Читайте также: |
|
Однажды утром какой-то человек, одетый в черное, печальный, суровый, человек, бледность которого свидетельствовала о продолжительной болезни, явился к ее светлости маркизе де Пресиньи.
Это был Филипп Бейль.
Маркиза молча протянула ему руку, но он стоял неподвижно и, казалось, даже не заметил этого.
– Что с вами, Филипп?– спросила маркиза.– Разве слезы, которые мы проливали о нашем ангеле, не сделали наши семейные связи еще более тесными?
– Слезы, которые мы с вами проливали, сударыня, лились из разных источников. Ваши слезы, конечно же, текли от раскаяния.
– От раскаяния, Филипп? Я вас не понимаю!
– Разве не вы главная виновница гибели Амелии?
– Я?!– вскричала ошеломленная маркиза.
– Если не как тетка, то, во всяком случае, как Великий Магистр!
– Говорите тише, Филипп! Вы очень неосторожны!
Филипп презрительно улыбнулся.
– Я ничего не боюсь, сударыня, и я говорю вам во весь голос, что ваш Орден убил мою жену!
– О, замолчите! Право, я начинаю сомневаться в здравом ли вы уме!
– Однако угрызения совести, должно быть, возникают у вас не впервые! Должно быть, не однажды к вам являлся и обвинял вас дух Амелии, другими словами – проклинал вас.
– В чем же она могла бы меня обвинить? – пролепетала маркиза.
– А разве не вы, злоупотребляя своей властью, вовлекли ее в ваш гнусный вертеп, где ей суждено было встретить свою гибель?
– Филипп! Вы забываете, что находитесь в моем доме!
– А как же, по-вашему, я должен назвать то место, где происходит омерзительное смешение мыслей и интересов, где ангелы домашнего очага встречаются со злыми духами улицы? Разве можно без ужаса думать о том, что в определенное время самые умные, самые благородные женщины, истинные божества семьи, музы возвышенных, куртуазных бесед, покидают свои гостиные и оказываются в обществе, где царит зло, становятся равными созданиям, имена которых покрыты позором, а жизнь – сплошной скандал? Полноте, сударыня! Не старайтесь защищать это постыдное явление!
– И все-таки я попытаюсь сделать это,– отвечала маркиза.– Войдя туда, где происходят наши собрания, женщина перестает быть индивидуальностью. Разве запретите вы войти в вашу церковь Магдалине или Нинон[111]? Полагаете ли вы, что ваши жены или сестры будут обесчещены из-за того, что в церкви им предложит освященную воду какая-нибудь грешница? Нет! Так вот: дела, которые вершит наш Орден, достойны того, чтобы очистить нас от соприкосновения с любой грязью.
– Довольно уверток, сударыня; или вы вместе с обществом, или вы против него!
– Мы со слабыми против сильных, мы с жертвами против угнетателей.
– Гордыня и ложь! – воскликнул Филипп.– Справедливость вместе с правосудием находятся в чернильнице прокурора, сила, как и закон,– в руке судьи, и кто бы ни обратился к тому или к другому, того непременно выслушают. Вне этой власти существует только сила преступления; есть только одна справедливость в этих таинственных сборищах – шпага Марианны и приговоры Ордена женщин-масонок!
– Вы заходите слишком далеко, сударь,– сказала маркиза де Пресиньи.
– Да, это ваша сила и ваша справедливость! И они обе восхитительны, что и говорить! А вы, дерзнувшая присвоить себе высшую степень этой страшной ответственности! Остерегались ли вы угрызений совести? Не бунтует ли она против сетей, которые плетутся с вашего разрешения, против деяний, которые совершаются от вашего имени? Великий Магистр Ордена женщин-франкмасонок – титул прекрасный, это правда; досадно только, что он забрызган кровью!
– Довольно, Филипп!– произнесла маркиза.
– Да полноте!… В Ордене женщин-масонок есть только судьи; ему необходимы также шпионы и палачи; это огромная, прекрасно организованная корпорация – примите же мои поздравления!
