Читайте также:
|
|
Итак, проследим, как пословицы и поговорки функционируют в дискурсе американских актовых речей.
Наибольшее количество случаев использования паремий в рамках проанализированного материала было выявлено в актовых речах, посвященных теме, условно обозначенной нами как «мир взрослых». В одной из них, к примеру, известная американская журналистка Кэти Курик, начиная свое обращение к выпускникам, обрисовывает неблагоприятную обстановку, сложившуюся в стране к моменту окончания ими университета (2007 г.):
So your generation faces a tougher environment, and tougher competition, than ever. And not just from Amherst graduates. (Everyone knows you can beat them!) The challenge is to beat the investment banker from Bangalore, the software programmer from Prague, the manufacturer in Manila.
Add to that the shadow of terrorism that’s lurked since 9/11, and this unstable, interconnected world has never been a more complicated place. Or, in many ways, a scarier one.
Перечисляя существующие внешние угрозы – экономические и интеллектуальные – оратор вспоминает и об устрашающей силе терроризма. Все эти факторы, по мнению журналистки, обусловливают беспрецедентную сложность и «ужас» современного «мира взрослых». Сфокусировать внимание на этой важной информации в ее дискурсе позволяет аллюзия на популярную паремию The world is a scary place (Мир – жуткое место): оратор произносит утверждение, в котором использует элементы узуальной пословицы. Окказиональное использование паремии в функции семантического выделения также помогает подчеркнуть значимость, необходимость и своевременность последующей информации – советов компетентного оратора:
So the challenges are huge. My challenge this morning is to offer some useful advice as you embark on this incredibly exciting and often nerve-racking time of your lives. You all had college prep — but what about life prep? [Katie Couric «Simple Lessons for a Complicated Time», Williams College, June, 2007]
О жизни за пределами колледжа/университета размышляет в своем выступлении американский актер Том Хэнкс, в котором окказионально модифицирует пословицу Life is just one damned thing after another (Ср. Жизнь протянется – всего достанется):
Life outside of college is just like life in it: one nutty thing after another, some of them horrible, but all interspersed with enough beauty and goodness to keep you going. That’s your job -- to keep going. Your duty is to help -- without ceasing. The art you create can glorify it. The science you pursue can prove its value. The law you practice can pass on its benefits. The faith you embrace will make it the earthly manifestation of your God. [Tom Hanks «The Power of Four», Vassar College, May, 2005]
Известный оратор сравнивает жизнь во время учебы в университете и жизнь после его окончания, применяя к обеим ситуациям универсальный принцип, выраженный паремией. Элемент узуальной пословицы, прилагательное «damned», он заменяет прилагательным «nutty», указывающим на «безумство» этого мира. Согласно актеру, жизнь состоит из череды положительных и негативных событий, она непредсказуема и порой преподносит невероятные сюрпризы. Использование пословичного языка для формулировки основной характеристики жизни помогает сфокусировать на ней особое внимание. Таким образом, в данном случае паремия выполняет функцию семантического выделения наиболее значимой информации.
Во многих выступлениях из нашего практического материала ораторы указывают еще на одну неотъемлемую характеристику современного «мира взрослых» – конкуренцию, нацеленность людей на достижение идеала, некого совершенства, чтобы превзойти соперника. Карикатурист и писатель Даг Марлетт также обращается к данной теме в своей актовой речи:
You’ve grown up in a time when performance is everything... Performance Anxiety is marketed to you in discreet and insidious ways.... Binge drinking, eating disorders and college suicides are all perfection diseases, ways of acting out the impossibility of perfection. Ease up on yourselves. Have some compassion for yourself as well as for others. There’s no such thing as perfection, and life is not a race. [Doug Marlette, Wesleyan University, May, 2005]
Оратор предостерегает выпускников против вступления в бессмысленную гонку, так как совершенства не существует. Окказионально модифицированная пословица There’s no such thing as perfection (Ср. There is no such thing as a free lunch/За ничто ничего не купишь), таким образом, помогает заострить внимание на важной в когнитивном плане информации.
