Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью

Читайте также:
  1. IX. ВЕТЕРИНАРНЫЕ АСПЕКТЫ
  2. Kolya Kashey, интервью про группу Ginex на латышском национал-социалистическом радио «Ugāle FM», 28 мая 2013 года
  3. АЗС без уровнемера
  4. АЗС с уровнемером
  5. АКТИВИЗИРУЕМ ЖИЗНЕННЫЕ АСПЕКТЫ
  6. Актуальный баян от Ива Новы. Интервью
  7. Анализ частотности и ситуативности употребления пословиц в современной речи

Как было замечено ранее, взаимодействие между интервьюером и интервьюируемым – это генерирующий процесс, в котором формируется содержание беседы. В данной связи важным представляется рассмотреть функционирование паремий на содержательном уровне интервью.

Одной из острых тем, поднимаемых О. Уинфри в ее интервью, является тема террористических атак на США (в том числе терактов 11 сентября 2001 г). Неудивительно, что эту серьезную проблему она обсуждает в разговорах с высокопоставленными чиновниками, мэром Нью-Йорка Р. Джулиани (01.1994 г. – 12.2001 г.), бывшим госсекретарем США М. Олбрайт (01.1997 г. – 01.2001 г.) и К. Райс, в 2001 г. занимавшей пост советника президента по национальной безопасности. Проследим, как в разговорах о случившейся трагедии и возможной угрозе безопасности нации функционируют паремии.

Вскоре после коллапса башен-близнецов О. Уинфри беседует с Кондолизой Райс и мэром Нью-Йорка Рудольфом Джулиани, проявившим удивидельные качества руководителя во время кризиса и названным впоследствии «мэром Америки». Примечательно, что в обоих интервью фигурирует поговорка «to wait for the other shoe to drop» («ожидать закономерное продолжение неприятных событий»), образованная от пословицы Drop the other shoe (= «say/do the next obvious thing»). Так, в разговоре с Р. Джулиани О. Уинфри использует анализируемую фразу в своем вопросе:

Oprah: Were you ever afraid during the attack?

Rudy: I wasn't, but when I look back on it, I realize I should have been. That day, a reporter asked me, "Is it true that you narrowly escaped death?" I said, "No, that's exaggerating." When I got home that night and I saw how the building came down, I said, "Yeah, I did."

Oprah: Since the attack, have you felt anxiety that the other shoe is about to drop?

Rudy: I don't have that fear any more than I had it the day before this happened. The risks in life are pretty much what they have always been.

Беседуя с К. Райс о ее восприятии трагедии 11 сентября и высказывая опасения о возможной угрозе биотерроризма, О. Уинфри также прибегает к обсуждаемому устойчивому выражению в водной части вопроса:

Oprah: Should Americans be concerned about bioterrorism?

Condoleezza: There are a number of threats to the United States—and bioterrorism is one of them. But the American people should not be overly concerned about bioterrorism because there are certainly ways to deal with most of the agents <…> I can't promise anybody that there will never be an incident, but I don't think there has ever been this much attention on trying to prevent one.

Oprah: As we've received FBI warnings, many have been feeling that at any moment the other shoe could drop. Do you feel that way?

Condoleezza: No, but I can't promise that something won't happen.

Итак, в обоих интервью поднимается серьезная тема национальной безопасности, ставшая особенно актуальной после трагедии 9/11. Как представляется, цель любого интервьюера – затрагивать такие «сложные» темы и обсуждать со своим респондентами «неудобные» вопросы, которые волнуют массовую аудиторию. То, как задаются подобные вопросы, в какую словесную форму они облекаются, свидетельствует, по нашему мнению, о профессиональном уровне журналиста. Можно предположить, что в приведенных отрывках интервью использование образных паремических выражений позволяет О. Уинфри избежать «накала страстей»: затрагивая острую проблему возможности новых атак со стороны террористов на американский народ, она звучит при этом максимально корректно и сдержанно. Так, рассмотренные два примера еще раз демонстрируют эффективность использования паремий в эвфемистической функции, когда благодаря своей иносказательности они помогают снизить напряженность общения и не допустить коммуникативный конфликт.

Особый интерес для анализа представляет интервью с Мадлен Олбрайт, взятое О. Уинфри почти сразу после трагедии 11 сентября и посвященное осмыслению причин случившегося. В приведенном ниже отрывке интервью собеседница О. Уинфри создает афористическое (по нашей классификации, авторское) выражение на основе известной паремии Beware of a silent dog and silent water (Am.) (Ср. Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет):

Oprah: Could we have protected ourselves against the World Trade Center and Pentagon attacks?

Madeleine: I don't know the answer to that. What most Americans don't know is that we have prevented a lot of terrorist incidents before this one. There's always the dog that doesn't bark that you don't know about. We need to be very careful not to get so into the blame game that we forget those who died. The challenge is to draw lessons from the past and move forward without spending time finger-pointing.