– Сударь! – заговорила оскорбленная маркиза.– Во всем случившемся виноват не кто иной, как вы. Это вы всегда презирали благородство, великодушие, порывы сердца! Это вы безжалостно вырвали у несчастной Амелии признание в том, что она принесла клятву, а согласилась она на это только ради того, чтобы спасти вас!
– Спасти меня?
– Вам это прекрасно известно. В юности у вас была одна из тех привязанностей, которые свет прощает в том случае, если человек порывает с ней честным образом; в этом случае о нем могут тосковать, но он не может при этом вызвать ненависть. Почему же вас возненавидела Марианна? Да потому, что вы были безжалостны по отношению к ней!
– Я был молод, сударыня, и в этом мое единственное оправдание,– отвечал Филипп Бейль.
– Когда же и быть добрым и благородным, если не в молодости?
Филипп промолчал.
– Это вы должны были остерегаться столь справедливой ненависти,– продолжала маркиза де Пресиньи,– а между тем ваша жена вступила в общество, в которое она, вероятно, никогда не вступила бы, если бы не эти обстоятельства! И если то, что я вовлекла ее в наше общество,– это преступление, то уж не вам упрекать меня за это!
– Эх, сударыня! Зачем вы не оставили меня на растерзание Марианне! Я предпочел бы, чтобы ее месть совершилась. В иные тяжелые дни моей жизни я не раз видел направленное на меня дуло пистолета, я видел немало ловушек, расставленных на моем пути, мне пришлось победить многих врагов – и, однако, как видите, я все еще здоров и невредим. Месть Марианны! Но я ожидал ее спокойно: мне давали для этого силы любовь моей жены и мое собственное достоинство. И даже если бы мне суждено было пасть в этой борьбе – что ж! – я бы погиб счастливым и честным человеком!
Наступило молчание. Маркиза де Пресиньи нарушила его первой.
– Таким образом, сударь, мои благие намерения будут для меня пагубными вдвойне.
– Как так, сударыня?
– Я потеряла племянницу и приобрела врага.
– Не врага, а хулителя.
– Я поняла, однако, что Орден женщин-масонок имеет отныне неумолимого противника в вашем лице,– с беспокойством возразила маркиза.
– Действительно: прежде всего мне пришло в голову обратиться к правосудию…
Маркиза вздрогнула.
– Но по зрелом размышлении я отказался от этой мысли,– продолжал Филипп.– Добиться расследования – это значит предоставить суду список имен, и я никогда не смог бы забыть, что среди них одним из первых стояло бы имя госпожи Бейль.
– Вы поступили мудро.
– Смерть Амелии сделала меня почти бесчувственным.
– Стало быть, сударь, я могу рассчитывать на то, что вы сохраните эту тайну?
– Только на это вы и можете рассчитывать.
– Что вы хотите этим сказать?
– Сегодняшний мой визит к вам – последний визит, сударыня.
– Вы уезжаете? Вы отправляетесь путешествовать?
– Нет,– отвечал Филипп Бейль.– Я не принадлежу к числу тех, для кого путешествие в Италию или на берега Рейна служит средством для того, чтобы раны их зарубцевались. Но позвольте мне никогда больше не переступать порога этого дома – он всегда будет вызывать у меня мучительные воспоминания. Случайно и вопреки желанию графини д'Энгранд сделавшись членом вашей семьи, я расстаюсь с ней из-за той трагедии, которая сделала нас чужими друг другу. Я простился с маркизой де Пресиньи. И я боюсь, что если я вновь ее увижу, я буду плохо помнить, что она – тетка Амелии, и буду помнить слишком хорошо, что она – Великий Магистр Ордена женщин-масонок.
С этими словами он взял свою шляпу, отделанную черным крепом, и удалился.
ЭПИЛОГ
Сегодня Филипп Бейль точь-в-точь такой же, каким был десять лет назад. Он остался на своем месте, он не продвигается по службе, но и не скатывается ниже. Ему избегают вредить, но ему больше и не покровительствуют. Он согласился на эту роль, которая делает его более независимым и более подходит его гордой натуре.
