Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

History repeats itself.

Читайте также:
  1. History of Arts
  2. Reading 3: The History of English Law and Napoleon’s Code
  3. Taking a History
  4. The History of Arts. Brief Overview
  5. THE HISTORY OF GEOMETRY
  6. The History of Logo Design

Today, for you at 22, the Iraq war is in the sixth year. Thousands of American soldiers killed. Tens of thousands wounded. Hundreds of thousands Iraqis dead. The infrastructure and land destroyed to save it from (and this is a movable feast) first, tyranny, and then, terrorists.

<…> We are all citizens of a troubled world, yet it is your generation that carries the weight of the future on your shoulders. [Jessica Lange, Sarah Lawrence College, May, 2007]

Идея сходства политической обстановки в разные временные периоды – вернее ее обоснование – формулируется с помощью узуальной пословицы History repeats itself (Ср. История повторяется). Паремия является концептуальной связкой, своего рода «мостиком», между двумя сходными по содержанию отрезками информации. Так, в рассматриваемой речи пословичная единица выполняет функцию структурной организации дискурса, при этом также помогает сакцентировать внимание на значимой информации (семантическое выделение).

Умудренные опытом, имеющие багаж знаний ораторы предостерегают молодежь о том, что жизнь проходит очень быстро. Многие из них прибегают к хорошо известной пословице Life is short (Ср. Жизнь коротка). В двух речах из собранного нами фактического материала, однако, выступающие говорят об обратном. Телеведущая Рейчел Мэддоу в уже рассмотренном выше выступлении, к примеру, создает антипословицу Life is long, подчеркивающую значимость наличия у его слушателей любимого дела, которое будет привносить радость в их жизнь:

Everybody always says around occasions like this: life is short. <…> Frankly, if all goes well, life is long. So if you might take advice for me I would offer this, hopefully life is long. Do stuff you will enjoy thinking about and telling stories about for many years to come. [Rachel Maddow, Smith College May, 2010]

Антипословичная единица Life is short, but, actually might go on for a long time появляется и в речи спортивного комментатора Брайана Кенни, с помощью которой он призывает выпускников совершенствовать свои умения и никогда не прекращать учиться:

Life is short, BUT, actually might go on for a long time, so you'd better become good at something. <…> So, as we say at the NFL Draft, "You're on the clock". Your life is well underway. At the same time, I think it's important to heed to the advice of Basketball Coach John Wooden. Wooden, who coached UCLA to 10 NCAA Championships and has one himself as a player told his teams: "LIVE as though you'll die tomorrow... LEARN as though you'll live forever." [Brian Kenny, Ohio Northern University, May, 2007]

Рассмотрим, как паремии функционируют в группе актовых речей, в которых ораторы преследуют цель воодушевить молодую аудиторию на успех, большие свершения, важные жизненные достижения. Ниже мы приведем примеры, в которых ораторы с помощью пословиц призывают выпускников стремиться к высотам во взрослой жизни, ставить перед собой высокие цели. В своем актовом обращении 2010 г. Б. Обама подвергает окказиональной модификации распространенную американскую пословицу Hitch your wagon to a star (Ср. Плох тот солдат, который не надеется стать генералом):

Don’t just hang out with people who look like you, or go to the same church you do, or share your political views. Broaden your circle to include people with different backgrounds and life experiences. Because that’s how you’ll end up learning what it’s like to walk in somebody else’s shoes. That’s how you’ll come to understand the challenges other people face.

And this is not just an academic exercise. It’s a way to broaden your ambit of concern and learn to see yourselves in each other.

Which brings me to my final piece of advice for today, and that’s to give back, to be part of something bigger than yourselves. Hitch your wagon to something that is bigger than yourselves. [Barack Obama, Kalamazoo Central High School, June, 2010]

В своем выступлении 44-й президент США уделяет много внимания теме толерантности и взаимопонимания, в которых он видит залог успешного сосуществования людей. Согласно выдающемуся политику, эмпатия, умение посмотреть на мир глазами другого человека – необходимые качества молодого человека, вступающего во взрослую жизнь. Б. Обама модифицирует традиционную пословицу: заменяя компонент «star» на словосочетание «something that is bigger than yourselves», он обозначает ту высоту, к которой, по его совету, должны стремиться его слушатели. Применение пословицы в финальной позиции одной из частей актовой речи/сверхфразового единства позволяет оратору подытожить свои рассуждения и выразить в лаконичной форме ее основную мысль. Так, в рассмотренном примере паремия выполняет функцию резюме.

Профессор Джин Эндрюс в финале своей актовой речи перед выпуском 2003 г. использует синонимичную предыдущей узуальную паремию Aim at/for the stars (Ср. Плох тот солдат, который не надеется стать генералом):

Again, congratulations! Congratulations on your completion of this phase of your life. Go forward and embrace the world. Aim for the stars. Even if you don't reach a particular star, you will have gotten a lot further along than if your aim was not so high and—while you are doing it remember—THE EYES OF TEXAS ARE UPON YOU! [Jean Andrews, University of Texas at Austin, May, 2003]

Обсуждаемая речь, несомненно, относится к группе актовых речей, в которых ораторы фокусируются на истории собственного успеха, своем личном опыте. Выступление Дж. Эндрюс посвящено проблеме тесной взаимосвязи науки и искусства в ее жизни. Многие проекты этой художницы-исследователя были рисковыми и требовали проявления смелости. Единственным советом, который она формулирует в своем обращении к аудитории, является пословичный призыв «стремиться к звездам», т. е. не бояться реализовывать даже самые дерзкие или неординарные идеи (Aim for the stars). Так, будучи употребленной в самом конце речи, данная паремия выполняет функцию резюме, выражает посыл всего выступления.