Так, в анализируемом примере рождается метаметафора: из узуальной пословицы вычленяется элемент «the dog that doesn’t bark» («молчаливая собака»), имеющий значение «опасность», на основе которого выстраивается новый образ в авторской фразе «There's always the dog that doesn't bark that you don't know about». В данном контексте авторское окказиональное выражение на основе пословицы выполняет функцию семантического выделения. Знакомый провербиальный образ привлекает внимание читателя; одновременно с этим, иносказательность заставляет остановиться при чтении и задуматься над словами говорящего. Так, акцент делается на мысли о том, что всегда существует тайная опасность, о которой не дано узнать, что даже, несмотря на постоянную работу спецслужб, не всегда удается предотвратить трагические события. Именно поэтому, на наш взгляд, за таким «пословичным» сигналом следуют направленные к массовой аудитории призыв М. Олбрайт к извлечению уроков из произошедшего и предостережения о том, что в сложившейся ситуации отчаянный поиск виновных может стать «дорогой в никуда» и только осложнить обстановку.

В ходе обсуждаемого интервью О. Уинфри интересует также взгляд ее собеседницы на то, какое психологическое воздействие могут иметь террористические акты на американцев:

Oprah: After such a crisis, do you think it's possible for us to be better people?

 

Madeleine: I hope so. I don't want to sound Pollyannaish, but I hope that out of a tragedy like this, something good will come. I hope we understand we're one family. In the past, New York has been seen as a place where people are cold-blooded, yet New Yorkers are behaving wonderfully toward one another and they are helping one another. There's this whole sense of caring for each other. And I think that is excellent. I am also moved by the unbelievable bravery of the firefighters, the police officers, and the rescue workers. Sometimes the worst can bring out the best in us.

<…>

Распространенная современная пословица The worst (tragedy) brings out the best in us (В сложных ситуациях проявляются лучшие людские качества), как и любая другая паремия, выражает обобщение, основанное на наблюдении о закономерностях. Хотя О. Уинфри не использует пословицу в своем вопросе (только пословичное противопоставление – антонимическую пару crisis::better), она стремится выяснить мнение своей собеседницы по поводу этой закономерности. Пословица, претерпевшая несколько структурно-семантических изменений (расширение компонентного состава), фигурирует в речи М. Олбрайт как итог перечисленных ею фактов проявления людьми заботы и взаимопомощи в критический момент и, тем самым, оказывается своего рода резюме, подтверждающим «народное наблюдение». Добавление наречия «sometimes» и модального глагола «can» в состав узуальной пословичной единицы служит в данном случае указанием на личный опыт говорящей и придает убедительности ее словам.

Как было замечено ранее, журнал «O, The Oprah Magazine» нацелен прежде всего на женскую аудиторию, поэтому во многих интервью закономерно обсуждение круга «женских проблем». В некоторых из них тема женщин затрагивается как особый предмет обсуждения, в других лишь обозначается в отдельных высказываниях. В интервью с Ф. Донахью, легендарным американским телеведущим популярного ток-шоу («The Phil Donahue Show»), одним из первых начавших поднимать в эфире вопросы, волнующие женскую часть зрительской аудитории, появляется антипословица, созданная на основе традиционной паремии A man’s home is his castle (Am)[21] (Ср. Мой дом – моя крепость):

Oprah: The bottom line is that we need you, Phil, because we need to be challenged by the voice of dissent. What do your children think of your return?

Phil: They're surprised. But they've also said, "Go get 'em, Pop." I'm not 29 anymore, my wife isn't pregnant, I'm not trying to raise kids, I don't have a mortgage—so it takes less courage for me to speak up. Maybe I'll get to talk about things like why this administration is so secretive. Whatever the framers meant, this wasn't it. I'm an American, just like you, and I am impressed with the Bill of Rights. I believe a woman's home should be her castle <…> People can yell at me, they can criticize me, they can call me names. But there's one thing they can't do: They can't take away my flag.

Обсуждая с О. Уинфри свое скорое возвращение на телевидение для запуска нового шоу, Ф. Донахью очерчивает круг тем, которым он собирается посвятить свою передачу. Формулируя каждую из них как проблему в отдельном предложении, он избирает пословичный язык для темы прав женщин, что выделяет ее среди других. Узуальная пословица A man’s home is his castle является фольклорным выражением одного из основных прав американских граждан, гарантируемых конституцией, – права на конфиденциальность/частную жизнь[22]. Заменив в созданной антипословице лексический компонент «man» на лексему «woman» и добавив модальный глагол «should», телеведущий выразил свою веру в необходимость установления равноправия мужчин и женщин. В речи телеведущего антипословичная единица, являющаяся «теорией в миниатюре», выполняет функцию когнитивной экономии, позволяя ему емко и лаконично обозначить видение проблемы прав женщин.

