Читайте также: |
|
Филипп прислонился к толстенному стволу дерева с гигантскими ветвями – об этом дереве цивилизация, несомненно, забыла.
Неожиданно у него над головой раздался звук, напоминающий треск сломанных веток, и несколько листьев упало ему на голову и к его ногам.
Он поднял голову, но ничего не увидел.
– Это не ветер,– прошептал он,– нет ни дуновения.
Тот же звук повторился снова, и на этот раз Филипп услышал, что на дереве что-то шевелится.
И тотчас же чей-то голос, предвосхищая его тревогу и опережая его расспросы, проронил (слово найдено!) таинственное, односложное «Т-сс!».
– Что значит «Т-сс!»? -прервал незримого собеседника Филипп, возмущенный этим невесть откуда возникшим приказанием.
– Молчите и наблюдайте! – произнес тот же голос.
Филипп невольно подчинился этому голосу.
Он заметил еще одну женщину, идущую вдоль этой стены на бульваре Инвалидов.
– Пятьдесят четыре! – сказал голос, доносящийся с дерева.
– Так вы их считаете?
– Уже целый час.
– Да кто же вы? – спросил Филипп.
– Как? Неужели вы меня не узнали?
– На такой высоте? Да еще и ночью?
– А вы не догадываетесь?
Ветки захрустели так, что Филипп испугался.
Он отошел на несколько шагов.
– Подумайте хорошенько, господин Бейль,– продолжал голос.
– Так вы меня знаете?– спросил донельзя изумленный Филипп.
– Еще бы не знать, черт побери!
– В таком случае спускайтесь вниз!
– Будь по-вашему, но сначала посмотрите хорошенько, нет ли поблизости кого-нибудь.
– Да никого тут нет! Нет!– сказал Филипп, которому не терпелось увидеть лицо этого наблюдателя.
– Вы в этом уверены?
– Да, да, спускайтесь!
– Ну что ж, спустимся!
В ветвях дерева задвигалась какая-то фигура; она заскользила вниз и в конце концов очутилась на земле.
Филипп быстрым шагом подошел к этой фигуре.
– Господин Бланшар! – воскликнул он.
– Да замолчите вы, Бога ради!– сказал господин Бланшар, хватая его за руку.– Разговаривать так громко в этом квартале весьма неосторожно с вашей стороны.
– Так это вы?
– Ба! А кто же еще, по-вашему, может тут очутиться?
– Вы?! Здесь?!
– Да что же тут удивительного? Ведь вы тоже здесь!
– Я – это совсем другое дело.
– Почему же?
Филипп понял, что сказал лишнее.
Какими бы ни были его отношения с господином Бланшаром, он ощутил бы вполне естественное неудовольствие, если бы произнес вслух следующие слова, которые, впрочем, совершенно точно определяли бы его положение: «Я разыскиваю мою жену, которая только что, в девять часов вечера, вошла одна в сад, окружающий дом на бульваре Инвалидов».
Как замечает судья Бридуазон[80], такие вещи можно говорить только самому себе.
К счастью, господин Бланшар, всецело занятый своими мыслями, не обратил серьезного внимания на слова Филиппа.
– Так вы уже на меня не рассчитываете?– спросил господин Бланшар.
– Почему вы так думаете, господин Бланшар?
– Потому что вы пришли сюда по своим делам.
– Но… я…
– Кстати сказать, после нашей последней встречи прошло три недели, и вы могли подумать, что я либо позабыл о вашей просьбе, либо не добился удачи у Гедеонова. Но – успокойтесь!
Имя Гедеонова несколько утешило Филиппа.
– Гедеонов на нашей стороне,– продолжал господин Бланшар.– Благодаря моим дифирамбам он спит и видит Марианну; прибавьте к этому, что сам император просил его найти певицу, и все это как нельзя лучше для нас.
– Да, лучшего и желать нельзя.
– Речь идет лишь о том, чтобы заполучить Марианну но Марианна, естественно, должна подумать… Вы видели, как она вошла туда сегодня вечером?
– Нет, не видел,– отвечал Филипп, удвоив внимание.
– Она должна была прийти сюда либо с улицы Плюме, либо с улицы Принца.
