Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расскажите еще раз, как заниматься самостоятельно или готовиться к ответственному переводу.

Читайте также:
  1. Krio, Ивета Где заниматься картографированием
  2. Quot;ЗАВТРА". Ирина, расскажите, как вы попали в Норвегию, и какое впечатление произвела на вас эта страна?
  3. quot;ЗАВТРА". После вашего возвращения в Россию к вам стала стекаться информация о похожих случаях. Расскажите о вашей общественной деятельности.
  4. VII. Вступительные испытания, проводимые организацией самостоятельно
  5. Вопрос 26. Расскажите каким образом учитываются национальные особенности туристов при составлении анимационных программ.
  6. Вы, наверно, знаете случаи, когда в монастырь идут люди нездоровые. Может, сердечко что-то немнож­ко где-то... Расскажите про эту сторону монашеской жизни.
  7. Глава 12. XVIII ВЕК. СТАНОВЛЕНИЕ ФИЛОСОФИИ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ЗНАНИЯ

— Профессиональный устный переводчик должен тренировать навыки УП, как пианист пальцы, — регулярно, упорно и последовательно, особенно перед важными мероприятиями.

Самостоятельная работа необходима и студентам, так как в ходе учебного процесса не всегда удается развить именно навыки УП — группы, как правило, большие, а занятий не так много.

Итак, стадии самоподготовки.

1. Очень полезно для устного переводчика переводить письменно,анализируя и сравнивая тексты, запоминая (выписывая) интересные и полезные слова и выражения, термины и пр.

2. Весьма интересен метод обратного перевода:взять английский текст, переведенный на русский, перевести на английский и сравнить с оригиналом (или сравнить английский перевод с русским оригиналом).

3.Общение с носителем языка,особенно знающим или изучающим русский, крайне интересно для переводчика.

Взаимопомощь в разборе текстов, совместный с партнером анализ и объяснение его ошибок в грамматике, лексике (сочетаемости слов) в русском и английском языках. Объяснение партнеру тонкостей русского языка («почему так нельзя сказать»), обсуждение различных вариантов перевода, сравнение фразеологии, разговорных оборотов — в общем, попытайтесь взглянуть на родной язык через призму иностранного (глазами изучающего).

4.Отработка и запись перевода ПИ(прецизионной информации) с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными[6].

5.Прослушивание пленок или просмотр передач ТВ, видеоматериаловс различными вариантами английского (US, Australia, South Africa) и "broken English" (India, Africa, South-East Asia, etc.).

6.Отработка перевода различных темпов речи— от нормального до быстрого.

7. Упражнения на тренировку сочетаемости и ее различных допустимых вариантов в русском и английском (например: natural disaster — натуральная катастрофа или стихийное бедствие?).

8. Тренировка раздвоения внимания:попытайтесь переводить
устно и одновременно рисовать, перебирать бумаги в портфеле,
рассматривать фотографии в журналах и т.д. Это особенно полезно для будущих синхронистов.

9.Развитие речи (синонимика)— переведите текст, а затем повторите, применяя как можно меньшеслов и выражений, использованных в первый раз.

10. Практические занятия по «артистизму»:тренировка дыхания (старайтесь говорить на выдохе); следите и изживайте слова-паразиты (вот, ну, как бы; just, really, well, etc), постарайтесь избавиться от «мычания» и «эканья», лишних звуков (хм, кхе), сопения, пыхтения и пр.

11. Добивайтесь четкой артикуляции звукови хорошей дикции(простое и эффективное упражнение — говорить, зажав в зубах карандаш).

12. Постарайтесь добиться от самого себя быстрого темпа речи и уверенного«авторитетного» звучания.

Проанализируйте, как вы «звучите», в т.ч. на пленке: попробуйте контролировать тембр голоса — старайтесь не говорить в нос, используйте нижний регистр — он лучше всего воспринимается слушателями. Следите за громкостью, а также за правильной интонацией, в том числе и на русском. Обратите также внимание на звуки, прежде всего на родном языке, особенно на согласные. Слушать перевод должно быть приятно и легко.



Однако смотреть на вас тоже не должно быть в тягость, так что снимите себя на видеокамеру, оцените, как вы выглядите, нет ли излишней жестикуляции и чрезмерной мимики, правильны ли ваши движения (пластика), нет ли суетливости, «дерганья». Кстати, старайтесь при переводе сфокусировать взгляд на собеседнике, но все же не стоит «есть его глазами».


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: То the English student of interpreting and translation | Прямая речь | Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона. | Каковы основные требования к профессиональному синхронисту? | Насколько важны визитные карточки? Как лучше составить свою визитку? | Расскажите еще раз о приемах и их разновидностях. | Цели и задачи презентации | Еще раз о тостах. | Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП. | I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Расскажите о ложных друзьях переводчика (ЛДП).| Расскажите еще о памяти. Как ее тренировать, как лучше запоминать имена, факты, события?

mybiblioteka.su - 2015-2020 год. (0.007 сек.)