В интервью с популярной певицей и актрисой Мадонной появляется паремия Сlothes don't make the woman (Am.) (Женщина – это не ее одежда/Ср. Встречают по одежке, а провожают по уму). Отметим любопытный факт, что в Словаре английских пословиц зарегистрировано выражение Clothes make the man, датируемое 1400 г. [284], в то время как в Словаре американских пословиц находим антонимичное выражение Clothes don't make the man (и как вариант Clothes don't make the woman, but they help), датируемое прим. 1500 г. [246]. Вероятно, паремия Clothes make the man была переосмыслена, и в оборот вошла антипословица Clothes don't make the man (а так же ее варианты), которая со временем закрепилась в узусе и получила статус самостоятельной пословичной единицы. Рассмотрим следующий отрывок из интервью О. Уинфри с Мадонной:

Oprah: I've read that you no longer want people to dress like you. What do you mean by that?

Madonna: I mean just that. In the beginning of my career, I was consumed with fashion and the way I looked.

Oprah: Aren't you still?

Madonna: I think about clothes all the time—you see the boots and pants I'm wearing. But who cares? You know as well as I do that clothes don't make the woman.

<…>

Oprah: The realization that there's something bigger—is that your newest transformation?

Madonna: Shoes won't make me happy. Well, they do make me happy, but not really happy. I'm not going to lie and say I don't care about the way I look or dress. I'm very jealous of your closet! But I know those things don't last, and I know what does. I hope I can impart that to people.

Oprah: But you are the Material Girl.

Madonna: That was meant to be ironic. I'm so not the Material Girl now. There were many years when I thought fame, fortune, and public approval would bring me happiness. But one day you wake up and realize they don't.

Так, делясь с собеседницей своим отношением к моде, красивой одежде, Мадонна прибегает к довольно часто используемой в современном американском английском пословице Сlothes don't make the woman, опровергающей стереотип о том, что женщина – это ее внешний вид. В рассматриваемом примере паремия вкупе с вводной формулой «You know as well as I do» выполняет фатическую функцию, так как сигнализирует о поддержании контакта в диалоге. Узуальная пословица как прецедентное высказывание представляет общее знание, разделяемое коммуникантами, является точкой их соприкосновения. Вводная формула, используемая в данном случае Мадонной, помогает указать на ее схожесть с собеседницей и подчеркнуть факт внутренней трансформации, смены мировоззрения говорящей.

В интервью с Шондой Раймс, проводимом О. Уинфри совместно с ее подругой Гейл Кинг, применение пословицы также служит налаживанию контакта между коммуникантами (фатическая функция). Ш. Раймс – автор и продюсер популярнейшего в США телевизионного медицинского шоу «Анатомия Грей». В разговоре собеседницы обсуждают героя, сыгранного в сериале актером П. Демпси. Доктор-мечта Дерек Шеперд (Dr. McDreamy) представлен в первых эпизодах как идеальный мужчина, в которого влюбляется главная героиня сериала Мередит Грей, но который, как выясняется впоследствии, женат:

Shonda: So you let the audience fall in love with this guy.

Gayle: And we did.

Shonda: And then you reveal that he has a huge flaw, which is that he has a wife. Which I felt like is how things really happen. You go through that honeymoon period where they’re – it’s wonderful and fabulous.

Oprah: Been there.

Shonda (laughs): Yeah, as opposed to feeling, like you know, oh we knew he has a wife in the beginning, and oh, we already know the stuff. No, you fall in love with somebody and then –

Gayle: And by then you’re hooked.

Oprah: I’ve heard you say that you too are waiting for McDreamy.

Shonda: Yes. Yes.

Oprah: We’re all in that club.

Shonda: Yes.

В данном разговоре, как и во многих других интервью О. Уинфри, поднимаются вопросы интимного характера, касающиеся личных, в том числе любовных, отношений. По нашему мнению, профессионализм журналистки помогает ей искусным образом достичь взаимопонимания с собеседницей и добиться откровенности, даже интимности в общении. Несомненно, к этому располагает ее собственная откровенность и готовность обсуждать подобные темы. Заметим, однако, что, как и в рассматриваемом примере, значительную роль играет выбор языковых средств. Используя усеченную паремию Been there (Ср. Been there, done that/ Плавали – знаем) как удостоверяющее замечание к ответу Ш. Раймс, О. Уинфри сообщает, что ей лично знакома ситуация «любовного треугольника», развивающаяся на съемочной площадке. Эта лаконичная фраза, с нашей точки зрения, позволяет интервьюеру наладить контакт с респондентом, настроиться на интимность в общении. Стоит отметить, что о налаженном контакте свидетельствует смех Ш. Раймс как реакция на комментарий О. Уинфри. Как представляется, именно поэтому журналистка получает откровенный ответ на следующую свою реплику «I’ve heard you say that you too are waiting for McDreamy» («Вы, я слышала, тоже ждете мужчину-мечту?»), которая многим могла бы показаться неудобной. Налаженный контакт она затем также поддерживает с помощью образного языка: она прибегает к выражению «We’re all in that club», чаще употребляемому как глагол «to join the club», чем еще раз подчеркивает схожесть своего личного опыта с опытом собеседницы и многими другими женщинами и снова получает одобрение респондента.