Он никогда больше не встретился с Марианной. После гибели Амелии она, должно быть, уехала за границу под незримой защитой могущественного Ордена женщин-масонок. Теперь ее ненависть, несомненно, удовлетворена; по крайней мере, Филипп Бейль больше не ощущал ее ударов.
Подобно новоявленному Атласу, Филипп Бейль не скрывает от себя, что держит на своих плечах чудовищную тяжесть. Один неосторожный шаг может повлечь за собой падение небесного свода масонок, которое под своими обломками погребет и его. Ему ставили разного рода ловушки, некоторые из коих – так, по крайней мере, говорили – были прикрыты цветами с самым пьянящим ароматом. Но из всех этих испытаний он доселе выходил победителем.
К его природной серьезности теперь примешивается некоторая доля меланхолии; он сделался одним из тех загадочных героев, на которых указывают в гостиных нескончаемому потоку любопытных с такими словами: «Это он!» А любопытные, вначале удивленные тем, что его имя было произнесено вполголоса, спрашивают друг друга, чему обязан этот человек своей славой.
Нет необходимости прибавлять к сказанному, что он перестал хулить женщин; теперь он говорит о них не иначе, как с величайшей осмотрительностью. Если он иногда и посмеивается над ними по старой привычке, то его эпиграммы подобны мадригалам. Над пылающим костром, поглотившим его любовь, его надежды, его радости, вьется дымок, легкий, как тот дым, который выходит из труб очагов бедных людей; этот дым – его опыт.
Однажды с ним произошло довольно оригинальное приключение. Это было на одном из тех балов-маскарадов, которые еще и сейчас, некоторое время спустя после падения Луи-Филиппа, дает принцесса С. Утомленный звуками оркестра, Филипп Бейль, переходя из зала в зал, нашел убежище в малой гостиной, окна которой выходили на Сену. Небрежно развалившись на софе, он просидел там некоторое время, чувствуя себя в том состоянии, которое предшествует сну, но еще и не переходит в сон. Несколько раз он увидел, как к нему с таинственным видом приближаются и затем окружают его женщины в розовых домино и в черных бархатных полумасках. После некоторого колебания одна из них в конце концов все-таки прикоснулась кончиками пальцев к его плечу; другой рукой она, казалось, сделала знак остальным женщинам, чтобы они не уходили.
– Чего ты хочешь от меня, прекрасная маска? – приподнимаясь, спросил Филипп Бейль.
– Берегись! – был ответ.– В течение нескольких дней ты пытаешься увидеться с господином Бланшаром. Поверь мне, что тебе же будет лучше, если ты откажешься от своего намерения.
– Кому же от этого будет лучше? Мне? Или тебе? – серьезно спросил Филипп.
– Наша тайна в твоих руках, и мы можем погубить тебя!
– Нет, не можете,– отвечал он, снова опускаясь на софу.
– Ты чересчур самоуверен,– заявило розовое домино.– А между тем ты должен был бы помнить, что для нас не существует невозможного.
– Ба! – легкомысленным тоном отвечал Филипп.– Для того, чтобы погубить меня окончательно, у вас не хватит ни смелости, ни ловкости! Да и чем можете вы мне угрожать? Запахом отравленной перчатки или падением со скалы? Фу! Фу! Тайна, которой я обладаю как раз, напротив, является гарантией моей безопасности. В таких доспехах я могу ходить безбоязненно; более того, я уверен, что Орден женщин-масонок будет держаться от меня в стороне даже и в самых серьезных обстоятельствах. Ибо кто сказал тебе, прекрасная маска, что на следующий же день после моей прискорбной кончины не будут опубликованы некие мемуары? После сцены с Буриданом[112]этот способ покажется тебе банальным, но тем не менее этот способ может еще пригодиться. Полно! Застать меня врасплох невозможно! Я предпринял уйму предосторожностей… Вложите же Дамоклов меч в ножны, дражайшие противницы!… А кроме того, преследовать меня даже на балу, даже под звуки Штрауса – это дурной тон!
Облачко розовых домино мало-помалу рассеялось.
Только пять или шесть из них еще оставались поблизости от Филиппа Бейля.
– Я почти забыл о вашей корпорации,– продолжал он.– Прошу прощения. Но чего вы хотите? Я привык смотреть на Орден женщин-франкмасонок как на щит, охраняющий мою жизнь.