Ту же самую паремию бизнесмен Рэй Сидни подвергает синтаксической и лексической трансформации в своей актовой речи 2007 г.:

Don’t be afraid to think big or to shoot for the stars. Wayne Gretzky said, “You miss 100% of the shots that you never take.” We all have our limits, and nobody is capable of doing absolutely everything-- remember when Michael Jordan wanted to be a baseball player? But if you aren’t even willing to try to make your dreams come true, you’ll end up settling for less of a life than you could’ve had. While you should always strive for success, you should realize that for many things in your life, failure actually is an option. But when you fail, don’t let it be because you didn’t care or didn’t try. [Ray Sidney, Edwin O. Smith High School, June 2007]

В приведенном выше контексте пословица используется как глагол-дополнение, а компонент «aim for» заменяется синонимом «shoot for». Необходимость такой замены глаголов, как представляется, вызвана использованием далее цитаты известного канадского тренера по хоккею У. Гретцки, в которой фигурирует однокоренное существительное «shot». В речи Р. Сидни пословица является частью предложения, выполняющего функцию резюме, которое, в отличие от предыдущих двух проанализированных нами случаев, используется в начале СФЕ и поясняется далее.

В некоторых речах из рассматриваемой тематической группы ораторы фокусируются на теме успеха, делятся с молодежью своим видением этого феномена. Ниже приведем отрывок из актовой речи бизнесвумен М. Сиберт, в которой распространенная пословица также используется в функции резюме в начале СФЕ:

You know, life is a very serious game. When you see a challenge, reach for it, grab it, and do it. And if you don't succeed, pick yourself up and try again. <…> Today's economic and social problems are profound. Resources are scarce. Our institutions -- educational, government, philanthropic -- are being challenged as never before. This world needs new talent and a continued dedication to a higher standard of human dignity. You will be asked to solve tremendously complex business and social problems, both here and globally. For the sake of all of us, please try. I'll close by giving you a challenge -- when you hit a closed door and it doesn't open easily, don't get discouraged. Just remember my Studebaker. When all else fails, just rear back and kick the door open. But don't do it just for yourself -- do it also for those who follow you. [Muriel Siebert, Case Western Reserve University, May, 1998]

Итак, скорее всего М. Сиберт прибегает к цитате из популярной песни «Try again», исполненной певицей Элайей (Aaliyah) в 2001 г., которая представляет собой модифицированную пословицу If at first you don't succeed, try, try again (Ср. Первый блин комом). Традиционно неудача ассоциируется с падением, поэтому компонентный состав узуальной паремии расширен за счет фразового глагола «pick yourself up». В своем выступлении успешная бизнесвумен призывает выпускников не пасовать перед вызовами судьбы и помнить, что ключ к успеху – в старании и упорстве.

В своем актовом выступлении американский журналист, телеведущий и в недавнем прошлом пресс-секретарь Белого дома Тони Сноу делится с молодой аудиторией пятью рекомендациями. Его второй совет касается принятия рискованных решений:

Second recommendation: Go off-road.

It's tempting to search for comfort, but don't play it too safe. <…> The point's simple. When a chance presents itself, take a prudent and interesting risk. If it doesn't work out, that is okay. Don't worry about that, either. You see, God presents blessings in unexpected packages. Don't overlook them. Remember: no guts, no glory. [Tony Snow «Reason, Faith, Vocation», The Catholic University of America, May, 2007]

Так, в своей речи именитый оратор призывает выпускников не бояться оправданного риска. Свои доводы он резюмирует с помощью традиционной пословицы No guts, no glory (Ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского), поддерживающей мысль выступающего о том, что решительность и смелость – составляющие успеха.

Последняя речь из группы вдохновляющих речей, которую мы рассмотрим в качестве примера, примечательна тем, что в ней создается фразеологически насыщенный контекст:

Thoreau said, "the mass of men lead lives of quiet desperation." That's one of those dumb cocktail quotations that will strike fear in your heart as you get older. Actually, I was leading a life of loud desperation. <…> A friend used to console me that cream always rises to the top. I used to think, so do people who throw themselves into the sea.

I tell you all this because it's worth recognizing that there is no such thing as an overnight success. You will do well to cultivate the resources in yourself that bring you happiness outside of success or failure. The truth is, most of us discover where we are headed when we arrive. [Bill Watterson, Kenyon College, 1990]

Рассказывая о череде неудач в своей жизни и состоянии отчаяния, связанного с этим, известный американский автор комиксов Б. Уоттерсон делится с аудиторией пословичным советом, которым в прошлом утешал его близкий друг – Cream always rises/comes to the top (Ср. Терпение и труд все перетрут). Оратор далее предлагает ироничный комментарий к данной пословице – So do people who throw themselves in the sea, выражающий сложившееся у него в то время скептическое отношение к содержанию традиционной паремии и показывающий, насколько сильным было его ощущение безысходности. Выступающий, однако, не ограничивается использованием одной пословицы и вслед за этим создает псевдопословицу There is no such thing as an overnight success, прибегая к часто используемой структуре There is no such thing as, части популярной пословицы There is no such thing as a free lunch. Это авторское выражение предостерегает слушателей о том, что успех не приходит сразу, поэтому неудачи не должны их обескураживать. Так, узуальная пословица и псевдопословица, идущие друг за другом в рассматриваемом СФЕ, передают значимую в когнитивном плане информацию и, тем самым, выполняют функцию семантического выделения наиболее важной информации в дискурсе.