В свои собеседники О. Уинфри часто выбирает людей, чьи жизненные истории могут стать поучительными для читательской аудитории журнала, вдохновить на принятие важного решения, заставить увидеть собственные проблемы в новом свете, найти ответы на важные вопросы. Наш анализ показал, что в большинстве случаев респонденты (иногда сама журналистка) используют пословичные формулировки для своих «жизненных уроков».

Известный американский комедийный актер Крис Рок, к примеру, прибегает к аллюзии на пословицу Tomorrow never comes (Завтра не наступит никогда/Ср. Отложил на осень, а там и вовсе бросил; Не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня):

Oprah: So aside from that, do everyday circumstances ever get you down?

 

Chris: I don't let 'em get me down!

 

Oprah: You don't?

Chris: No. It has often been said that tomorrow is not guaranteed – and that's true. But tomorrow is still the safest bet in the world.

 

Oprah: I call that sunrise faith – the belief that the sun is pretty certain to show up tomorrow.

 

Chris: Is Michael Jordan gonna score? We think he is, but he might not, yet we still know that tomorrow will probably be here. You see, tomorrow is even more sure than Michael Jordan scoring. In fact, if there's one thing I've learned, it is this: Tomorrow is more sure than just about anything else in the entire world.

Так, размышляя о будущем, актер, хотя и соглашаясь с наблюдением о том, что никогда не знаешь, каким будет завтрашний день, опровергает суждение, выраженное в пословице, говорит о вере в то, что завтра все-таки настанет, что, как можно предположить, связано с человеческим желанием жить. Необходимо в данной связи отметить, что в паремическом фонде английского языка существуют две антонимичные пословицы: There is always a tomorrow и Tomorrow never comes [246].

Интерес представляет интервью О. Уинфри с Б. Клинтоном, в котором, среди прочего, собеседники обсуждают громкий общественный и политический скандал, возникший из-за сексуальной связи 42-го президента США со стажером Белого дома М. Левински, в результате которого была даже начата процедура импичмента президенту. Проанализируем, как в следующем отрывке из этого разговора функционируют паремии:

Oprah: What was the major lesson you took from the crisis?

Clinton: You know what the Greeks said: " Those whom the gods would destroy they first make angry. " In November 1995, I was mad. Workaholics like me get so involved in their work. But there is a point beyond which – and I don't care how good you are or how much stamina you have – no one can go without losing his or her fundamental sense of what ought to be done. It was a very difficult period for me. At the time, I was engaged in a great public war with the Republican Congress over the future of the country, and a private war with my old demons. I won the public fight and lost the private one.

You just have to deal with that stuff and go on. It's not the end of the world. <…> I'm no different from anybody else. An old Irish proverb says that even if the best man's faults were written on his forehead, he would put his cap over his face in shame. Once I got that, it was liberating. Some people think, "Gosh, if I got humiliated like that in front of billions, I'd want to stick my head in an oven. " I didn't feel that way. I felt, This is great – I have nothing more to hide. <…> I don't have to pretend anymore.

Итак, в ответе бывшего президента США фигурируют сразу две старинные пословицы: Those whom the gods would destroy they first make mad (Ср. Кого боги хотят покарать, того они лишают рассудка) и If the best man's faults were written on his forehead, he would put his cap over his face in shame (Даже лучший из людей, если бы у него на лбу были написаны совершенные им ошибки, должен был бы нахлобучить шляпу на глаза от стыда), которые в его дискурсе выполняют функцию семантического выделения. Они используются для обозначения двух фаз, важных периодов в сложившейся в прошлом критической ситуации: первая описывает состояние Б. Клинтона перед скандалом, которое, согласно пословице, было сигналом перед кризисом; вторая маркирует «переломный момент», разрешение проблемы. Стоит обратить внимание на тот факт, что в обоих случаях собеседник О. Уинфри прибегает к использованию вводных пословичных формул («you know what the Greeks said» и «an old Irish proverb says»), каждая из которых содержит точное указание на происхождение пословицы, что, несомненно, свидетельствует об эрудиции говорящего. Использование парентез, в свою очередь, служит функции семантического выделения, так как помогает сделать акцент на следующих за ними мыслями, выраженными пословичным языком. Необходимо отметить и то, что в ответе Б. Клинтона мы наблюдаем создание фразеологически насыщенного контекста за счет использования паремий и еще нескольких метафорических выражений. Образность его речи, как представляется, свидетельствует о том, насколько важны для него были эти два момента кризиса. Выражение «war with my old demons» (чаще «to fight one's demons») помогает передать состояние угнетенности, эмоционального напряжения перед разразившимся скандалом. Фразы «it’s not the end of the world», «stick my head in the oven. I didn’t feel that way» говорят о наступившей психологической свободе, принятии своих проступков, понимании, что правда освобождает.