[1]Ланды – песчаные равнины с сосновыми лесами (Здесь и далее прим. переводчика)
[2]Богиня Разума – персонаж революционного праздника, состоявшегося в Париже 10 ноября 1793 г.
[3]Директория – французское правительство в 1795-1799 гг.
[4]Король Лу и-Филипп царствовал с 1830 по 1848 г.
[5]Шевалье д'Эон (1728-1810) – политический агент Людовика XV; ходили ложные слухи, будто он – женщина.
[6]Клеманса Изор – «легендарная основательница» Тулузской Академии поэзии (1323 г.)
[7]Мрачный Красавец – прозвише Амадиса Галльского, героя средневекового рыцарского романа.
[8]Жозеф Фуше (1759-1820) – министр французской полиции.
[9]Граф Клод-Александр де Бонневаль (1675-1747) – французский генерал, служивший в Турции; султан Ахмет III сделал его пашой.
[10]Франсуа-Рене Моле (1734-1802) – французский актер, игравший роли изящных светских кавалеров.
[11]Джордж Бруммел (1778-1840) – английский денди, прозванный «Королем моды»
[12]Пеше (франц. péché)– грех.
[13]Фениче – оперный театр в Венеции.
[14]Жано – французский комический персонаж XVIII в.
[15]«Тюркаре» – комедия известного французского писателя Алена Рене Лесажа (1668-1747)
[16]Намек на фразу Ш. Талейрана (1753-1838), обращенную к молодым дипломатам: «Остерегайтесь первого движения души, ибо оно, как правило, самое благородное».
[17]«Семирамида» – опера великого итальянского композитора Джоаккино Россини (1792-1868).
[18]Мария Фелисита Малибран (1808-1836) знаменитая певица, сестра Полины Виардо.
[19]Волынщики (итал.)
[20]Певица Антония, героиня повести Э. Т. А. Гофмана «Кремонские скрипки», умирает на сцене.
[21]Экарте, бульот – карточные игры.
[22]Барон Антуан-Оже де Монтион (1733-1820) – знаменитый французский филантроп, учредитель нескольких литературных премий и наград за добродетель.
[23]Лукреция – римская патрицианка, по преданию, покончившая с собой после того, как ее обесчестил сын императора Тарквиния Гордого (VI в до н. э.).
[24]«Урок женам» – комедия Ж.-Б. Мольера.
[25]Жан-Анри Латюд (1725-1805) просидел в разных тюрьмах тридцать пять лет за происки против маркизы де Помпадур, фаворитки Людовика XV.
[26]Имеется в виду легенда о римлянке, кормившей грудью через тюремную решетку умиравшего с голоду отца.
[27]Габриэль Легуве (1764-1812) – французский писатель, автор поэмы «Достоинство женщин».
[28]Эпоха Регенства (1715-1723) отличалась крайней распущенностью нравов.
[29]Так назывались в средневековой Гаскони капитаны или местные сеньоры.
[30]Сьерра (исп. cierra) – горная цепь.
[31]В корпусах и галереях, обрамляющих сад Пале-Руайяля, во время Французской революции помещались игорные и публичные дома.
[32]Третье небо.– Согласно геоцентрической системе мира греческого ученого Клавдия Птолемея (ок. 90 – ок. 160), вокруг неподвижного центра – Земли – вращаются девять небесных сфер. Третья сфера – сфера Венеры.
[33]Неморино – персонаж оперы Гаэтано Доницетти (1797-1848) «Любовный напиток».
[34]Франсис-Виржиль Диас де ла Пенья (1807-1876) – известный французский художник.
[35]Джеймс Прадье (1794-1852) – французский скульптор, известность приобрел как создатель статуэток женщин.
[36]«Анджело» – драма В. Гюго.
[37]Плутус – бог богатства (греч. миф.).
[38]Придворные носили туфли с красными каблуками.
[39]Нуармутье – остров в Атлантическом океане.
[40]Строки из трагедии Вольтера «Заира» (действие 1, явл. IV).