В целом ряде отобранных нами актовых речей паремии используются известными выступающими как формулировки их жизненных уроков, собственных философских выкладок, подкрепленных опытом. Рассмотрим несколько случаев применения паремий в речах, в которых ораторы фокусируются на своем личном опыте.

О серьезном жизненном уроке рассказывает молодой аудитории выпускников американская писательница и журналистка Анна Квиндлен:

And realize that life is the best thing ever, and that you have no business taking it for granted. <…> It is so easy to waste our lives: our days, our hours, our minutes. <…> I learned to live many years ago.

Something really, really bad happened to me, something that changed my life in ways that, if I had my druthers, it would never have been changed at all. And what I learned from it is what, today, seems to be the hardest lesson of all. I learned to love the journey, not the destination. I learned that it is not a dress rehearsal, and that today is the only guarantee you get. I learned to look at all the good in the world and to try to give some of it back because I believed in it completely and utterly. [Anna Quindlen, Villanova University, June, 2000]

Как становится понятно, самым сложным уроком для оратора стало научиться жить «здесь и сейчас», находиться в настоящем моменте, а не существовать мечтами и планами на будущее. Для его формулировки писательница использует элементы распространенной паремии Life is a journey, not a destination (Ср. Жизнь прожить – не поле перейти). Значимость такого подхода она обосновывает, ссылаясь еще на одну известную пословицу: «today is the only guarantee you get» (Ср. Live today, for tomorrow may not come/У завтра нет конца). Так, окказионально модифицированная паремия, подкрепленная аллюзией на другую пословичную единицу, выполняет в дискурсе функцию семантического выделения наиболее важной информации.

Для произнесения речи на церемонии присуждения университетских степеней, как уже было замечено, приглашаются выдающиеся личности. Так, критерием отбора выступающего, среди прочего, является его успешность. Дважды обладательница кинопремии Оскар, талантливая американская актриса Мерил Стрип, несомненно, компетентна в вопросах славы и успеха и является желанным гостем во многих университетах. Приведем отрывок из ее выступления в 2010 г. перед выпускниками Барнард Колледж:

What I do know about success, fame, celebrity that would fill another speech. How it separates you from your friends, from reality, from proportion. Your own sweet anonymity, a treasure you don't even know you have until it's gone. How it makes things tough for your family and whether being famous matters one bit, in the end, in the whole flux of time. I know I was invited here because of that. How famous I am. <…>

Being a celebrity has taught me to hide but being an actor has opened my soul.

Being here today has forced me to look around inside there for something useful that I can share with you and I'm really grateful you gave me the chance.

You know you don't have to be famous. You just have to make your mother and father proud of you and you already have. Bravo to you. Congratulations. [Meryl Streep, Barnard College, May, 2010]

Заканчивая свою актовую речь, Мерил Стрип прибегает к распространенной пословице You don’t know what you have till it’s gone (Ср. Что имеем, не храним, потерявши, плачем), которую она подвергает синтаксической модификации и инкорпорирует как придаточное предложение в состав сложноподчиненного предложения. На своем опыте актриса испытала, как слава лишает «приватности» – состояния, которое она называет сокровищем. Применение паремии напрямую связано с последним советом, предлагаемым оратором: не стоит стремиться к славе, ведь в жизни намного важнее, чтобы родители просто гордились своими детьми. Как становится понятно, известность для актрисы – отрицательный опыт. Так, в данном контексте окказионально модифицированная пословица выполняет функцию эмоционального выделения, помогает передать отношение оратора и тем самым предостеречь слушателей.

О своем тернистом пути к успеху рассказывает в обращении к выпускникам Вассар Колледж актриса Лиза Кудроу. После череды неудач в телевизионной карьере и унизительного увольнения из одного телевизионного проекта она неожиданно получила прославившую ее впоследствии роль в американском телесериале «Друзья». Вот, как она формулирует один из главных уроков своей жизни, которым она делится с молодой аудиторией:

That was hard for me! This was my shot! I cried a lot. Then I got a call from a friend, the actor Richard Kind <…> who said, "I heard what happened. I don't know how you even get up in the morning. <…>

The best words were from Robin Schiff who wrote the play Ladies Room and later would write and produce the movie Romy and Michele's High School Reunion. She said, "I know it's hard to believe, but when one door closes, another door always opens. It really does. " Yeah, I know, I had heard that very clever saying before. She was right, I didn't believe it, but I never forgot it.

A couple of months later I was almost out of money and my agent called to tell me that Danny Jacobson, the producer of Mad About You, was offering me another small role on the show. <…>

After many auditions, I was the second person cast in the pilot called Friends Like Us, which would later be changed to Friends. [Lisa Kudrow, Vassar College, May, 2010]

Итак, в актовой речи Лиза Кудроу цитирует высказывание своей знакомой как «лучшие слова» поддержки, которые она получила в сложной жизненной ситуации. Писательница Р. Шифф прибегла к традиционной пословице When one door closes, another one opens (Ср. На одном потеряешь, на другом найдешь), истинность которой, как следует из удостоверяющего замечания «It really does», она проверила на собственном опыте. Череда произошедших событий в жизни Лизы Кудроу заставила ее саму поверить в эту пословичную закономерность: она признает правоту слов своей советчицы и, соответственно, правоту паремии («She was right»). В рассматриваемой актовой речи, таким образом, пословица выполняет функцию семантического выделения наиболее важной информации, так как выражает универсальный принцип, подтвержденный личным опытом оратора.