– Вы так думаете?
– Она никогда не входит дважды в одну и ту же дверь,– заявил господин Бланшар.
– А часто она сюда приходит?
– Как и все остальные, два раза в неделю.
– Как и все остальные! – повторил Филипп, удерживаясь от всяких проявлений тревоги.– А кто эти остальные?
– Вы прекрасно их видели: это женщины всех кругов общества – знатные дамы, работницы, лоретки[81]. Одни пришли сюда пешком, других на некотором расстоянии отсюда поджидает карета. Вы, наверное, видели эти кареты и простые наемные экипажи – они стоят на соседних улицах.
– Нет,– пролепетал Филипп,– я ничего не заметил.
– Ничего не заметили? Не может быть!
– Уверяю вас…
– Но это же невероятно! Какой плохой шпион вышел бы из вас!
– Я тоже так думаю… Но скажите, господин Бланшар: не заметили вы какого-нибудь мужчину, сопровождающего этих женщин?
– Никаких мужчин тут нет, дорогой господин Бейль.
– Странно,– прошептал господин Филипп Бейль.
– Да что вы! Так вы ничего не знаете?
– Почти ничего.
– Вы, наверно, пришли сюда впервые?
– Вы правы, впервые.
– Ну, тогда мне понятно ваше изумление: я тоже был поражен.
– Значит, вы часто сюда приходите, господин Бланшар?
– Каждый день.
– И теперь вы на пути к открытию какой-то тайны?
– Еще бы, черт побери!
Филипп постарался не выдать своего волнения.
Но какая бездна подозрений открылась перед ним: два раза в неделю сюда приходили Амелия, Марианна, Пандора и маркиза де Пресиньи!
Чем же могли здесь заниматься эти женщины, которых разделяли и ненависть, и интересы, и общественное положение?
Филипп не верил свои глазам, он думал, что лишился рассудка.
– Так, значит, господин Бланшар, вы приходите сюда каждый вечер?– прерывающимся голосом продолжал Филипп.
– И каждое утро.
– И утром тоже?!
– А иногда и днем.
– Ну и терпение же у вас!
– А я здесь не скучаю. Как раз наоборот: открытия, которые я сделал, страшно меня заинтересовали, а те открытия, которые я непременно сделаю, обещают стать для меня источником никогда еще не испытанных чувств.
– Открытия? Так вы расспрашивали местных жителей?
– Сперва я так и поступил, и с моей стороны это было весьма наивно и глупо. Одни просто не поняли, о чем я их спрашиваю, другие смотрели на меня косо и советовали обратиться в префектуру полиции.
– Но вы, конечно, не последовали этому совету? – спросил Филипп Бейль, затрепетавший при мысли о том, что разоблачение всех этих тайн может скомпрометировать и его самого, и его жену.
– Если бы я это сделал, все это закончилось бы давным-давно,– отвечал господин Бланшар.– Когда я пускаюсь в приключения, я ни за что на свете не допускаю, чтобы меня сопровождал полицейский комиссар. А кроме того, по какому праву и под каким предлогом мог бы я обратиться к правосудию? На что, собственно говоря, стал бы я подавать жалобу в суд? Какой ущерб причиняют мне люди, когда они, более или менее соблюдая тайну, собираются в каком-то доме?
– Никакого ущерба, вы правы.
– Такой поступок наверняка был бы нелепым, а быть может, и опасным.
– Я с вами вполне согласен. Но что же вы предприняли?
– Я принялся размышлять.
– Само собой; ну а потом?
– Я стал упорно стремиться к достижению своей цели.
– Каким же образом?
– Поначалу моя цель, как вам известно, заключалась в том, чтобы разыскать Марианну и узнать, где находится ее убежище. Но затем моя цель изменилась, вернее, она стала гораздо серьезнее. Этот ночной спектакль, свидетелем которого я оказался, возбудил мое любопытство. Я увидел другие миры, и я захотел эти миры открыть.
– Превосходно!
– Прежде всего мне нужно было снять план с этих групп домов, расположенных на одном огороженном пространстве. Но где установить наблюдательный пост? На Вавилонской улице установить его невозможно: там стены монастыря Сердца Христова. Равным образом невозможно это и на улице Плюме: там находится школа Братьев конгрегации Христианского вероучения. Оставались улица Принца и бульвар.