[41]Аделаида Орлеанская (1777-1847) – сестра и советчица короля Луи-Филиппа.
[42]Речь идет о статуе Галатеи, которую полюбил создавший ее скульптор Пигмалион. По его просьбе Афродита оживила статую, и Пигмалион женился на Галатее (греч. миф.).
[43]Господин Гого – персонаж из мелодрамы «Постоялый двор Адре» – доверчивый буржуа, жертва мошенников.
[44]Луи-Фелисите де Лораге (1733-1824) – прославился своим умом и остротами.
[45]Капуя – итальянский город, в древности славившийся богатством и изнеженностью своих жителей и в этом смысле ставший именем нарицательным.
[46]Анакреонтизм – наслаждение земными радостями. (По имени древнегреческого поэта-лирика Анакреонта (ок. 570-478 до н. э.), воспевающего любовь, вино, беспечность, радости жизни).
[47]«Готский альманах» – генеалогический справочник о дворянских родах Европы, ежегодно выходивший в г. Гота (Германия).
[48]Маркиза де Ментенон (1635-1719) – вторая (морганатическая) жена Людовика XIV
[49]Одилон Барро (1791 -1873) – французский адвокат и политический деятель, стоявший во главе оппозиции правительству Луи-Филиппа.
[50]На перевязи Палланта, друга и спутника Энея, было изображено преступление Данаид, которые по приказанию отца (царя Даная) в первую брачную ночь умертвили своих мужей
[51]Эвмениды – Тисифона, Алекто и Мегера – богини возмездия (греч. миф.).
[52]По обычаю, посвящаемый в рыцари должен был провести ночь в бдении над оружием.
[53]«Жак-Простак» – прозвище французского крестьянина; отсюда – Жакерия, крестьянское восстание 1358 г Майотены – молотобойцы; восстание майотенов произошло в Париже в 1382 г. В 1789 г. началась Великая французская революция.
[54]Аррия – римская патрицианка; желая придать мужество своему супругу Пету, приговоренному к смерти за участие в заговоре против императора Клавдия (42 г.), вонзила себе в грудь кинжал и отдала его мужу со словами: «Пет, это небольно». Гальсвинта,– жена франкского короля Хильперика I; была задушена в 567 г. по приказу Фредегунды, которая потом вышла замуж за Хильперика. Германгарда – супруга короля Людовика I Благочестивого (ум. в 818 г.); Св. Женевьева Парижская – покровительница Парижа (420-512); Элоиза (1101-1164) – девушка, прославившаяся ученостью и преданностью своему возлюбленному Абеляру; женщина из Бове– Жанна Лане, в 1472 г. победила войско Карла Смелого, герцога Бургундского; Шарлотта Корде – убийца Марата, казнена в 1793 г.; Туллия – жена римского императора Тарквиния Гордого, подстрекавшая его убить своего тестя и занять престол (VI в. до н. э.); Анна Английская (1665-1714) – вела с Людовиком XIV войну за Испанское наследство, объединила Англию и Шотландию под общим названием Великобритании; Олимпиада (IV в. до н. э.) – мать Александра Македонского, отличавшаяся мстительностью и жестокостью; Кристина Шведская (1626-1689) в 1654 г. добровольно отреклась от престола; Теруань де Мерикур (1762-1817) принимала участие во взятии Бастилии и в других революционных событиях; С а ф о (VII-VI вв. до н. э.) – знаменитая древнегреческая поэтесса; Сивиллы – у древних греков и римлян – прорицательницы судеб; Гипатия (370-415) – женщина-философ (Александрия); Святая Тереза (1515-1582) – испанская монахиня, религиозная деятельница и писательница; Кристина де Пизан (1363?-1440?), Жермеиа де Сталь (1766-1817) – французские писательницы.
[55]Лига – конфедерация католической церкви, основанная герцогом де Гизом в 1576 г. под предлогом защиты католической религии от протестантов, на самом же деле с целью свержения с престола Генриха III и возведения на престол Гиза.
[56]«Астрея» – знаменитый пасторальный роман Оноре д'Юрфе (1568-1626).
[57]Юэ, Пьер-Даниэль (1630-1721) – французский епископ, известный своей ученостью.