Любопытной историей своего успеха делится с аудиторией выпускников кинопродюсер, создатель фильмов о Бэтмене Майкл Услан. С детства грезивший комиксами парень в студенческие годы сначала добился возможности преподавания собственного экспериментального курса по комиксам в университете Индианы, а затем благодаря своей находчивости был приглашен на собеседование в крупнейшее издательство комиксов США «Marvel Comics» в Нью-Йорк. Будучи от природы предприимчивым и не боящимся рисковать человеком, он оказывается в следующей ситуации в день встречи с главой издательства:

<…> one July day as I’m walking by the office of the editor of a character called “The Shadow,” I hear him complaining loudly that he has no idea for a “Shadow” script that’s due the very next day. Quickly, I poked my head into his office and blurted out, “I have an idea for a story.” I didn’t. But I realized this was a “moment” …a chance to get my foot in the door. Carpe Diem. Seize the Day. I hemmed and hawed and literally created a story on the spot. The editor told me to have the script on his desk in 24 hours and suddenly, I’m a comic book writer for DC Comics. [Michael Uslan, Indiana University, May, 2006]

В своем актовом выступлении М. Услан приводит пословицу «Seize the day» (Ср. Лови момент) (причем использует как ее латинский, так и английский вариант) в качестве обоснования своего отчаянного поступка. В анализируемом контексте эта паремия передает эмоциональное отношение оратора к описываемому факту биографии, так как его спонтанное решение оказалось действительно судьбоносным, в дальнейшем привело к успеху и, главное, позволило профессионально заняться делом, о котором он мечтал с детства. Так, пословица выполняет здесь функцию эмоционального выделения.

Функцию эмоционального выделения выполняет также паремия в актовой речи Джулианны Маргулис, выступающей перед выпускниками Sarah Lawrence College, который она сама когда-то окончила. Эта актриса лучше всего известна своей ролью в американском медицинском телесериале «Скорая помощь» («ER»), от съемок в последних сезонах которого она, однако, отказалась ради возможности играть на Бродвее – ее давней мечты. По словам Дж. Маргулис, это был поступок, который навсегда мог бы закрыть для нее дорогу на телевидение. Спустя десять лет ей, все же, вновь была предложена роль в популярном ныне телепроекте канала CBS «The Good Wife» («Хорошая жена»). Вот какой урок, извлеченный из собственной жизни, оратор предлагает молодым слушателям:

Ten years after my decision to leave ER, I had built a life for myself and felt so fulfilled, with a husband and a baby and a grounded life in NYC that I cherished. I was doing Broadway, off-Broadway, a film here and there, building friendships and experiencing a rich and beautiful life and then lightening struck twice —which is a true rarity in my business. When the role of The Good Wife was offered to me, I wanted it very badly. But it was supposed to shoot in Los Angeles or Vancouver. I knew that I couldn’t move my family and uproot my life, so I <…> told them with a heavy heart that in order to do it, they would have to shoot in NY. If there is a lesson to be learned from that, it is, if you stay true to who you are, you will more likely find happiness. It just may take a little longer sometimes. Ultimately, they were able to bring the production to New York. [Julianna Margulies, Sarah Lawrence College, May, 2010]

Итак, исходя из собственного опыта, Дж. Маргулис советует выпускникам оставаться верными себе, своим идеалам, мечтам для достижения счастья. В своей речи оратор прибегает к пословице Lightning doesn't strike the same place twice (Ср. Снаряд в одну воронку дважды не падает/Нельзя войти в одну реку дважды), согласно которой, одному и тому же человеку не может повезти дважды. Особую эмоциональность слов актрисы обеспечивает окказиональная трансформация паремии с помощью приема перевода отрицательной формы в утвердительную. Актрисе, все-таки, повезло дважды, и противоречивое утверждение «Lightening struck twice» в данном контексте подчеркивает редкость, даже уникальность, сложившейся ситуации для шоу-бизнеса. Окказионально модифицированная паремия, выполняющая функцию эмоционального выделения, таким образом, помогает Дж. Маргулис передать ее положительный жизненный опыт.

В рамках нашего материала всего в двух выступлениях ораторы используют пословицы в качестве шуток, что позволяет реализовывать развлекательную функцию актовых речей. Представляется важным отдельно рассмотреть эти примеры, так как в них паремии выполняют фатическую функцию – помогают наладить контакт выступающего с аудиторией. Интересно, что в каждом случае пословицы используются для создания шутки в самом начале речи, когда необходимо и закономерно налаживание контакта.

Первым приведем отрывок из актовой речи культового рок-музыканта и известного общественного деятеля Боно. Прежде заметим, что одной из традиционных процедур в актовый день является вручение почетных степеней. Часто они присуждаются ораторам, приглашенным для выступления перед выпускниками университета. Боно начинает свою речь с благодарности за присужденную степень доктора юридических наук:

Doctor of Laws, wow! I know it's an honor, and it really is an honor, but are you sure? Doctor of Law -- you know all I can think about is the laws I've broken. Yes!