– И вы отправились на улицу Принца?
– Совершенно верно. Я снял там мансарду в самом высоком из домов, стоящих напротив этой ограды, и, вооружившись большим количеством оптических приборов, принялся за свое исследование.
– Ага!
– Оно было весьма несовершенным, ибо я мог охватить взглядом только свободное пространство. Деревья и высокие стены, увитые плющом и похожие на гигантские переборки, скрывали от меня все остальное. Однако я пришел к убеждению, что все эти жилища сообщаются друг с другом: я видел, как одни и те же лица переходят из одного в другое,– войдя туда с улицы Принца, они спокойно выходили на бульвар или на улицу Плюме. Вы заметили уйму маленьких дверей, буквально изрешетивших этот квадрат? Их там больше тридцати[82].
– Продолжайте, господин Бланшар!
– И хозяева, и слуги здесь исключительно женского пола. Что касается мужчин, то я видел только поставщиков да рабочих. Впрочем, ничего удивительного во всех этих передвижениях нет: то же самое происходит в любом большом парижском доме. Только вот что: с наступлением ночи там становится темно, как в печке, и я не знаю, куда деваются все огни.
– Они, конечно, в центре дома.
– Я тоже так думаю. Но я готов был провести хоть десять лет у окна на улице Принца, если бы не удивился еще больше.
– И поэтому вы спустились с вашей мансарды?
– Я спустился, полный решимости проникнуть на этот архипелаг из камня и листвы.
– Иного я от вас и не ожидал.
Тех наших читателей, которые, пожалуй, будут удивлены, что двое собеседников так свободно разговаривали на свежем воздухе, мы приглашаем самолично отправиться на бульвар Инвалидов в девять часов вечера; они убедятся, что нет другого места, где можно было бы более удобно беседовать о своих делах и даже о делах политических. Кроме того, мы попросим тех же читателей благосклонно принять в соображение, что приводимый нами диалог состоялся двадцать пять лет назад, когда бульвар Инвалидов посещали еще реже, чем в наши дни, и это было весьма удобно для таких встреч, о которых мы повествуем.
Гордый тем, что его рассказ вызывает безграничный интерес у слушателя, господин Бланшар остановился, погладил подбородок и, казалось, заколебался.
– Продолжайте! Продолжайте!– сказал Филипп, нервы которого были напряжены до предела.
– А как поступили бы вы на моем месте?– спросил господин Бланшар.
– Помилуйте!…
– Нет, нет, любопытно знать, что сделали бы вы?
– Понятия не имею.
– Согласитесь, что тут нужно было пустить в ход воображение Маскариля и изворотливость Сбригани[83], что тут нужно было плутовать, как это делают слуги в старинных комедиях, смотреть в оба, держать ухо востро, постоянно быть начеку и держать наготове туго набитый кошелек, как это делал граф Альмавива, совавший кошельки в руки Фигаро!
– Согласен.
– С этого я и начал; я принудил бы и вас поступить так же, господин Бейль.
Филипп промолчал.
Исчерпав все уловки, к которым иногда прибегают рассказчики, господин Бланшар продолжал:
– Сперва я пустил в ход самые обыкновенные хитрости. Я начал с дома, который стоит напротив нас; мне показалось, что он скромнее и доступнее других домов. Я постучался. Сторожиха открыла дверь и, разглядывая меня с головы до ног, спросила, что мне угодно. Прежде чем ответить, я рассудил за благо соблюсти правила вежливости и защитить свои интересы с помощью двадцатифранковой монеты. Привратница заворчала, взяла монету, осмотрела ее и вернулась в свою будку.
– Не поблагодарив вас?
– Не сказав ни слова. Удивленный таковым образом действий, я попытался было слабо протестовать, как вдруг она появилась опять с четырьмя монетами по сто су каждая; она сунула их мне в руку со следующими достопамятными словами: «В следующий раз обратитесь к меняле: он живет на улице Бак»,– и захлопнула дверь перед самым моим носом.
– Скверное начало!
