen verteidigt, beschuldigt sich (кто другого защищает, обвинят себя самого).
Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus. Долг для благородного человека -- горчайшее рабство
NB там где в русском употребляется предлог "для" в латинском часто стоит дательный без предлога (dat commodi); si tibi facere cordi est, licet = если тебе это приятно сделать, делай досл: если это сделать тебе для сердца, делай
Alienum est omne, quicquid optando evenit То что выпадает тебе по желанию -- это чужое
NB omne = "всякий, каждый"; в отл от русского слово склоняется: omne -- ср род, omnis -- муж и жен, omnes -- мн всех родов; fore aliquando, ut omnis hic mundus ardore deflagret = "когда-то будет, что весь этот мир погорит"
Amans iratus multa mentitur sibi. Возбужденный влюбленный много лжет себе
NB multa = "много" слово в отл от русского мн числа; Multa sequuntur incommoda = "воспоследовали многие неудобства"
Amans quod suspicatur, vigilans somniat. Когда влюбленный подозревает, ему бодрствуя всякая дрянь мерещится
NB Was einer liebend wähnt, das träumt er, wenn auch wach (о чем некто любя грезит, это ему снится, даже когда он бодрствует). [Ein bloßer Tagtraum ist, was ein Verliebter wähnt.] vigilans = "подозревая; подозревающий" в русском есть причастие, а есть деепричастие: в латинском же такой разницы нет, поэтому в зависимости от смысла можно переводить либо так, либо так
Amans sicut fax agitando ardescit magis.  
NB досл: когда влюбленный идет, он нехило полыхает (влюбленного узнаю по виду) Wer liebt, entbrennt bewegt wie eine Fackel hell agitando = "на ходу" -- причастие будущего времени, дословно на русский язык не переводится
Amans, quid cupiat, scit, quid sapiat, non videt. Чего он желает, влюбленный знает, над чем нужно подумать, не видит
NB Wer liebt, weiß, was er wünscht, doch sieht nicht, was vernünftig ist (Тот кто любит, знает, чего он хочет, но не видит, что благоразумно). cupiat, sapiat -- глаголы в так наз сослагательном наклонении: чаще всего таковое переводится с частицей "бы" ("желал бы", "думал бы"), не не всегда sapio = "быть рассудительным, быть разумным" трудно однозначно перевести на русский язык: hi sapient; si gravius quid acciderit = "они поймут, если что серьезное случится" Proice omnia ista, si sapis, immo ut sapias = "отбрось все это, если ты мудр, и именно потому что мудр"
Amare et sapere vix deo conceditur.  
NB досл: любить и мудроствовать едва уступается богу Wisdom with love is scarcely granted to a god Lieben und vernünftig sein kann kaum ein Gott (едви ли даже бог может любить и быть благоразумным).
Amare iuveni fructus est, crimen seni. пацану любить плодотворно, старику -- позорно
NB fructus переводится не как фрукт, плод, а плодотворно, причастие от глагола fruor = "наслаждаться, радоваться"
Ames parentem, si aequus est: si aliter, feras. Люби родителя, если он адекватен, если нет -- терпи
NB ames = "люби", сослагательное наклонение от глагола amo = "любить", amаs parentem было бы "ты любишь отца"
Amici mores noveris, non oderis. Знай нравы друга, не ненавидь
NB Erkenne ohne Hass des Freundes Eigenart! (узнавай без ненависти своеобразие друга) noveris, oderis -- сослагательное наклонение ("знал бы", "любил бы"), довольно часто, как и в данном случае, употребляется в качестве повелительного
Amici vitia si feras, facias tua. Если терпишь пороки друга, делаешь их своими
NB так называемый двойной винительный падеж: facias vitia tua = "делаешь пороки своими" в русском языке глагол+винительный+творительный, в латинском глагол+винительный+винительный
Amicis ita prodesto, ne noceas tibi. (Prodesto amicis ita, uti ne noceas tibi.) Так помогай друзьям, чтобы не навредить себе
NB ne это не "нет" или "не", а чаще всего "чтобы не"
Amico firmo nil emi melius est. Достойного друга лучше всего не покупать (друзья на базаре не продаются)
NB Das Beste ist: erwirb dir einen sicheren Freund! (самое лучшее: добивайся для себя надежного друга) nil emi дословно: "невозможно купить [кому-нибудь]"; по-русски дословный перевод ("лучше невозможно купить") выглядит весьма коряво
Amicum an nomen habeas, aperit calamitas. имеешь ли ты звание друга, откроет несчастье
NB an = "ли" употребление сослагательного наклонения (habeas вместо habes) говорить о предположительном характере высказывания: можеть ты друг, а может и не очень
Amor animi arbitrio sumitur, non ponitur.  