<…> My resume reads like a rap sheet. I have to come clean; I've broken a lot of laws, and the ones I haven't I've certainly thought about. I have sinned in thought, word, and deed -- and God forgive me. Actually God forgave me, but why would you? I'm here getting a doctorate, getting respectable, getting in the good graces of the powers that be. I hope it sends you students a powerful message: Crime does pay. (applause) [Bono, University of Pennsylvania, May, 2004]

Желая наладить контакт с молодой аудиторией выпускников, оратор создает атмосферу непринужденного, даже откровенного общения – общения на равных. С этой целью он концентрируется на одной стороне своей деятельности – карьере рок-исполнителя, бунтаря и нарушителя всяческих законов[17]. Традиционную пословицу Crime doesn't pay (Преступление будет наказано/не окупается) Боно модифицирует, используя прием перехода отрицательной формы в утвердительную и добавляя эмфатический элемент «does» для усиления противоположного смысла. Так, шутливый «антиурок», созвучный с русской пословичной мудростью «От трудов праведных не наживешь палат каменных», вызывает бурные аплодисменты и взрыв смеха (слышны на аудиозаписи выступления), что свидетельствует об установленном контакте оратора с аудиторией.

В следующей речи, которую мы рассмотрим, паремия помимо фатической функции выполняет еще две другие функции. Используя элемент распространенной современной пословицы There is no /such thing as a/ free lunch (Ср. За ничто ничего не купишь; Бесплатный сыр – в мышеловке) в самом начале своего обращения, известный оратор писатель Рассел Бейкер создает непринужденную обстановку для коммуникации, тем самым налаживает связь с аудиторией выпускников:

The authorities of Connecticut College have suggested that for me to speak longer than 20 minutes would be regarded as cruel and inhuman punishment and that if I go as long as 30 minutes several strong men will mount this platform and forcibly remove me. But if I can finish in 15 minutes - 15 minutes! - they will let me stay for lunch. They know their man, ladies and gentleman. When I smell a free lunch, I go for it.

Длина актовой речи – одна из животрепещущих проблем в этот знаменательный день, поэтому многие ораторы обещают молодым людям быть краткими. Известный своими фельетонами и юмористическими колонками, Р. Бейкер шутливо обыгрывает данный вопрос с помощью элемента паремического образа «a free lunch» («бесплатный обед») – «When I smell a free lunch, I go for it». По его словам, только такая редкая удача, как бесплатная трапеза, может заставить его уложиться в четверть часа. Так, в начале выступления первая часть узуальной пословицы «There is no such thing as…» как бы утаивается от слушателей. Оратор, однако, возвращается к обсуждаемой паремии в самом финале выступления. Р. Бейкер оказывается действительно кратким, во многом благодаря организации основной части речи, которую он выстраивает как набор четко сформулированных советов-уроков. Таких уроков он предлагает десять, хотя в свойственной ему юмористической манере добавляет урок № 9,5. Еще один, по нашему мнению, значимый урок он оставляет непронумерованным:

"Now it seems I have run past the 15-minute limit and will have to buy my own lunch. That's life Class of 1995. No free lunch.

"My sermon is done." [Russell Baker «Ten Ways to Avoid Mucking Up the World Any Worse Than It Already Is», Connecticut College, May, 1995]

Заканчивая свое обращение к выпускникам, Р. Бейкер возвращается к поднятой в начале теме «бесплатного обеда». Несмотря на то, что усеченная пословица «No free lunch» вновь преподносится в шутливой форме, она передает одну из главных социальных закономерностей – за все надо платить, такова жизнь. Таким образом, будучи использованной в начале и конце актовой речи, паремия не только выполняет функцию структурной организации дискурса, так как создает композиционную завершенность выступления, но и функцию семантического выделения важной информации.

Рассмотрим также, как паремии функционируют в речах, в которых ораторы фокусируются на вопросах, в которых они являются экспертами. В качестве первого примера приведем отрывок из выступления Карла Шрамма, президента американского Фонда Кауфмана, крупнейшей в мире организации, занимающейся поддержкой предпринимательства. Известный бизнесмен и экономист всю свою речь посвящает проблеме ведения бизнеса. В ситуации рецессии экономики США после мирового финансового кризиса К. Шрамм видит во взращенных в стране бизнесменах ключ к успеху нации, поэтому он призывает выпускников серьезно рассмотреть возможность карьеры предпринимателя. Особый акцент он делает на факте увеличения сектора некоммерческих организаций:

Your immediate task is to figure out what you will do with your career. And I am urging you to consider a vocation of entrepreneurship. You may not realize it, but wanting to become an entrepreneur is a much more common opinion -- option than many people think. <…>

Indeed, there is such a thing, happily, as a non-profit entrepreneur -- someone who uses market forces, or learns from for-profit firms, how to do great things on a big scale without the profit motivation. This year, over 50 of your fellow alumnus (sic!), your classmates, have chosen to spend the first two years of their career in Teach for America. [Carl Schramm, University of Illinois, May, 2009]

Итак, один из возможных карьерных путей для молодой аудитории, согласно К. Шрамму, – работа в некоммерческих организациях, занимающихся благотворительной, просветительской и другой филантропической деятельностью. Сфокусировать внимание на предлагаемой информации оратору помогает модифицированная паремия There is such a thing as a non-profit entrepreneur (Ср. There is no such thing as a free lunch), выполняющая, тем самым, функцию семантического выделения. С помощью продуктивной паремической конструкции выступающий вводит новое понятие – «non-profit entrepreneur», обозначающее предпринимателей, работающих не для извлечения выгоды, ярким представителем которых является и сам почетный оратор.