– Совершенно с вами согласен. Но, подумав, что не все привратницы созданы по образцу этой железной женщины, я прошел чуть подальше и позвонил вон в тот особняк с колоннами, довольно кокетливый, но обнесенный железной оградой с остроконечными прутьями. На сей раз мне ответили собаки.
– Собаки?!
– Самые настоящие сторожевые псы во плоти и… с клыками. Они прибежали из псарни, где их бдительность, несомненно, поддерживается благодаря тому, что их плохо кормят. Я отступил. И что бы я еще не предпринимал, я всякий раз терпел поражение. Я изображал чиновника из налогового управления, починщика фарфоровых изделий, телеграфиста – и что же? Меня выслушивали вполуха и соответственно мне отвечали. Это привело меня в восторг
– Как?! Привело в восторг?
– Да, я был вне себя от восторга. Для меня это была комедийная интрига, испанская комедийная путаница; я стал действующим лицом комедий Лопе де Вега и Бомарше, я возобновил «Севильского цирюльника»: я менял костюмы и наречия, я вел осаду так же, как осаждали дом, где жила Розина, Альмавива и Фигаро.
– Да, но в отличие от них вы оставались за дверью!
– Слушайте дальше – ведь это был только первый акт,– сказал господин Бланшар.
– Значит, в конце концов вы что-то придумали?
– В конце концов я обратил внимание на садовника, который больше заботился о том, чтобы промочить горло, нежели о том, чтобы поливать цветы. Этот садовник приходил сюда каждое утро и уходил каждый вечер, ибо его принадлежность к сильному полу подвергала его такому же остракизму, как и всех прочих мужчин. Он проживал на улице Гренель, но свил он себе гнездо у виноторговца на улице Кометы. Свою роль я целиком позаимствовал из репертуара Опера Комик. Я все перенял у первого комика, включая в случае надобности и грим.
– И вы завязали знакомство с этим садовником?
– Однажды вечером я зашел в кабачок одновременно с ним. Я заблаговременно позаботился о костюме, который не мог не вызвать у него уважение: я был в блузе и в соломенной шляпе. Мой садовник принял от меня бутылку вина и нанес ответный удар: он побился об заклад на целый литр, что это только прелюдия к такому возлиянию, в котором мы скоро сравняемся со швейцарцами, с тамплиерами[84]и прочими выпивохами.
– Черт побери! – произнес Филипп.
– Я пытался напоить его и заставить разговориться, но это мне не удалось. Этот бездельник был закупорен, как бутылка шато-марго. Он был приветлив, равнодушен и боязлив; род человеческий, по его мнению, состоял исключительно из садовников и пьяниц. Это его простодушие объяснило мне, почему он пользуется таким доверием в поселке женщин, где он ходил, куда ему вздумается, а на него и не смотрели и ни о чем не расспрашивали.
– И что же дальше?
– Когда мы вышли из кабачка, мой садовник был не в состоянии отличить тыкву от одуванчика. Должен признаться, что и сам-то я…
– Признавайтесь, признавайтесь, господин Бланшар!
– Я был не в состоянии отчетливо разглядеть улицу Кометы. К счастью, меня вела моя навязчивая идея. Я постарался поскорее поручить этого увальня заботам моего камердинера, которому приказал держать его взаперти в течение сорока восьми часов.
– Я догадываюсь…
– На следующий день, на рассвете, я оделся точь-в-точь как мой садовник, а кроме того, я взвалил на спину несколько кустов, которые закрывали мне верхнюю часть лица и заставляли сгорбиться; вот таким-то образом я и переступил порог этого таинственного жилища.
– Быть не может, господин Бланшар!-воскликнул Филипп.– Как? Вы проникли туда!…
– Я туда проник.
– И вы до сих пор мне об этом не сказали!
– Повествование имеет свои законы. Расскажи я вам об этом сразу, весь эффект пропал бы!
– Бога ради продолжайте ваш рассказ!
– Терпение, терпение!– хладнокровно произнес господин Бланшар.
– Но коль скоро вы туда проникли, вы видели…
– Сначала я никого не увидел.
– Никого?
– Затем я увидел весьма немногое.
– Не может быть!
– Ах, вот как? Значит, вы мне не верите?