NB досл: душа влюбляется по произволу, но не по произволу любовь прекращается (по желанию можно полюбить, но не разлюбить) Der Anfang der Liebe beruht auf freiem Entschluss, nicht ihr Ende (начало любви -- это свободное решение, но ее конец). ponitur пассив от глагола pono; этот глагол имеет множество значний, главное из которых "класть, положить", здесь, наверное, больше всего подходит "приводить в порядок" ponere leges = "издавать законы"
Amor extorqueri non pote, elabi pote. исторгнуть любовь нельзя, но возможно ослабить (любовь удаляют не силой, а хитростью)
NB в русском языке неопределенная форма у глагола всего одна: учить, играть, петь, в латинском их целых 6; в частности, есть просто неопределенная форма extorquere ("выкручивать"), а есть неопределенная страдательная extorqueri "быть выкучиваемым"; если нет никаких дополнительных слов, то почему употребляется та, а не другая, иногда невозможно
Amor otiosae causa est sollicitudinis. любовь -- есть причина для бездеятельных забот
NB Die Liebe ist für sorgenvolles Nichtstun Grund otiosae относится к sollicitudinis, в латинском часто слово, относящееся к другому, например, прилагательное к существительному отделены друг от друга другими словами
Amor ut lacrima ab oculo oritur, in pectus cadit любовь наподобие слезы рождается в глазу, а падает в грудь
NB oritur = "рождается, происходит" это слово по форме (окончание - tur) напоминает страдательное -- ornat = "украшает", ornatur = "украшается" -- но таковым не является, есть в латинском класс глаголов: по форме страдательных, но по сути обыкновенных: nascitur = "рождается", а не "рождаем", arbitratus est = "он думает", а не "о нем думают"
Amori finem tempus, non animus facit. Конец любви кладет время, а не решение
NB animus -- очень многозначное слово: в осн "дух, жизненное, разумное начало" в отличие от anima = "душа, животное начало"; кроме того, animus = "решимость": nostris animus augetur = (боевой) дух наших (воинов) растёт
Amoris vulnus idem sanat, qui facit. рану любви то же самое лечит, что и делает
NB amoris vulnus = "рана любви"; в отличие от русского родительный падеж обычно стоит не после слова, к которому относиться, а перед; наоборот прилагательное в латинском помещается после слова: vulnus caecus = "слепая, то есть невидимая рана"
Animo dolenti nil oportet credere. скорбному духу не доверяй
NB oportet = "следует, нужно что-либо делать"
Animo imperabit sapiens, stultus serviet. мудрый повелевает духу, глупый служит
NB sapiens = "мудрый", слово имеет множество оттенков, чаще всего sapiens -- это не мудрец, а человек умный по-житейскому, "рассудительный"
Animo imperato, ne tibi animus imperet. повелевай духом, чтобы он не повелел тобой
NB повел буд
Animo ventrique imperare debet, qui frugi esse vult. должен повелевать духом и желудком, кто хочет быть благородным
NB imperato -- даже непонятно, как переводить: это повелительное наклонение от глагола impero = "повелевать", но в будущем времени, чего в русском отродясь не было; словом "повелевай", отнесенное к будущему
Animo virum pudicae, non oculo eligunt. хорошие девушки выбирают мужа душой, а не глазом
NB Des braven Mädchens Herz nicht Auge wählt den Mann pudicae мн от pudica = "целка", в более общем смысле "целомудренная, в т. ч. и женщина, которая блюдет себя"
Animus vereri qui scit, scit tuta ingredi. дух, который умеет бояться, может во все вступить с безопасностью
NB в латинском (причем не только в пословицах) порядок слов часто запутан animus (1) vereri (2) qui scit (3) -- дух(1), который умеет (3) (понимает, что и как нужно) бояться (2)
Anus cum ludit, morti delicias facit. Старик, когда играет, шуткует (кокетничает) со смертью
NB facit = "делает", 3 л от глагола facio; обрати внимание: во всех языках основная (как она дается в словарях) форма глагола -- неопределенная: "делать, учить, играть", в латинском же 1 лица ед числа: facio, disco, ludo досл: "делаю, учу, играю"
Aperte mala cum est mulier, tum demum est bona. которая женщина открыто плохая, тем самым она хорошая
NB aperte mala cum est mulier.. обратно превратный порядок слов, по русскому обычаю он был бы cum mulier est mala aperte.. = "когда женщина плоха открыто.."
Aspicere oportet, quidquid possis perdere. следует приглядывать за тем, что можешь потерять
NB quidquid = "что бы ни", прибавление к основному местоимению quid превращает его с "бы": quisquid = "кто бы ни", quemquid = "кого бы ни" и т. д.