К использованию той же самой паремии в своей актовой речи прибегает Сью Сьютер, ныне одна из руководителей департамента социальной помощи штата Иллинойс (Illinois Department of Public Aid). В 1991 г., год своего выступления перед выпускниками факультета социальных работников Университета южного Иллинойса, оратор исполняла обязанности президента Мирового института людей с ограниченными возможностями (World Institute on Disabilities). Вот отрывок из ее обращения:

The next quotation comes from <…> Louis Brandeis. A pioneer in labor and social reform. And one of the top legal theorists to sit on the U.S. Supreme Court. Brandeis once noted that: " There is no such thing as an innocent purchaser of stocks. " That same universal truth also applies to social work. I believe that there is no such thing as a social worker who enters this profession innocent of knowing the costs. That's why I ask... <…> Do you have the inner drive needed to manage your careers while at the same time avoiding burnout in one of the world's toughest work environments?

So most of you already know what it's like to face the daily pressures of social work.

Yet one early mistake that most of us tend to make is to expect that our careers will take a linear, upward course. [Sue Suter, Southern Illinois University, May, 1991]

Итак, в своей актовой речи С. Сьютер нацелена на то, чтобы поблагодарить выпускников за избранный ими путь и обсудить возможные трудности в предстоящей работе. На основе мнения известного американского юриста – «There is no such thing as an innocent purchaser of stocks» – оратор выстраивает собственное предположение, касающееся социальных работников, – «There is no such thing as a social worker who enters this profession innocent of knowing the costs». В обоих высказываниях используется начальная часть паремии There is no /such thing as a/ free lunch, дополняемая необходимыми авторам элементами. В обсуждаемом контексте модифицированная пословица выполняет функцию семантического выделения наиболее значимой информации: заложенная в ней мысль заставляет молодых слушателей задуматься, действительно ли они готовы посвятить себя работе с людьми с ограниченными возможностями и не питают ли напрасных надежд о быстром карьерном взлете.

Профессор биологии Технологического университета Массачусетса, сопредседатель президентского совета консультантов по науке и технологии Эрик Ландер в своей актовой речи говорит о деле своей жизни – изучении генома человека. В обращении к выпускникам университета Роджера Вильямса ученый называет геном «Книгой жизни» («Book of Life»), из которой можно почерпнуть множество уроков:

What have we learned so far? From the book itself and from the way it was obtained?

There are many lessons: some scientific, some social and some personal. Let me share a few with you.

From a scientific perspective, the human genome sequence is remarkable.

<…> For a decade I had taught MIT students the official textbook figure of approximately 100,000 protein-coding genes. You can imagine how shocked I was to discover that there are actually only about 25,000 – 30,000 genes.

This small number is particularly unsettling because it implies that the human being has only about as many genes as a mustard weed. This has been taken by some as an affront to human dignity, although I read it more as a lesson in humility — as well as a homily that it is not how much you have, but what you do with it, that matters. [Dr. Eric S. Lander, Roger Williams University, June, 2003 ]

В ходе исследований в рамках проекта «Геном человека» выяснилось, что геном состоит из гораздо меньшего числа генов, чем считалось ранее. Так, приводимые научные данные оратор резюмирует с помощью паремии It's not what you have but what you do with it/how you use it (Ср. Не место к голове, а голова к месту; Поглядишь – картина, разглядишь – скотина), выражающий в данном случае моральный урок.

Последним из разбираемой тематической группы речей рассмотрим выступление известной американской писательницы У. Ле Гвин. Одной из тем творчества писательницы является тема феминизма, прав женщин. В 1983 г. она выступила с актовой речью перед выпускницами колледжа Миллз (Mills College) – гуманитарного колледжа для женщин[18]. Вот, как оратор начинает свою речь:

I want to thank the Mills College Class of '83 for offering me a rare chance: to speak aloud in public in the language of women. I know there are men graduating, and I don't mean to exclude them, far from it. <…> Anyhow, commencements are usually operated under the unspoken agreement that everybody graduating is either male or ought to be. Intellectual tradition is male. Public speaking is done in the public tongue, the national or tribal language; and the language of our tribe is the men's language. Of course women learn it. We're not dumb. If you can tell Margaret Thatcher from Ronald Reagan, or Indira Gandhi from General Somoza, by anything they say, tell me how. This is a man’s world, so it talks a man’s language. The words are all words of power. [Ursula Leguin «A Left-Handed Commencement Address», Mills College, May, 1983]

Выступая перед аудиторией выпускниц колледжа для женщин, У. Ле Гуин стремится сделать свою речь особенной. Она говорит «на языке женщин» – поднимает проблемы и вопросы, волнующие женщин, призывает их жить по собственным правилам, быть «хозяйками» своей жизни. Писательница признается, что для нее это редкая возможность, так как, она заключает, миром, в котором мы живем, управляют мужчины. В своей речи она прибегает к современной пословице This is a man’s world (Мужчины правят миром/Это мужской мир), которая используется как резюме приводимых оратором фактов превосходства мужчин.