– Извините меня, я не то хотел сказать. Но какой жалкий итог стольких трудов и преодоления стольких препятствий!
– Не беда; главное, я сумел проникнуть в это жилище. Ах, господин Бейль, какое это было чудесное мгновение и какая величайшая радость! Если я и не воскликнул: «Благодарю Тебя, Господи!» – как это делают герои бульварных мелодрам, то лишь потому, что мысль об этом не пришла мне в голову; а ведь как бы этот вопль облегчил мне душу!… Итак, я проник туда. О, великое торжество! Какое счастье – вдыхать этот воздух, еще пропитанный ароматом опасности и воспоминаний о всевозможных препятствиях! Я не шагал – я летел над землей, я скользил под деревьями, я был уже не садовником, а сильфом. В этот момент я принял решение и дал торжественную клятву.
– Что же это за клятва?
– Я поклялся отправиться в Турцию.
– Выполнить этот обет не столь уж трудно. Но зачем вам это нужно?
– Э! А что если и там я сумею проникнуть в гарем, пробраться в сады его высочества султана, обмануть бдительность всех этих евнухов, стражников и караульных!… Я отправлюсь в Турцию, господин Бейль, даю вам честное слово!
– Сделайте одолжение,– отвечал Филипп, не слишком растроганный таковым энтузиазмом.– Но, пока вы еще не уехали, не будьте неблагодарным по отношению к бедному бульвару Инвалидов, который ныне предоставляет вам возможность предвкушать столь пикантные восточные похождения… Начните же ваш рассказ с того места, на котором вы его прервали.
– Я сделал огромное дело, но почти не продвинулся вперед,– продолжал господин Бланшар.– Я не мог подступиться к главному корпусу, не рискуя тем, что меня узнают, а затем и выгонят. Следовательно, я должен был решиться в совершенстве изучить расположение садов и изобрести способ вернуться туда ночью, ибо я прекрасно понимал, что действие пьесы происходит здесь по ночам.
– Вы сделали совершенно правильный вывод.
– Я незаметно обошел ограду, изучая наиболее плохо защищенные места и замечая ловушки. В конце концов я твердо решил обратить внимание только на местоположение вот этой маленькой дверцы.
– Вот этой?
– Да. Стена здесь повреждена больше, чем в любом другом месте, и тут уйма точек опоры, благодаря которым на эту стену можно вскарабкаться; наверху здесь меньше осколков стекла и остроконечных железных прутьев, чем в других местах, а кроме того, один из толстенных сучьев этого вяза, на котором вы сейчас меня видели, весьма любезно свисает в сад, словно мост, перекинутый через это пространство, и как будто настойчиво зовет к себе наблюдателя.
– Значит, вы хотите…
– Я хочу… Но это вы скоро увидите. А пока что позвольте мне продолжать мой рассказ.
– Я не упускаю ни единого слова.
– Затрудняясь, как мне распределить время до вечера, я решил добросовестно расчистить аллеи. Это занятие дало мне возможность обнаружить уйму маленьких следов – следов, несомненно, женских; следы эти на определенном расстоянии друг от друга испещряли песок; множество изящных туфелек пробежало здесь накануне, целая армия женских ботинок прошла по этим дорожкам.
– Как странно! Все это противоречит кажущейся пустынности этих домов,– прошептал Филипп Бейль.
– Я тоже так подумал и, внимательно разглядывая эти следы, пошел по ним. Они шли с разных сторон, главным образом – от этих маленьких дверей, которые вы уже видели. Все эти следы вели на большую аллею, соединяющую другие садовые дорожки, а оттуда они с полным единодушием направлялись к оранжерее.
– К оранжерее?
– Да, к оранжерее, прилегающей к дому номер четыре по улице Плюме.
– Эта оранжерея и есть место, где они собираются?
– Да, или, во всяком случае, она ведет к этому месту, это несомненно,– отвечал господин Бланшар.
– А вы пробовали туда проникнуть?
– Оранжерея была заперта. Алмаз, который я постоянно ношу на пальце, мог бы оказать мне серьезную помощь в этих обстоятельствах: я мог бы воспользоваться им, чтобы вырезать стекло, но от этой мысли я отказался, вспомнив, что я – садовник. К тому же было бы крайне неосторожно так близко подходить к этим домам среди бела дня. Я это понял и отложил свое расследование до сегодняшнего вечера.