[58]Патрю, Оливье (1604-1681) – французский адвокат, прославившийся своим красноречием.
[59]Карл II, сын казненного английского короля Карла I, отвоевал свой престол.
[60]Великая Мадемуазель – титул герцогини де Монпансье, дочери Гастона Орлеанского, брата Людовика XIII.
[61]Телемское аббатство – утопия из романа великого французского писателя Франсуа Рабле (1494-1553). В Телемском аббатстве разрешалось жить лицам обоего пола, вступать в брак, быть богатыми.
[62]Янсенизм – религиозное учение, основанное в XVII в. голландским богословом Корнелиусом Янсением и находившееся в оппозиции католической церкви.
[63]Жюли де Леспинасс (1732-1776), – прославившаяся своим остроумием хозяйка салона, в котором собирались энциклопедисты; Софи Арну (1740-1802) – знаменитая французская певица; мадемуазель Олива – авантюристка, игравшая заметную роль в похищении ожерелья, предназначавшегося Марии-Антуанетте.
[64]Катрин Тео – полусумасшедшая старуха, фанатичка, провозгласившая пришествие нового Мессии, по-видимому, Робеспьера, которого она называла «Спасителем мира».
[65]Роза Лакомб – бездарная актриса, во время революции – секретарь клуба «Общество революционных республиканок».
[66]«Вязальщицы» – женщины из народа, которые вязали, сидя на заседаниях Конвента.
[67]Имеется в виду Каролина Бонапарт (1782-1839) – сестра Наполеона I.
[68]Совет Десяти – верховный суд в средневековой Венецианской республике. Пьомбино – знаменитая венецианская тюрьма, крыша которой покрыта свинцовыми листами; отсюда название «Пьомбино» -piombo (итал.) – свинец.
[69]Имеется в виду Катон Младший (95-46 гг. до н. э.) – противник Юлия Цезаря, покончивший с собой после его победы над войсками Помпея.
[70]Мари Дюплесси – французская куртизанка, прототип героини романа и драмы «Дама с камелиями» А. Дюма-сына.
[71]Гро-Рене – персонаж комедии Мольера «Любовная досада».
[72]Эрар – здесь – рояль; Себастьян Эрар (1752-1831) – французский музыкальных дел мастер, основатель фортепьянной фабрики.
[73]Эжен Скриб (1791– 1861) – французский драматург, автор комедии «Стакан воды».
[74]Александр Михайлович Гедеонов (1790–1867) – русский театральный деятель. В 1834-1858 гг. был директором императорских театров.
[75]Мари Фалькон (1812-1897) – французская певица.
[76]Речь идет об Адольфе Тьере (1797-1877) – французском историке и государственном деятеле.
[77]Господин Вотур – тип, выведенный французским водевилистом Марком-Антуаном Дезогье; имя Вотура стало нарицательным для обозначения алчного собственника.
[78]Кребильон-отец (1674–1762) – французский драматург, трагедии которого представляют собой нагромождение ужасов.
[79]Дом Инвалидов – одно из самых значительных зданий Парижа – был воздвигнут по эдикту Людовика XIV. В этом здании, увенчанном куполом, должны были размещаться ветераны и инвалиды тех войн, которые велись в его царствование.
[80]Бридуазон – персонаж из комедии Бомарше «Женитьба Фигаро».
[81]Лоретки – женщины легкого поведения, селившиеся в XVIII в в квартале Нотр-Дам де Лорет.
[82]Быть может, необходимо упомянуть о том, что с того времени, когда происходило действие нашего романа, и особенно после революции 1848 года, облик этого парижского района, если не совершенно, то, во всяком случае, значительно изменился. Большинство этих особняков заняты ныне религиозными общинами. Так, например, бенедиктинки, в былые времена именовавшиеся Дамами Церкви, разместились на улице Принца, где воздвигли весьма изящную часовню рядом с Армянским коллежем; во время службы вход туда общедоступен. Мы видели там самые чистые и самые красивые типы великой армянской нации. Сады, особенно сады особняка, известного под названием особняка Адамсона, частично потеснили, частично вырубили, и это очень жаль, ибо они были великолепны. Две маленькие дверцы заделаны, но следы от них можно разглядеть и сейчас. (Прим. автора.)