В некоторых речах из нашего корпуса примеров ораторы уделяют внимание теме человеческих пороков, привычек, психологических свойств, которые оказывают негативный эффект на жизнь людей. Об одном из сильнейших чувств, страхе, размышляет актер, режиссер, председатель фонда помощи больным СПИДом («Elizabeth Glaser Pediatric AIDS Foundation») Пол Глейзер:

Our fear is an anathema to us, and we go to great lengths to avoid it <…> The great Masters... Jesus, Buddha, Muhammed, and others studied and spoke to this fear. <…> They studied and taught that our fear is not our enemy, not something to be avoided at all costs, contrary to the romantic notion that " There is nothing to fear but fear itself. " That when we experience our fear, when we say the words... "I am scared," we have the choice, the ability to acknowledge that being 'scared' is not who we are. <…> We need our fear, … in order to find our love. They go together. Ying and Yang. [Paul Glaser, Stanford University School of Medicine, June, 2004]

П. Глейзер – человек с трагической судьбой, переживший смерть семилетней дочери и первой жены, зараженной ВИЧ при переливании крови. Обращаясь к аудитории выпускников медицинского факультета Стэнфорда, оратор называет страх людским «проклятием» и напоминает, что говорили о страхе Иисус, Будда, Магомет. Суть их учения он излагает в одном предложении, содержащем традиционную паремию There is nothing to fear but fear itself (Единственное, чего стоит бояться, так это самого страха). Это романтическое, по словам П. Глейзера, суждение противоречит идеям Учителей. Так, использование известной пословицы позволяет выступающему в лаконичной форме передать значительную по объему информацию (функция когнитивной экономии) и далее в своей речи подробнее остановиться на мысли о том, как важно в жизни научиться распознавать и наблюдать свой страх «со стороны».

Функцию когнитивной экономии, как и в выше рассмотренном примере, выполняет современная пословица Stop and /take time to/ smell the roses (Ср. Живешь – не оглянешься, помрешь – не спохватишься) в актовой речи телеведущего шоу «Разрушители мифов» («Mythbusters») Джейми Хайнемана:

People are often so goal oriented, so focused on the finish line, that it's all too easy to lose track of how we are getting there, and what we are actually doing at any given point.

I'm not just talking about just stopping now and then to smell the roses.

My thought is that the best way to move ahead is to focus on asking the right questions along the way. It sometimes amounts to placing more importance on the question than the answer. Something as simple as asking yourself what you are really looking for is often missed, but it becomes evident how important it is when you realize that once you have a very clear idea about what question is, the answer is often just sitting there waiting for you. [Jamie Hyneman, Villanova University, May, 2010]

В своем выступлении известный телеведущий размышляет о том, чего не хватает современному человеку, вовлеченному в повседневную суматоху и ориентированному на некоторую конечную цель. Поднимая данную тему и предлагая свой совет, Дж. Хайнеман делает оговорку «I'm not just talking about just stopping now and then to smell the roses». Распространенная паремия, призывающая остановиться и обратить внимание на детали вокруг, помогает емко и лаконично передать мысль о том, что такой подход представляется непригодным для оратора. Более действенной ему видится ориентация не на внешний мир, как учит пословица, а на себя, свое внутреннее состояние.

В качестве последнего примера функционирования паремий в речах данной тематической группы рассмотрим отрывок из выступления мэра г. Нью-Йорка Майкла Блумберга (c 2002 г.), в котором он говорит о такой вредной привычке, как курение, и о негативном эффекте пассивного курения:

You've probably heard your professors tell you over and over again, "stick to the facts." And they're right: there's no better way to make your point and win your argument.

We've pursued a number of controversial things in New York - and by sticking to our guns and by sticking to the facts, I think we've won a lot of people over. For example, our smoking ban in bars and restaurants, for instance. [Applause] Yes, thank you. Yeah, where were you when I put it in first?

As you can imagine at the beginning, I wasn’t the most popular person in the city. But the facts are the facts. The science is real. Second hand smoke kills. And that's what drove our message. [Michael Bloomberg, Tufts University, May, 2007]

На основе современной узуальной пословицы Smoking kills (Курение убивает) оратор создает антипословицу Second hand smoke kills, которая отражает научно доказанный факт – факт, который сыграл решающую роль в его кампании по запрету курения в общественных местах в Нью-Йорке, и, тем самым, передает когнитивно важную информацию (семантическое выделение). М. Блумберг ссылается на это мероприятие как на яркий пример, подтверждающий важный для него жизненный принцип опоры на факты, позволяющий, как доказывает практика, одержать верх в любом споре.

Далее обратимся к рассмотрению особенностей функционирования паремий в актовых речах, в которых затрагиваются морально-этические темы, обсуждаются «вечные» ценности. Совсем неудивительно, что самой распространенной единицей в данной группе (как и во всем фактическом материале) стала пословица, выражающая «золотое правило», этическую максиму, существующую во многих культурах Do unto others as you would have them do unto you (Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой). Интересно, тем не менее, отметить, что в узуальной форме она появляется всего лишь в одной актовой речи из пяти:

Computers and smart devices are among the greatest intellectual gifts ever created for man, but if not balanced with human contact, may offer little to develop one’s heart. Don’t get me wrong, I am mesmerized by this Digital Tsunami, but Google doesn’t have all the answers and are all those people on Facebook truly your friends? <…> So with the world at your fingertips, have you learned to listen to your heart, your intuition and your instincts? Have you learned to feel what others will feel before you say a word? Do you understand the lasting impact of a smile, or a simple thank you? Do you truly “ do unto others as you would have them do unto you ”? Your heart is a guiding force, teach yourself to listen to it, nurture it, and let it guide as you start this next exciting chapter of life. [Angela Ahrendts, Ball State University, May, 2010]

Высказывая свое мнение о современной коммуникации, во многом упрощенной всевозможными цифровыми и электронными приспособлениями, исполнительный директор компании «Burberry» Анджела Арендтс говорит о значимости личностного общения, лишь только в котором возможно чувствовать, слышать, понимать другого. Оратор обращает четыре вопроса к молодой аудитории, заставляющих их задуматься о его ценности, причем последний вопрос содержит паремию («Do you trulydo unto others as you would have them do unto you ”?») в узуальной форме, которая используется как резюме ее слов, емко передающее смысл предыдущих рассуждений.