– Вы говорите: «до сегодняшнего вечера»?
– Да, все это произошло сегодня утром.
– И вы хотите вновь проникнуть туда сегодня вечером?– воскликнул Филипп.
– Не позднее, чем через десять минут.
Филипп помолчал. Он дрожал как в лихорадке.
– Но почему же вы не остались там, раз уж вы туда попали? – продолжал он свои расспросы.– Ведь это было бы куда проще!
Господин Бланшар пожал плечами.
– Вот это да! Я должен был остаться там, чтобы меня начали разыскивать, чтобы забили тревогу, чтобы десяток-полтора привратниц, горничных и кухарок пустились за мной по пятам! Погубить таким образом все, чего я достиг своим переодеванием, и достичь того, чтобы стать посмешищем! Ну уж нет! Я вышел оттуда в сумерках так же, как и вошел,– через большую дверь,– пробормотав «спокойной ночи».
– Ну а теперь?
– А теперь я сделаю то, что сказал. В оранжерее, должно быть, полно народу – самый подходящий момент, чтобы подкрасться к ней и прижаться лицом к стеклу. Я уже собирался спуститься в сад по вышеупомянутому суку, когда заметил вас и узнал; я не стал спускаться, потому что захотел побеседовать с вами. Вы немного задержали меня, что верно, то верно, но я за это на вас не сержусь. Более благоприятного случая и представить себе невозможно: ассамблея в полном составе – там пятьдесят четыре женщины!
– Пятьдесят четыре!…
– Я ручаюсь, что, как бы они ни прятались, от меня не ускользнула ни одна! Их было пятьдесят четыре – если не всех увидишь, так всех услышишь. А если они собрались, то, могу поклясться, для того, чтобы поговорить… Прощайте!
– Так вы решились проникнуть туда снова?– спросил Филипп.
– Что за вопрос!
– Берегитесь!
– А чего мне беречься? Кого?– со смехом спросил господин Бланшар.
– Ну а если… если, к примеру, вас застанут врасплох?
– И что же дальше?
– Вас могут задержать как злоумышленника.
– Ни в коем случае.
– Но это появление…
– …вполне обосновано, поверьте мне. Сегодня утром я, используя все ту же стратагему, пробрался в один населенный… частный дом, как говорится в кодексе законов… и я подвергался совершенно реальной опасности. Но сегодня вечером – дело другое: сейчас я – хозяин положения.
– Как же это? Не понимаю.
– И тем не менее это, поверьте мне, совершенно очевидно. Днем или утром я прячусь, и меня застают на месте преступления; в самом деле, я должен остерегаться. А вот ночью – как раз наоборот: ночью прячутся они, и это я застаю их на месте преступления; тут выигрышная роль принадлежит мне. Теперь понимаете?
– Не совсем.
– Представьте себе, что тут какая-то тайна.
– И что же?
– Да то, что за молчание мне заплатят,– сказал господин Бланшар.
– Не рассчитывайте на это.
– А что еще тут можно сделать? Ведь нынче у нас девятнадцатый век!
– Но мы с вами, однако, на бульваре Инвалидов!
– А кроме того… это женщины!
– Вот именно – женщины! – повторил Филипп тоном, в котором чувствовались обида и горечь.
– Господин Бейль, я должен поторапливаться.
– Так вы идете?
– Сию же минуту.
– Один?
Господин Бланшар посмотрел на Филиппа с удивлением.
– Уж не хотите ли вы часом сопровождать меня?
– Но…
– Отвечайте.
– Ну что ж, отвечу! А что, если я хочу идти с вами, господин Бланшар?
– Это значит, что все поменялось бы местами самым причудливым образом.
– Что вы хотите этим сказать?
– К сожалению, я вынужден был бы всеми доступными мне способами помешать осуществлению вашего желания.
– Ого!… Господин Бланшар!…
– Это будет так, как я имел честь вам сообщить.
– Но почему же вы хотите помешать мне? – спросил ошеломленный Филипп.