Интересным представляется пример использования пословицы Life is a voyage/journey (that’s homeward bound) (Ср. Жизнь прожить – не поле перейти). Данная распространенная пословица появляется в интервью с известной американской актрисой Б. Мидлер:

Bette: <…> When I turned 50, I threw myself a big birthday party, and I looked seriously at what my life has been about. <…> When I did this assessment of my life, I said to myself, "It was really good." <…> in all those years, I saw a lot. I went to foreign lands. I met interesting people. And I got it!

Oprah: What did you get?

Bette: I got that a person's life is a journey, a road. Sometimes you go off the road and sometimes you stay on all the way through. But you are the only one on that road. It's your road.

Oprah: Yes.

Bette: And in a funny way, when you realize that, it demystifies everyone else's journey for you. You're not jealous of other people. It takes a lot of anguish out of life.

Oprah: That makes so much sense.

В рассматриваемом интервью пословица является своего рода пропозицией (в смысле предложения, заключающего в себе истину), положением, которое подтверждается последующими рассуждениями говорящей. Пословичный образ получает дальнейшее развитие, тем самым, в ответе Б. Мидлер выстраивается развернутая метафора: «go off the road» (не выдержать жизненных обстоятельств), «stay on all the way through» («держаться наплаву»), «the only one on that road /It's your road» (каждый человек проживает свою жизнь один), «it demystifies everyone else's journey for you» (становится понятно, что у каждого свой путь). Так, эта развернутая метафора есть интерпретация актрисой пословичного постулата, которая выстраивается на основе полученного ею жизненного опыта. Данные размышления свидетельствуют о том, что принятие этого суждения привносит спокойствие и комфорт в жизнь. Пословица в данном контексте одновременно выполняет функцию семантического выделения и когнитивной экономии.

В целом ряде интервью О. Уинфри обращается к своим собеседникам с вопросом «What do you know for sure?» («Что Вы знаете наверняка?»). Это, как правило, финальный вопрос в разговоре, поэтому гости журналистки ограничены во времени. Примечательно, но в каждом из интервью, в котором фигурирует данный вопрос, респонденты прибегают к использованию паремий в своем ответе, причем часто выстраивается цепочка из пословиц. Как представляется, в этих случаях на первый план выходит функция когнитивной экономии. Будучи «теориями в миниатюре», обобщениями, которые охватывают огромное множество сходных ситуаций, пословицы являются своего рода квинтэссенцией жизненных наблюдений говорящих, мозаикой, собранной из разных элементов их опыта. Проиллюстрируем сказанное конкретными контекстами.

В ответе американской актрисы Бетт Мидлер появляются три узуальные пословицы: You have to eat a peck of dirt before you die (Ср. Век изжить – не рукой махнуть), подчеркивающая, что в жизни каждого человека есть место позитивным и негативным событиям,Payback is a bitch (Ср. Отольются кошке мышкины слезки), учащая ответственности за поступки, и There is no such thing as a free lunch (Ср. Бесплатный сыр – только в мышеловке), согласно которой, за все нужно платить:

Oprah: On the last page of the magazine is a column I write called "What I Know for Sure". I was inspired by the late film critic Gene Siskel, who asked, "What do you know for sure?" at the end of every interview. The first time I heard that question, I couldn't answer. Then I went home and thought about it. Bette, what do you know for sure?

Bette: That laughter feels really good. That there's a lot of conscious, tangible evil afoot in the world. That the planet will always go on. That you can find peace in nature. That music has great charm and is a great communicator. That dancing is good for the soul. That beauty is very healing and great for the spirit. That you gotta eat a little dirt before you die. That payback is a bitch. And that no matter who you are, there is no free lunch.

Свой традиционный вопрос О. Уинфри задает и в интервью с тремя талантливыми актрисами М. Стрип, Н. Кидман и Дж. Мур. Н. Кидман, отвечающая последней, заканчивает беседу, используя современную пословицу The more you give, the more you receive (Чем больше отдаешь, тем больше получаешь):

Oprah: At the end of the magazine, every month, I have a column called "What I Know for Sure." What do you each know for sure?

 

Nicole: The more you give, the more you get back. You have to stay open and trust.

В своем ответе на вопрос О. Уинфри Мадонна выстраивает цепь из параллельных конструкций, повторяющих структуру пословицы We reap what we sow (Ср. Что посеешь, то и пожнешь) и имеющих синонимичное ей значение:

Oprah: What do you know for sure?

Madonna: That my husband is my soul mate. That I'm going to meet my mother again someday. That there are no mistakes or accidents. That consciousness is everything and that all things begin with a thought. That we are responsible for our own fate, we reap what we sow, we get what we give, we pull in what we put out. I know these things for sure.

Так, в данном случае последовательное использование пословицы и двух сходных по значению псевдопословиц помогает говорящей подчеркнуть уверенность в произносимых словах, усилить собственную позицию.

Ответ актрисы Ш. Терон оказывается очень кратким и содержит в себе аллюзию на пословицу Nothing is so sure as death (Ср. От смерти не уйдешь), которая подвергается приему расщепления, когда элементы паремии используются в двух (или более) идущих друг за другом самостоятельных предложениях:

Oprah: <…> What do you know for sure?

