Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП.

Читайте также:
  1. IV. Методические указания студентам по подготовке к занятию
  2. V Рекомендации к организации ответа на экзамене
  3. Авторские методические разработки
  4. Алгоритм пособия при чисто ягодичном предложении (Цовьянов I).
  5. Б) Методические сложности
  6. ВВОДНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
  7. Возможности метода и практические рекомендации.

Курс может состоять из 4 часов введения в УП (лекция + семи нар) с примерами из опыта переводческой практики и переводом с листа текстов по темам: виды перевода, их применение в жизни (см. "Empty Shelves in America?") и т.п. Еще два часа отводится на отдельное занятие с объяснением принципов УПС (универсальная переводческая скоропись) на доске.

NB! Домашнее задание на этом этапе: взять небольшую статью на англий ском языке и зашифровать ее с помощью УПС для последующей про верки на занятиях, затем то же — со статьей на русском языке. Уча­щийся передает оригинал выбранной статьи преподавателю, который читает первый абзац на английском языке. Учащийся «озвучивает» свою запись на русском, затем — то же со вторым абзацем и т.д.

Основной практический курс: от 12 часов (интенсив-базис) до 40 часов (продвинутый).

Занятия могут состоять из: обсуждения теории — например, «Этика перевода»; разбора лексико-грамматической темы — напри мер, «Порядок слов — грамматические преобразования при УП» с примерами и текст по данным общей и лингвистической темам.

Представляется целесообразным при переводе (как с листа, так и на слух) разбирать ошибки после ответа, обращая внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на рече вое оформление перевода, «подачу» информации и т.п.

Фаза 1. Упражнения на запись прецизионной информации (ПИ): под диктовку в различном темпе даются цифры в сочетании с именами собственными, например, курсы акций различных компаний и пр. из Moscow Times (на английском языке, затем на русском Коммерсант-Daily), а также котировки на бирже, курсы валют (кросс-курс).

Тренировка абзацно-фразового перевода (АФП)

Фаза 2. Использование упражнений из пособия с постепенным переходом от словосочетаний к более длинным фразам и предло жениям.

Фаза 3. Перевод текстов из пособия, менее сложных статей из прессы с записью только прецизионной информации (ПИ) и «опорных» пунктов сообщения.

Фаза 4. Двусторонний перевод интервью: вопрос на русском — ответ на английском, и наоборот (под запись).

Фаза 5. Имитация переговоров, пресс-конференции, публично го выступления на основе текущих аудио- и видеоматериалов (под запись).

Фаза 6. Перевод текущих материалов-записей с радио (VOA, ВВС World Service) или ТВ (ВВС World, EuroNews, CNN, Sky Channel) под запись с жестким контролем адекватности.

Весьма эффективна тренировка по переводу телепередач, запи сываемых заранее (или во время занятий) и переводимых под за пись, а затем просматриваемых вновь с комментариями препода вателя и сравнением оригинала и перевода. Подробный выпуск новостей повторяется каждый час, а краткий — в середине часа. В промежутке демонстрируются ТВ репортажи по различной тема тике, включая бизнес-информацию, беседы, интервью.

Тематические занятияможно посвятить обсуждению какого-либо вопроса на основе упражнений, затем одного из текстов данного пособия (pilot text). Его можно дополнить текущими мате риалами из прессы на английском и русском языках, дав предвари тельно основной вокабулярий по данному вопросу.



Работа у доски: учащиеся по очереди вызываются к доске и за писывают при помощи УПС отрывки по 3—5 минут, а затем озву чивают свои записи. Остальные дополняют (поправляют) перевод с мест. Весьма эффективный метод, который вызывает интерес у учащихся и наглядно показывает, как лучше использовать УПС.

Вариант: учащийся с блокнотом, стоя или сидя за отдельным столом, записывает и озвучивает отрывок текста до 5 минут. Пере вод затем обсуждается всей группой.

