Читайте также: |
|
«Мастерство переводчика — уникальный дар», — считает президент Союза переводчиков России Л.А.Гуревич.
— Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, — под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии.
Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится и слушать оратора, и говорить вместе с ним.
И все же подчеркну, что перевод не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса». Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию.
Профессия переводчика ныне становится модной. Даже в технических вузах открываются соответствующие отделения. Но о мастерстве там говорить не приходится. Вся надежда на специализированные вузы.
Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге[1]
1. АФП (абзацно-фразовый перевод) — вид устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями).
2. ПИ (прецизионная информация) — базовая информация в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ — имена собственные, различные названия и наименования. Числовая ПИ — числительные, цифры, даты.
3. ПК (прием компенсации) — восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят.
4. ПМ (протокольное мероприятие, protocol function) — вид делового общения в менее формальной обстановке — приемы, банкеты, презентации т.д.
5. УП — устный перевод.
6. PR (public relations — связи с общественностью) — комплекс мер по информации, рекламе и созданию положительного имиджа юридического или физического лица.
7. УПС (универсальная переводческая скоропись) — вариант системы знаков и символов для записи информации в процессе устного последовательного перевода с целью мгновенной «расшифровки» и «озвучивания» переводимой информации. Имеет ряд общих правил, но при этом отражает индивидуальность пользователя1.
Список сокращений:
ант. — антоним;
букв. — буквально;
зд. — здесь;
лат. — латынь;
NB! — nota bene (лат.) — обратите внимание!
нем. — немецкий;
пер. — в переносном смысле;
полн. — полностью;
ср. — сравните;
фр. — французский;
pl. — plural — множественное число;
pr. — pronounced.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
То the English student of interpreting and translation | | | Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона. |