Assidua ei sunt tormenta, qui se ipsum timet. вкорененные в того мученья, кто сам себя боится
NB ei -- дат падеж местоимения 3 лица всех родов; многие выражения, которые идут в русском через предлог, в латинском присоединяются без предлога: в данном случае ei = "для того, у того"
Audendo virtus crescit, tardando timor. насмеливаясь, мужество растет, а медля -- страх
NB virtus -- одно из многозначнейших слов латязыка; virtus -- это основное достоинство конкретного мужика: "доблесть, храбрость", но также "честность, благородство": voluptate virtus saepe caret, numquam indiget = "добродетель часто лишена наслаждения, но никогда в нём не нуждается"
Aut amat aut odit mulier, nil est tertium. или любит или ненавидит женщина, ничего нет третьего
NB amat, odit = "любит, ненавидит" -- оба глагола в 3-м скл, но принадлежат к разному типу склонений; эти склонения частно вносят большую путаницу в понимание латтекста, так можно встретить odat и перевести как "ненавидит", хотя нужно переводить "ненавидел бы"
Auxilia humilia firma consensus facit. консенсус делает слабые усилья сильными
NB так называемый двойной именительный падеж humilia firma facit = "слабые делает сильными": в русском глагол+именит+творит, в латинском -- глагол+именит+именит
Auxilium profligatis contumelia est. помощь потерпевшим поражение -- есть зло
NB Help wounds the pride of those whose cause is lost (помощь потерпевшим оскорбляет их гордость) правильное понимание пословицы опять спотыкается о многознаность слова contumelia может означать "зло", но и "неприятность, казус", то есть можно понять, что или "ты делаешь зло, помагая потерпевшим поражение" или "ты ищешь приключений на свою жопу" naves ex robore factae ad quamvis vim et contumeliam perferendam -- корабли, сделанные из дуба, чтобы (они могли) переносить любой натиск и любые невзгоды.
Avaro acerba poena natura est sua. скупцу его собственная натура есть горькое наказание
NB natura = "природа (вообще); натура (характер)" qualis esset natura montis [exploratores] qui cognoscerent misit = "он послал разведчиков, чтобы они узнали, каков характер этих гор" magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas = "это большое богатство -- бедность, сообразная с законом природы"
Avaro non est vita, sed mors longior. скупому не жизнь, а смерть длинна
NB longior = "длиннее", сравнительная степень прилагательного от longus = "длинный"; вообще-то строго грамматически было бы longiora, ибо в отл от русского в лат ср степень склоняема: habet longiora retro crura = "у нее [саранчи] более длинные ноги сзади"
Avaro quid mali optes nisi 'vivat diu'? скупцу желаешь зла, если не "живи долго" (если скупцу хочешь пожелать зла, скажи: 'живи долго')
NB vivat = "чтобы жил", просто "жил" было vivit
Avarum facile capias, ubi non sis item. скупца легко поймать, если сам ты не таков
NB item = "того же рода" lapides aut quid item = "камни или тому подобное"
Avarus animus nullo satiatur lucro. жадный дух никаким не насытиться прибытком
NB nullo satiatur lucro = "не насытиться никаким прибытком" в отличие от русского в латинском только одно отрицание, если стоит два, то смысл может быть вообще заоблачным
Avarus damno potius quam sapiens dolet. скупой из-за убытка страдает хуже, чем мудрый
NB quam = "чем", в данном случае это сравнительный союз, вообще то у quam куча значений: Non vides quam ex frivolis causis contemnatur? = "не видишь разве, по каким фривольным причинам жизнь презирается?"
Avarus ipse miseriae causa est suae. жадный сам есть причина своего несчастья (или нищеты)
NB miseriae(1) causa(2) = "причина(2) нищеты(1)", в латинском обычно родительный подеж стоит не после определяемого слова, как в русском, а перед
Avarus nisi cum moritur, nil recte facit. жадный ничего не далает правильно, разве лишь умирает
NB moritur = "умирает", по форме этот глагол страдательный, на что указывает окончание -tur, а по сути нет ad supervacua sudatur = "потеют ради излишнего" (т.е. люди расходуют свою жизнь по пустякам), НО sudat frigido sudore = "он обливается холодным потом"
Avidum esse oportet neminem, minime senem. завистливым не нужно быть никому, минимально старику
NB аvidum esse neminem = "никому не быть жадным" особая латинская конструкция, т. н. двойной винительный падеж, то есть оба дополнения к глаголу стоят в винительном падеже, в русском же первое в винительном, а второе в творительном

B


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 255 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Первая книга двустиший | ТРЕТЬЯ КНИГА ДВУСТИШИЙ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ДВУСТИШИЙ | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 3 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 4 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 5 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 6 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 7 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 8 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОДНОСТИШИЯ| Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)