Charlize: That I will die. That's the only thing that's certain.

Естественно, одной из тем, затрагиваемых О. Уинфри в интервью с ее знаменитыми собеседниками, является тема успеха и, прежде всего, отношения респондентов к его «плодам». Оскароносная актриса Ш. Терон считает, что определяющую роль в истории ее собственного успеха сыграла удача, простое везение – случайная встреча в банке с ее будущим менеджером:

Charlize: There's nothing more powerful than a vulnerable woman. I knew my power. What I didn't know is that I was auditioning for a guy who would end up being my manager. On the way out, the man who'd helped gave me his card. [He was John Crosby, who represented John Hurt and Rene Russo.] He said, "If you're interested, I'll represent you."

Oprah: Why do you think that happened?

Charlize: I'd be unbelievably wrong to say there isn't such a thing as the right place, right time – luck. If I hadn't met John, I don't know what I would have done next. I had no idea how to get a manager. If I hadn't been in the bank that day, I honestly don't think I'd be here right now. There are so many talented actors who don't ever get the chance.

В приведенном выше отрывке из интервью актриса модифицирует распространенную пословицу There isn’t such a thing as a free lunch, которая благодаря своей «удобной структуре» часто становится основой для различных новообразований. Фраза создается при помощи приема контаминации, т. е. соединения элементов разных фразеологических единиц: начальная часть пословицы дополнена элементом идиомы «to be in the right place at the right time» («оказаться в нужном месте в нужное время»). Выражением «I'd be unbelievably wrong to say there isn't such a thing as the right place, right time – luck» Ш. Терон подтверждает факт существования удачи, так как это проверено на ее собственном жизненном опыте.

Это утверждение актрисы, однако, послужило поводом для разногласия с О. Уинфри, придерживающейся собственной теории, согласно которой, удачи как стечения обстоятельств не существует, а человек сам создает предпосылки для того, чтобы позитивные события имели место. В рассматриваемом интервью свою теорию она выражает цитатой римского философа Сенеки «Luck is what happens when preparation meets opportunity». В паремическом фонде английского языка также имеется пословица Diligence is the mother of good luck (1591 г.) (Ср. Терпение и труд все перетрут), представляющая собой ту же мысль в иной словесной упаковке:

Oprah: You keep saying you're lucky, and I can't take it. You're not lucky. You are blessed and graced. Luck is just preparation meeting opportunity. For instance, in the moment you met your manager in the bank, if you hadn't been psychologically or emotionally prepared...

Charlize: Things might have gone completely differently.

Стоит заметить также, что выражение «Luck is just preparation meeting opportunity» О. Уинфри использует еще в 5 интервью.

Рассмотрим другое интервью О. Уинфри с ее другом музыкантом, кино- и телепродюсером Квинси Джонсом, в котором они обсуждают его удивительную карьеру, разные ипостаси творчества и, конечно же, его отношение к славе и успеху. В этом разговоре в самом его финале появляется паремия Even a blind pig occasionally picks up an acorn (Ср. И на нашей улице будет праздник):

Oprah: Q, I've never met one person who doesn't love you. Where did your big, open heart come from?

Quincy: It came because people were good to me, honey. Though negative things have happened to me, God somehow let me know that becoming bitter was not the way to go. You die when you do that. Someone once told me that if you fully open your arms to receive love, you'll get some scratches and cuts on your arms, but a lot of love will come in. If you close your arms, you might never get cut—but the good stuff won't come in either.

 

Oprah: And right now, you're sitting up here on a hill at the top of Bel Air!

Quincy: There is a God! They say a blind hog will find the acorn one day.

Судьба К. Джонса действительно удивительна, ведь одаренный афроамериканец из очень бедной семьи сумел добиться успеха и материального благополучия, что, в своих рассуждениях, он связывает со своим отношением с окружающими: отсутствием агрессии и озлобленности, открытостью. Неслучайно паремия (вариант К. Джонса A blind hog will find the acorn one day) появляется в самом конце интервью, выражая, возможно, главный жизненный урок собеседника О. Уинфри. Такой итог «сказочной» истории, рассказанной в диалоге, может вдохновить читателя, заставить задуматься над тем, что любой человек, даже находящийся в менее привилегированном, чем другие, положении, способен достичь высот.

О. Уинфри в собеседники выбирает также известных людей, которые, по ее собственному выражению, находятся в процессе личностного становления. Так, к разговору она приглашает талантливую R'n'B исполнительницу Мэри Джей Блайдж. По признанию О. Уинфри, еще пару лет назад интервью с ней не могло состояться, так как тогда, по ее мнению, певица, злоупотреблявшая наркотиками и алкоголем, не могла ничем поделиться с публикой. Заметив перемены, произошедшие с М. Д. Блайдж, О. Уинфри пытается выяснить, какие уроки ее собеседница вынесла из своего жизненного опыта, как изменилось ее отношение к материальным благам, спутникам успешной карьеры в шоу-бизнесе:

Oprah: This is my theory: The more stuff you have, the worse you end up feeling, especially if you didn't have anything in the first place. Is that true for you?

