Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

То the English student of interpreting and translation

Читайте также:
  1. English Rhymes with Cockney
  2. English Science and Culture in the 19th Century
  3. EXERCISE 10.Translate into English.
  4. EXERCISE 2. Translate into English paying attention to the usage of the modal verbs.
  5. EXERCISE 2. Translate into English.
  6. EXERCISE 2. Translate into English.
  7. EXERCISE 3. Translate into English.

Мир перевода-2

Practicum Update

Интернет-версия

 

World

of Interpreting and Translation

WIT Series

(founded in 1997)

 

Москва 2008

Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме.


Чужакнн А.П.

Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с.

ISBN 5-93439-164-х

Contains Foreword in English.

Издание седьмое

МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.

Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.

Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов.

В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов).

Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы.

Check our site www.apchuzhakin.narod.ru

©А.Чужакин, 2005 г.

© Концепция, разработка проекта серии и эскиз

обложки — А.Чужакин, 1997.

© World ofInterpreting and Translation (WIT) Series -

A. Chuzhakin, 1997.

ISBN 5-93439-164-x


 

Содержание

Введение / Foreword .3

Глава I.Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах

перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc.6

Глава II. Practicum .38

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП .38

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык .42

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs) 47

Ш.Тексты на отработку УПС .56

IV Тексты для устного перевода или перевода с листа .63

Тема: Bridging Communication Gap.63

Тема: Communication and Understanding 66

Тема: Рынок переводческих услуг .70

Тема; Инвестиции.72

Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык.74

Тема: Инвестиции .76

Тема: Macroeconomics .77

Тема: Приватизация.79

Тема: Компрессия при переводе на английский язык .81

Тема: Роль перевода в общении .84

Тема: Язык и сознание .88

Тема: Компьютер — переводчик?.89

Тема: Язык и понимание.91

Тема: Язык и перевод.93

Тема: Взаимовлияние культур .95

Тема: Economic.97

Тема: Занятость (Employment) .100

Тема: Банки.101

Тема: Налоги.103

Тема: Construction and Real Estate.104

Тема: Протокол и стиль одежды .108

Тема: Social Life .111

V. Taxation Terms Mini Chart .113

Тема: Перевод прецизионной информации .115

Тема: Real Estate Development and Hotel Business.117

Тема: Media and Advertising .118

Тема: Язык и общество .121

VI. Consecutive Two-Way Interpreting .123

Тема: Office Phraseology .123

Тема: Office and Business Terms .124

Тема: Wefare and Social Protection.126

Тема: Терминология .127

Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов».128

Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments) .130



Тема: Общеполитическая лексика .131

Тема: Передача фразеологии .133

Глава III. Поиска работы - шаг за шагом .135

В поисках новой работы, или Имей сто друзей .135

Три формы договора найма .141

О работе в инофирмах (Corporate Culture) .143

Приложение .149

Кунсткамера «ляпов» .157

Библиография .160

 

 

Сыновьям Степану и Игорю

  Введение
Foreword

Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно.

Перевод — это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., — и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии.

То the English student of interpreting and translation

The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process.

Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations.

The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation.

"Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона. | Каковы основные требования к профессиональному синхронисту? | Расскажите о ложных друзьях переводчика (ЛДП). | Расскажите еще раз, как заниматься самостоятельно или готовиться к ответственному переводу. | Расскажите еще о памяти. Как ее тренировать, как лучше запоминать имена, факты, события? | Насколько важны визитные карточки? Как лучше составить свою визитку? | Расскажите еще раз о приемах и их разновидностях. | Цели и задачи презентации | Еще раз о тостах. | Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Основные показатели для оценки вашего ресторанного бизнеса| Прямая речь

mybiblioteka.su - 2015-2020 год. (0.014 сек.)