[83]Маскариль – персонаж комедии Мольера «Шалый, или Все невпопад», Сбригани – персонаж комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк».
[84]Тамплиеры (от франц. temple – храм) – духовно-рыцарский орден, существовавший с 1118 или 1119 г. до 1312 г.
[85]Халиф Гарун-аль-Рашид (763 или 766-809) – выдающийся государственный деятель Визирь Джаффар – его постоянный спутник в ночных прогулках по Багдаду.
[86]Данаиды (см. прим. 50) за совершенное ими преступление по воле богов должны были наполнять бездонную бочку.
[87]Ландскнехт – карточная игра.
[88]Банк – род азартной карточной игры.
[89]Эбен – черное дерево.
[90]Маршал Жиль де Ретц (1404–1440) был сожжен на костре за то, что вследствие своих суеверий и порочных наклонностей погубил множество мальчиков и девочек.
[91]Аболиционизм – движение за отмену рабства негров.
[92]Виктор-Ришар де Лапрад (1812–1883) – французский поэт.
[93]П р ю д о м (франц. Prud'homme) – букв. безукоризненно честный человек – персонаж из «Популярных сцен» Анри Монье (1829-1885). Робер Макер – персонаж мелодрамы «Постоялый двор Адре», грабитель и убийца.
[94]Цирцея – волшебница из «Одиссеи» Гомера.
[95]Поль Гаварни (Сюльпис Гийом Шевалье, 1804-1866) – французский художник.
[96]Герцог Кларенс, заподозренный в злоумышлении против английского короля Эдуарда IV, был казнен в 1478 г; существует предание, будто ему предложили выбрать род казни; он попросил, чтобы его утопили в бочке с вином.
[97]Скиния собрания – походный храм, устроенный Моисеем по велению Бога, во время странствования евреев в пустыне.
[98]Анна Радклиф (1764-1823) – английская писательница, мастер создавать атмосферу ужасного и таинственного.
[99]Шарль Фурье (1772-1837) – французский философ, утопический социалист, разработавший план будущего общества гармонии, где раскроются все способности человека.
[100]Летр де каше (leltre de cachet – франц.) – буквально: запечатанное письмо; в дореволюционной Франции – приказ, подписанный королем, за королевской печатью, о заключении в тюрьму без суда и следствия.
[101]Леда – в греч. мифологии спартанская царица, к которой Зевс проник под видом лебедя.
[102]Буцефал – конь Александра Македонского.
[103]Арахна – искусная ткачиха, соперничавшая с Афиной, за что Афина превратила ее в паука (греч. миф.).
[104]Милон Кротонский – знаменитый греческий атлет; дерево защемило его руку, он не смог высвободить ее и стал добычей диких зверей.
[105]Женевьева Брабантская – героиня средневековой легенды. В ее судьбе большую роль играет прирученная ею лань.
[106]Альбигойцы – христианская секта XII-XIII вв., возникшая в г. Альби (Франция).
[107]Омфала – царица Лидии, у которой жил Геракл и прял вместе с ее рабынями (греч. миф.).
[108]Маршал де Бранкас (1672-1750) – дипломат при Людовике XIV; Алкивиад – знаменитый афинский полководец и государственный деятель (451-404 до н. э.).
[109]Соломон Ко (1576? – 1626) – французский изобретатель, открывший смертоносные газы; Торквато Тассо (1544-1595) – великий итальянский поэт, много лет просидевший в тюрьме.
[110]Крестьен-Гийом Мальзерб (1721-1794) – государственный деятель. Был гильотинирован за то, что добровольно вызвался защищать перед Конвентом Людовика XVI.
[111]Нинон де Ланкло (1670-1705) – знаменитая французская куртизанка, славившаяся умом и красотой.
[112]Буридан – персонаж драмы А. Дюма-отца «Нельская башня».
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
XXXIII ВИЗИТ ВРАЧА | | | Внимание! Нельзя пользоваться лестницей до полного окончания монтажа. |