Читайте также: |
|
Мир перевода-2
Practicum Update
Интернет-версия
World
of Interpreting and Translation
WIT Series
(founded in 1997)
Москва 2008
Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме.
Чужакнн А.П.
Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с.
ISBN 5-93439-164-х
Contains Foreword in English.
Издание седьмое
МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.
Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.
Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов.
В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов).
Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы.
Check our site www.apchuzhakin.narod.ru
©А.Чужакин, 2005 г.
© Концепция, разработка проекта серии и эскиз
обложки — А.Чужакин, 1997.
© World ofInterpreting and Translation (WIT) Series -
A. Chuzhakin, 1997.
ISBN 5-93439-164-x
Содержание
Введение / Foreword.3
Глава I. Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах
перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc.6
Глава II. Practicum.38
Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП. 38
I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык.42
II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs) 47
Ш.Тексты на отработку УПС.56
IV Тексты для устного перевода или перевода с листа.63
Тема: Bridging Communication Gap.63
Тема: Communication and Understanding 66
Тема: Рынок переводческих услуг.70
Тема; Инвестиции.72
Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык.74
Тема: Инвестиции.76
Тема: Macroeconomics.77
Тема: Приватизация.79
Тема: Компрессия при переводе на английский язык.81
Тема: Роль перевода в общении.84
Тема: Язык и сознание.88
Тема: Компьютер — переводчик?.89
Тема: Язык и понимание.91
Тема: Язык и перевод.93
Тема: Взаимовлияние культур.95
Тема: Economic.97
Тема: Занятость (Employment).100
Тема: Банки.101
Тема: Налоги.103
Тема: Construction and Real Estate.104
Тема: Протокол и стиль одежды.108
Тема: Social Life.111
V. Taxation Terms Mini Chart.113
Тема: Перевод прецизионной информации.115
Тема: Real Estate Development and Hotel Business.117
Тема: Media and Advertising.118
Тема: Язык и общество.121
VI. Consecutive Two-Way Interpreting.123
Тема: Office Phraseology.123
Тема: Office and Business Terms.124
Тема: Wefare and Social Protection.126
Тема: Терминология.127
Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов».128
Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments).130
Тема: Общеполитическая лексика.131
Тема: Передача фразеологии.133
Глава III. Поиска работы - шаг за шагом.135
В поисках новой работы, или Имей сто друзей.135
Три формы договора найма.141
О работе в инофирмах (Corporate Culture).143
Приложение.149
Кунсткамера «ляпов».157
Библиография.160
Сыновьям Степану и Игорю
Введение |
Foreword |
Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно.
Перевод — это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., — и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии.
То the English student of interpreting and translation
The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process.
Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations.
The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation.
"Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Основные показатели для оценки вашего ресторанного бизнеса | | | Прямая речь |