Двусторонний перевод: учащиеся разбиваются по парам и работа ют с текстом интервью (вопрос на английском — ответ на русском, или наоборот), контролируя друг друга, при необходимости за давая вопросы преподавателю, который может переходить от одной пары к другой и проверять работу учащихся. (Этот метод более эффективен на продвинутом этапе обучения и в больших группах.)

Загрузка...

Macroeconomic and Business Terms[7]

Запомните общеупотребительные термины и варианты их обо значения с помощью переводческой скорописи (с использовани ем английских и русских букв, а также символов).

Английский Русский УПС
economy хозяйство, экономика Е
planned/market плановое/рыночное РЕ/М
economy хозяйство  
profitable, advantageous прибыльный, выгодный Р+
profit прибыль Р
profitability рентабельность, доходность Р+
recession спад Сп
manufacturer/maker производитель  
/producer    
consumer потребитель С
consumer goods потребительские товары/то-  
  вары народного потребления ТНП
consumption потребление с+
savings (e.g. in a bank сбережения Сб2
account)    
savings, to save on экономия, экономить Э/я
something/economize    
growth rate темпы роста ТР
supply and demand предложение и спрос S/D
sales and purchase продажа и закупка SS/P
transition (to market переход к рыночной экономике Т→М
economy)    
means of production средства производства СП
entrepreneur предприниматель ер
enterprise предприятие ер+
joint venture совместное предприятие (СП) J/V
employer/employee работодатель/служащий er/ee
to raise labour повышать производительность ↑LP
productivity труда  
cost accounting хозрасчет ХР
cost price себестоимость с/ст
stock exchange/ биржа SE
stock market (Am.)    
broker (биржевой) маклер, брокер б/м
stock/share акция Ац
bond облигация (бонд) Об
raw materials сырье Rm
natural resources природные ресурсы ПР
oil pipeline нефтепровод Н/П
factory assets/funds фонды предприятия Фпр
payments отчисления p/m
incentive стимул Ст
competitive конкурентоспособный кон+
labour intensive трудоемкий L/i
management, руководство, управление adm
administration    
manpower рабочая сила m/p
output выпуск, объем (производства) o-p
currency валюта  
convertible/hard currency конвертируемая, твердая валюта h/c
rate of exchange обменный курс Rex
loan/credit заем Cr
interest rate процентная ставка %c
discount rate учетная ставка у/с
costs/expenditures/ издержки, затраты, расходы Изд2
expenses    
cash наличные нал
overhead накладные расходы н/р
(capital) investments капиталовложения I2
revenue поступления Rv
per capita на душу населения р/с
consumption/ фонд потребления/накопления ФП/
accumulation fund   ФН
turnover торговый оборот, оборот т/о
commodity turnover/ товарооборот c/o
circulation    
in short supply, дефицитный; Д, t/d
shortage, deficit; нехватка, дефицит;  
trade deficit дефицит торгового баланса  
wholesale/retail оптовый/розничный опт/рзн
balance of payments платежный баланс b/p
balance of trade торговый баланс b/t
surplus сальдо (положительное) s+
assets/ liabilities активы/пассивы a/l2
trade surplus положительное сальдо торгового баланса S+
budget surplus профицит бюджета Б+

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: То the English student of interpreting and translation | Прямая речь | Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона. | Каковы основные требования к профессиональному синхронисту? | Расскажите о ложных друзьях переводчика (ЛДП). | Расскажите еще раз, как заниматься самостоятельно или готовиться к ответственному переводу. | Расскажите еще о памяти. Как ее тренировать, как лучше запоминать имена, факты, события? | Насколько важны визитные карточки? Как лучше составить свою визитку? | Расскажите еще раз о приемах и их разновидностях. | Цели и задачи презентации |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Еще раз о тостах.| I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык.

mybiblioteka.su - 2015-2020 год. (0.018 сек.)