 

Mary: Recently, yes. But I have PMS days when I go back to excessive spending. I still have a lot of work to do on myself. Change doesn't happen overnight.

 

Oprah: We're all women in process – and progress, I hope.<…> Here's what I'm saying: If you get lots of stuff and you haven't fixed the hole inside, the stuff only puts a magnifying glass on that hole. You think, "I've got all this stuff, but I still feel horrible. Now what?" When did you start to realize that the possessions and acclaim would never be enough to make you love yourself?

Так, М. Д. Блайдж в своем ответе прибегает к использованию узуальной пословицы Change doesn't happen overnight (Ср. Не вдруг все делается; Враз и пироги не испекутся), которая служит неким оправданием того, что ее внутренняя трансформация, по ее мнению, не завершена, ведь, согласно общеизвестному наблюдению, процесс перемен требует времени (функция семантического выделения).

Особый интерес для анализа представляют случаи создания фразеологически насыщенного контекста с применением паремий как в ответах респондентов, так и вопросах и/или рассуждениях О. Уинфри. Как правило, пословично-поговорочные единицы в подобных контекстах способствуют расстановке эмоциональных или семантических акцентов в дискурсе. Проследим данное положение на примерах.

В интервью с Л. Буш, бывшей первой леди США, О. Уинфри задает собеседнице довольно щекотливый вопрос относительно колких шуток в масс-медиа в адрес ее супруга Дж. Буша-мл. по поводу уровня его интеллектуального развития:

Oprah: During the campaign, how did you handle all the jokes about your husband being "not very smart"? Did it hurt?

Laura: It made me mad, actually—though I didn't hear that many of the jokes because we were campaigning every day. <…> When you're in politics, all of that is just part of the territory—and you come to terms with it.

Oprah: But did the jokes hurt?

Laura: Yes. Coming to terms with the jokes doesn't mean that your feelings aren't hurt or that you aren't miffed, but you learn to take it with a grain of salt.

Oprah: I don't know if you take it with a grain of salt, or with a whole box of salt!

Laura: It does make you feel like things are unfair. But you just know that happens. As they say, if you can't stand the heat, get out of the kitchen.

Как мы видим, свое отношение к высмеиванию в СМИ мужа Л. Буш выражает с помощью двух идиом: фразеологизма «to take something with a grain of salt» («скептически относиться к чему-либо») и современной пословицы If you can't stand the heat, get out of the kitchen (Не выносишь жары – убирайся из кухни). О. Уинфри, с журналистской настойчивостью, добивается от своей собеседницы ответа на свой вопрос, задавая его дважды, так как в первый раз бывшая первая леди не дает прямого ответа. В своем оценочном замечании к высказыванию Л. Буш «you learn to take it with a grain of salt» О. Уинфри как бы «накаляет обстановку», обыгрывая идиому («with a whole box of salt») и, тем самым, подчеркивая, насколько неприятной и обидной является, с ее точки зрения, подобная ситуация. В следующей за этим комментарием реплике Л. Буш использует паремию, которая заканчивает своеобразную фразеологическую градацию (take with a grain of salt → take with a whole box of salt → if you can't stand the heat, get out of the kitchen) и позволяет сделать акцент на мысли, что политика – сфера для сильных людей, способных быть стойкими к любой критике в свой адрес.

В разговоре с победительницей популярного американского шоу «American Idol» (2004 г.) Ф. Баррино О. Уинфри затрагивает тему ранней беременности:

Oprah: Your grandmother is a pastor, your mother is an evangelist. What was it like for you to have to tell your family that you were pregnant at 17?

Fantasia: My grandmother already knew <…> My mother was heartbroken. She and my grandmother had both gotten pregnant at 17, and they'd wanted something different for me. This was like a family curse.

Oprah: It's not a curse. It's a family cycle. And you can break that cycle with knowledge, which gives you power. That is why you must insist on an education for your daughter. When you know better, you do better.

О. Уинфри, сама в прошлом оказавшаяся в подобных жизненных обстоятельствах, в данном интервью выступает в роли наставницы, более опытного советчика. Представляя иной взгляд на эту ситуацию, журналистка прибегает к созданию фразеологически насыщенного контекста. Она использует аллюзию на известную пословицу Knowledge is power (Ср. Знание – сила) и выражение «When you know better, you do better», которое принадлежит ее духовной наставнице и подруге писательнице М. Анджелу и которое можно рассматривать как псевдопословицу. Так, использование двух синонимичных паремических выражений позволяет поддержать убеждение журналистки и подчеркнуть мысль о том, что знание – путь к успеху.