Аналогичное послание содержится в актовом выступлении американской сценаристки и кинорежиссера Келли Хури. Важно также отметить, что заглавие данной речи «Rules to Live By: Dos, Don’ts, and Other Fabulous Tips from Someone Who’s Been There and Done That» содержит пословицу Been there, done that (Ср. Плавали – знаем). Уже само название настраивает на несколько юмористический лад (и, действительно, оратор придерживается юмористического стиля в своем выступлении). Данная современная паремия обычно применяется по отношению к людям, которым наскучила некоторая досконально известная им тема/ситуация. Как выясняется в процессе выступления, в котором К. Хури концентрируется на собственной жизненной истории, у нее, все же, есть много важных советов для молодых слушателей. Один из них она подкрепляет с помощью двух пословиц. Вот как режиссер размышляет о значимости веры в себя, высокой самооценки, важным компонентом которой являются наличие любимого дела и ориентация на себя, а не на мнение окружающих:
Don't listen to things from yourself that you wouldn't accept from a friend. You wouldn't want a friend who wasn't supportive, so don't accept any less from yourself.
You're only human, so learn to forgive yourself the little things, and do the best you can on the big things. No one is perfect, and expecting perfection from yourself or anyone else is a waste of time. [«Rules to Live By: Dos, Don’ts, and Other Fabulous Tips from Someone Who’s Been There and Done That», Callie Khouri, Sweet Briar College, May, 1994]
К. Хури, как и другие ораторы, стремится привлечь внимание аудитории к, пожалуй, всем известной, но часто игнорируемой истине о том, что все люди ошибаются, никто не совершенен в этом мире. Выделить важную мысль помогают две синонимичные пословицы We are only human (Ср. Ничто человеческое нам не чуждо) и Nobody’s/no one is/perfect (Ср. Все мы люди, все мы человеки) (функция семантического выделения). Важно также отметить, что в первом случае паремия подвергается окказиональной модификации: оратор заменяет местоимение «we» на местоимение «you», что позволяет ей напрямую обратиться к аудитории выпускников и таким образом поддержать уже налаженный с ней контакт.
Вопроса о людском несовершенстве в своей речи касается также американская телеведущая и политический комментатор Рейчел Мэддоу. В своем обращении к молодежи она подчеркивает, что у всех есть мечты, но некоторые избирают неправильные, а иногда преступные, пути для их реализации:
There will come times in life and career ahead when you have to choose between integrity and more short-term temptations. You will be the press secretary who is asked to lie to the press; <…>; you will be the artist commissioned to make what you suspect is propaganda; the engineer pressed to use the cheaper, unsafe welds; <…> the spouse tempted to cheat; the physician tempted to schill; the staff sergeant asked to keep quiet; the politician confronted with the focus group that proves how well appeals to racism poll in your district.
In the short term it's always crystal clear what advances you further, what makes you famous, what gets you your boss' job, what gets you elected, what gets you rich.
In the end, though, blood will out. [Rachel Maddow, Smith College, May, 2010]
В актовой речи известной телеведущей появляется пословица Blood will out (Ср. Шила в мешке не утаишь), используемая в функции семантического выделения. Эта краткая паремия, примененная в узуальной форме, является формулировкой важного универсального жизненного закона и служит предостережением для выпускников не поддаваться опасным соблазнам.
В качестве еще одного любопытного примера использования паремий в тематической группе актовых речей «мир взрослых» рассмотрим отрывок из выступления знаменитой американской актрисы Джессики Лэнг. В своем обращении к выпускникам 2007 г. почетной гостье представляется важным сказать о политической обстановке в стране и мире («I would be remiss in addressing a group of young adults if I were to deliberately ignore the political realities that they are faced with»). В современной ситуации оратор находит много общего с тем временем, когда она сама только окончила университет:
I look out at your faces and guess most of you graduates are about 22 years old. I think of the world I was living in at that age. Very different from yours and yet, ominously similar.
At 22, for me, the Vietnam war was in its seventh year. Nixon was employing round-the-clock bombing. We were destroying the infrastructure, the people, and the countryside of Vietnam to save it from the Communists.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Особенности дискурса актовых речей | | | History repeats itself. |