– Так вы не поняли?
– Нет.
– Вы не понимаете, что все эти ночи, дни, недели я в одиночку подвергался всяким опасностям, в одиночку испытывал все тревоги, в одиночку строил и осуществлял все комбинации? Вы не понимаете, почему я хочу собрать все плоды моих усилий и моей безрассудной храбрости?… И вы полагаете, что в тот момент, когда я могу достигнуть цели, я возьму себе товарища? А для чего? Чтобы он следил и следовал за мной?… Игра не стоит свеч.
– Я хотел всего-навсего разделить все опасности.
– Ну уж нет! Ну нет!
– Однако…
– Господин Бейль! Не заставляйте меня сказать вам, что таким образом вы плохо отблагодарили бы меня за все, что я для вас сделал.
– Я знаю, что всем обязан вашей самоотверженности.
– Так будьте же благоразумны и не отнимайте у меня славы моих открытий; не превращайтесь в моего Америго Веспуччи.
Филипп пребывал в нерешительности.
Его заставило поколебаться отнюдь не красноречие господина Бланшара; господин Бланшар был у него на втором месте.
А на первом месте у Филиппа Бейля была его супружеская честь, была забота о своем покое.
Должен ли он был проследить за женой до конца, другими словами – проникнуть за ограду?
Была ли у него уверенность, что, сделав из своей ревности публичное зрелище, он не станет на этом пути посмешищем?
Посмешищем! Это-то слово и заставило Филиппа Бейля остановиться. Опасность оказаться смешным, быть может, и существовала за этим поясом укреплений, она могла подстерегать Филиппа или надеялась его подстеречь и готовилась покрыть его позором на первом же шагу. А в таком случае разумнее было бы повернуть назад.
Но, когда он уже принял это решение, в голову ему пришла другая мысль, мысль серьезная и тревожная.
До какого момента должен он позволять господину Бланшару видеть то, что он, Филипп, не хочет или же не дерзает увидеть? И не заключается ли его супружеский долг в том, чтобы помешать господину Бланшару очутиться с Амелией лицом к лицу? Зачем же он, Филипп, делает господина Бланшара свидетелем чудовищного скандала?
Так-то оно так, но тем не менее без господина Бланшара, без этого наперсника, которого поставил у него на пути услужливый случай, Филипп ничего сделать не может; глубже, чем когда бы то ни было, он погрузится во тьму подозрений, обступивших его со всех сторон. Что же делать? И чего делать не надо?
Филипп застыл неподвижно на этом перекрестке сомнений.
Наконец он решил предоставить все Провидению.
– Идите же! – со вздохом сказал он господину Бланшару.– Идите, Гарун-аль-Рашид, не желающий иметь подле себя Джаффара![85]
– В добрый час!
– И пусть вас сопровождают мои благие пожелания!
– Спасибо!
Господин Бланшар начал было готовиться к спуску.
– Еще одно слово! – сказал Филипп Бейль.
– Последнее?
– Последнее.
– Хорошо, только побыстрее.
– Так вот: у меня есть предчувствие, что вы увидите весьма странные вещи.
– На это я и рассчитываю.
– И, быть может, важные вещи.
– Кто знает?
– Дайте же мне честное слово порядочного человека, что, каково бы ни было это зрелище, вы никому не расскажете о нем, прежде чем не расскажете мне.
– Это более чем справедливо.
– Так вы даете слово, господин Бланшар?
– Даю,– отвечал тот, пораженный и настойчивостью Филиппа, и тоном, каким он произнес последние слова.
Мужчины обменялись рукопожатием.
– Это все, что вы хотели мне сказать? – спросил г-н Бланшар.
– Да, все.
– Так до свидания, дорогой господин Бейль.
– До свидания! Желаю удачи!
Господин Бланшар, используя углубления в стене, вскарабкался наверх и исчез.
Филипп Бейль еще некоторое время оставался на бульваре Инвалидов, прислушиваясь, но не улавливая ни единого звука, вглядываясь в темноту, но видя лишь тени деревьев, очерченные колеблющимися лучами света газовых фонарей.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
БУЛЬВАР ИНВАЛИДОВ | | | XXV МУЖ И ЖЕНА |