Читайте также:
|
|
Норми поведінки і правила етикету в Україні та інших країнах світу | Культурні реалії України, англомовних країн та інших країн світу | |||
2-й клас | ||||
Особливості привітання друзів, дорослих. Особливості прощання з друзями, дорослими. Особливості вживання ввічливих слів і фраз для висловлення прохання, вибачення, подяки й відповідей на них. Особливості привітань із святами. | Написання особового займенника першої особи однини з великої літери. Уживання you у порівнянні з українським Ви, ти. | |||
3-й клас | ||||
Уміння уважно слухати співрозмовника. Бути доброзичливим, стриманим, тактовним. Шанобливе ставлення до народу-носія ІМ. | Атрибути свят (Cross buns, українські писанки) Герої англійських літературних казок (Мері Попінс, Аліса з Країни Чудес, Вінні-Пух та його друзі тощо). Пісні та віршики Матусі Гусині (Nursery Rhуmes). Побутові реалії (lunch, supper, etc.). Написання днів тижня з великої літери. | |||
4-й клас | ||||
Особливості звертання до мами/тата/вчителя/дорослих (mom, daddy, Miss, Sir, Mr., Mrs., etc). Особливості отримання інформації у (не)знайомих людей. Сталі вирази для розмови в крамниці. Увічливі слова та фрази для висловлення прохання, вибачення, подяки й відповіді на них. Вигуки схвалення, незадоволення, подиву (OK! Wow! Ouch! Oh! Ah! Oops!). | Написання назв місяців і днів тижня з великої літери. Казки, оповідання. Свята і святкові традиції. | |||
Відповідно наведені в табл. 1.7 знання й уміння є складниками виховної й освітньої цілей іншомовної, зокрема англомовної, освіти молодших школярів.
Однак, звернувшись до чинних програм з ІМ [211], де представлено зміст обох видів компетенції з англійської, німецької, французької й іспанської мов для першого року вивчення ІМ (2-го класу), ми виявили невідповідність їхнього змісту по кожній з мов. Зокрема з німецької мови соціокультурна й соціолінгвістична компетенції поділяються на соціальну, мовленнєву й інтеркультурну компетенції, кожна з яких передбачає певну сукупність умінь. У свою чергу, вміння розподілено за сферами / тематикою спілкування, зокрема соціальну компетенцію представлено лише для тем «Ти і я», «Моя сім’я та мої друзі», «Школа»; мовленнєва компетенція, розпочинаючись із теми «Школа» вмінням «орієнтуватися у школі і розумітися», продовжується темами «Вільний час» і «Людина» [211, с.59]. З французької мови соціокультурна й соціолінгвістична компетенції представлено не вміннями, а переліком частин мови (серед яких зустрічаються дієслова «savoir» i «comprendre» як показники, що повинні «вміти» і «усвідомлювати» другокласники) та національних традицій, явищ і назв, які повинні знати другокласники. Переліки розподілено за сферами/тематикою спілкування та наведено французькою мовою, зокрема до теми «Дозвілля й канікули» віднесено “activitès enfantines”, до теми “Календар” – “temps et les saisons” [211, с.61]. З іспанської мови соціокультурну й соціолінгвістичну компетенції представлено переліком типових ситуацій спілкування [привітання, прощання, висловлення прохання, вибачення, подяки, привітання зі святами] та дитячого фольклору безвідносно до сфер/тематики спілкування [211, с.63]. Очевидно, існуюча неоднорідність у трактуванні змісту соціокультурної й соціолінгвістичної компетенції з кожної мови буде усунена після доопрацювання програми, а поки в межах нашого дослідження за основу приймемо наведені в табл. 1.7 знання й уміння молодших школярів в межах англомовної соціокультурної й соціолінгвістичної компетенцій.
Для уточнення складників освітньої й виховної цілей іншомовної освіти молодших школярів звернемося до програмно-методичних матеріалів навчання ІМ й іншомовної культури в початковій школі в багатомовних школах [397; 398]. Нагадаємо, що процес навчання ІМ у початковій школі не лише уможливлює оволодіння молодшими школярами ще одним способом спілкування, а й уводить учнів до світу іншої культури. Тому одне з провідних завдань полягає у формуванні країнознавчої мотивації, підґрунтям якої слугує інтерес до життя ровесника за кордоном, до культури країни виучуваної ІМ, її народу. Відповідно «комплекс знань та уявлень про національно-культурні особливості й реалії країни виучуваної ІМ та мінімум етикетно-узуальних форм мовлення для спілкування в різних сферах і ситуаціях» є складником змісту навчання ІМ у початковій школі.
Представимо у табл. 1.8 перелік лінгвокраїнознавчих і країнознавчих знань і вмінь, які складають соціокультурний аспект змісту навчання ІМ та іншомовної культури молодших школярів. При цьому укладачі програмно-методичних матеріалів акцентують обмеженість соціокультурного розвитку молодших школярів лише засобами ІМ, оскільки їхній іншомовний досвід є невеликим. Тому, щойно учні оволодіють читанням мовчки рідною мовою, необхідно надавати знання і рідною мовою в усній та письмовій формах. Соціокультурний розвиток молодших школярів включає також і знайомство учнів з іншомовними позначеннями вітчизняних реалій. Слідом за укладачами програмно-методичних матеріалів для багатомовних шкіл окреслимо тематику аналогічних вітчизняних реалій: українська символіка й національні свята (Christmas, International Women’s Day, Victory Day, New Year), українські сувеніри, гроші, страви української кухні (borshch, kvass, varenyky), визначні місця Києва, назви українських казок та їхні персонажі.
Таблиця 1.8
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Іншомовні знання – складники мовної компетенції молодших школярів | | | Знання й уміння – складники соціокультурної й соціолінгвістичної компетенції молодших школярів |