В ходе нашего анализа было выявлено, что наиболее часто используемыми паремиями в рамках нашего фактического материала являются распространенная пословица One step at a time (Ср. Поспешай медленно) и уже преобретшее паремический статус выражение на ее основе One day at a time. В каждом из контекстов употребления пословица One step at a time подвергается окказиональной модификации – лексической замене компонента «step», причем заменяющий компонент связан либо с профессиональной деятельностью, либо мировоззрением, «жизненной философией» респондента:

· «I choose one project at a time» (комедийная актриса Т. Фей о своем подходе к работе);

· «It happened one item at a time» (дизайнер Р. Лорен о создании собственной фирменной линии одежды);

· «One thing at a time» (Чин Нхат Хан о своем образе жизни);

· «I really just try to live my life one day at a time and do what I'm supposed to on that day» (Р. Кеннеди-мл. о будущем);

· «Oprah, I can only take today. One day at a time» (У. Хьюстон о своем образе жизни).

 


[1] URL: http://en.wikiquote.org/wiki/Will_Rogers.

[2] «For thine is the kingdom, (and) the power, and the glory, now and forever, amen».

[3] В своей знаменательной речи на съезде Консервативной партии в 1980 г. М. Тэтчер произнесла следующие слова: «To those waiting with bated breath for that favourite media catchphrase, the 'U-turn', I have only one thing to say: "You turn if you want to. The lady's not for turning." I say that not only to you but to our friends overseas and also to those who are not our friends».

(URL: http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/october/10/newsid_2541000/2541071.stm)

[4] «Dreams From My Father: A Story of Race and Inheritance» («Мечты, унаследованные от отца: история о расе и наследии», 1995 г.) и «The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming the American Dream» («Смелость надежды: мысли о возрождении “американской мечты”», 2006 г.).

[5] Дискурс актовых речей представляет богатейший и интереснейший материал для когнитивно-дискурсивного анализа процесса функционирования в нем паремий, поэтому в настоящем исследовании он рассматривается в отдельной части. Однако актовые речи, посвященные политической тематике и произнесенные Б. Обамой в период президентской кампании (2008 г.), считаем необходимым проанализировать в данном разделе диссертационного исследования.

[6] [См., к примеру, 182].

[7] Фраза «government of the people, by the people, for the people» принадлежит А. Линкольну: «Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. <…> It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth» (Gettysburg Address. URL: http://americancivilwar.com/north/lincoln.html). Несмотря на то, что авторство этих слов известно специалистам или может быть легко установлено интересующимися, они часто цитируются анонимно как лаконичная и емкая формулировка главного американского демократического принципа. На этом основании В. Мидер относит выражение к паремическому корпусу [240, c. 29].

[8] Фраза зафиксирована в Словаре американских пословиц [246].

[9] Б. Обама ссылается на преамбулу к конституции США: «We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union (выделение наше – А. К.), establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America (URL: http://www.usconstitution.net/const.txt).

[10] Эта фраза, сопровождавшая выступления Б. Обамы, избрана лозунгом его предвыборной кампании.

[11] Это отражено и в названиях его двух книг, которые также используются и в качестве заглавий его речей (см. c. 128 диссертации).

[12] P – пословица.

[13] Один из активно используемых приемов окказиональной структурно-семантической модификации паремий [40, с. 118].

[14] «This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days».

(URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Franklin_Delano_Roosevelt#Speeches_and_quotations:_audio_and_transcripts)

В статье, посвященной пословице The only thing we have to fear is fear itself в Словаре американских пословиц, есть указание на факт использования этой паремии в инаугурационном обращении 32-го президента США [246].

[15] В некоторых американских университетах актовая речь традиционно произносится президентами данных учебных заведений.

[16] Исключение составляют несколько речей из фактического материала, которые были произнесены ораторами по случаю окончания молодыми людьми старших классов средней школы («high school»), где также существует традиция актовых выступлений.

[17] Конечно же, почетная ученая степень была присуждена Боно за его многолетнюю благотворительную и общественную деятельность.

[18] Заметим, что речь получила положительный отклик и была включена в сборник эссе «Танцы на краю мира» («Dancing at the Edge of the World») 1989 г.

[19] Отметим, что в современном американском английском сегодня распространена и упрощенная версия этой традиционной паремии Whatever happens, happens, зарегистрированная нами также еще в 5 интервью О. Уинфри.

[20] В результате этой встречи был осуществлен их совместный проект – анимационный фильм «Bee Movie».

[21] Для анализа настоящего примера следует сделать следующую оговорку. В Словаре английских пословиц зафиксирована паремия An Englishman’s house is his castle (1581 г.) [284], тогда как в Словаре американских пословиц – A man’s home is his castle [246]. Учитывая тот факт, что в данном случае мы рассматриваем речь носителей американского варианта английского языка, в комментарии к примеру мы будем отталкиваться от последнего варианта пословицы.

[22] Отсюда ссылка на Билль о правах (4-я поправка к конституции о запрете произвольных обысков и арестов).


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Куплет 3 | Куплет 4 | The slow but sure will always win it, there's one born every minute | Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи Б. Обамы | For heaven approves of each generous deed <…> (URL:http://www.theotherpages.org/poems/dickin10.html). | Особенности дискурса актовых речей | Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей | History repeats itself. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью| Изнасилование

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.045 сек.)