В других рассмотренных нами контекстах данная пословица подвергается окказиональным изменениям. В своих двух актовых речах президент США Б. Обама заменяет глагол «do» на «treat». В цитируемом ниже выступлении, к примеру, поднимая проблему сохранения демократии в государстве, оратор говорит об интригах и взаимных обвинениях в среде высокопоставленных политиков, встающих на пути компромисса и эффективного управления:

Now, we’ve seen this kind of politics in the past. <…> But it’s starting to creep into the center of our discourse. And the problem with it is not the hurt feelings or the bruised egos of the public officials who are criticized. <…> The problem is that this kind of vilification and over-the-top rhetoric closes the door to the possibility of compromise. <…>

It coarsens our culture, and at its worst, it can send signals to the most extreme elements of our society that perhaps violence is a justifiable response.

So what do we do? As I found out after a year in the White House, changing this type of politics is not easy. And part of what civility requires is that we recall the simple lesson most of us learned from our parents: Treat others as you would like to be treated, with courtesy and respect. (аpplause) [Barack Obama, University of Michigan, May, 2010]

Модифицированную паремию Б. Обама приводит как один из шагов на пути урегулирования «накалившейся» политической обстановки, причем уточняет «золотое правило»: в представлении оратора учтивость и уважение – основа правильных взаимоотношений людей. Применение паремии в данном случае позволяет 44-ому президенту США выделить наиболее значимую информацию (взрыв аплодисментов подтверждает согласие аудитории с доводом выступающего и свидетельствует о признании важности услышанного).

В выступлении перед выпускниками университета Нотр-Дама Б. Обама хвалебно отзывается о качестве полученного ими образования, а также фундаментальных ценностях, заложенных в стенах этого престижного католического вуза. В этой связи он приводит обсуждаемую максиму как положение, являющееся объединяющим звеном для многих философий, культур и религий:

And in this world of competing claims about what is right and what is true, have confidence in the values with which you've been raised and educated. Be unafraid to speak your mind when those values are at stake. <…>

For if there is one law that we can be most certain of, it is the law that binds people of all faiths and no faith together. It's no coincidence that it exists in Christianity and Judaism, in Islam and Hinduism, in Buddhism and humanism. It is, of course, the Golden Rule -- the call to treat one another as we wish to be treated. The call to love. The call to serve. <…> So many of you at Notre Dame -- by the last count, upwards of 80 percent -- have lived this law of love through the service you've performed at schools and hospitals, international relief agencies and local charities. [Barack Obama, University of Notre Dame, May, 2009]

В данной актовой речи Б. Обама толкует паремию как призыв к любви и служению обществу. Так, пословица вновь используется политиком в функции семантического выделения важной информации, так как помогает обосновать необходимость и подчеркнуть значимость служения обществу – одного из главных аспектов университетского образования.

Смысл «золотого правила» уточняется также и в речи американского писателя Джейя МакИнерни, в которой он, среди прочего, размышляет об эмпатии, способности поставить себя на место другого:

[I]n the future you will be creating a new community for yourself, and the wider you cast your net, the more you can empathize with other people and understand the world from their points of view, the happier and the wiser you are likely to be. As a novelist and a short-story writer I have been required to imagine myself into the shoes of other men and women <…>. My mentor Raymond Carver wrote a great story called “Put Yourself in My Shoes,” and I like to think that this encapsulates fiction’s mission and achievement. But more than that, it is the essence of the golden rule — not only to treat others as we would have ourselves be treated, but to first try to understand others, as we would wish them to try to understand us. [Jay McInerney, Williams University, May, 2010]

Согласно именитому писателю, умение сопереживать, попытка иногда смотреть на мир глазами других людей – залог счастья и мудрости. Именно поэтому он предлагает дополнение к обсуждаемой максиме: важны не только отношение и поступки, но, прежде всего, стремление понять окружающих. Так, уточненная паремия используется в данном контексте в качестве резюме предыдущих положений оратора.

Следующая речь, отрывок из которой мы проанализируем, интересна своим построением. Известный американский актер Алан Далда, чья дочь находится среди выпускников университета Коннектикута, обращается не ко всей аудитории, а напрямую к дочери. Как поясняет оратор, в этот важный день он считает необходимым поделиться с ней самым сокровенным и значимым с его точки зрения как родителя:

I want to tell you things that will see you through. I have this helpless urge to pass on maxims to you. But we live in new times. Strange times. Even the Golden Rule doesn't seem adequate to pass on to a daughter. There should be something added to it. You know how I love amendments. You knew I wanted to amend the Constitution, but you probably didn't know I wanted to amend the Golden Rule as well. Here's my Golden Rule for a tarnished age: Be fair with others but then keep after them until they're fair with you. [Alan Alda, Connecticut College, 1980]

В приведенном отрывке на основе паремии Do unto others as you would have them do unto you создается антипословица Be fair with others but then keep after them until they're fair with you. Стоит заметить, что обсуждаемая узуальная пословица является одной из наиболее популярных единиц для антипословичных переделок [247, с. 66 – 68]. Скорее всего, это вызвано сменой ценностных ориентаций, моральными принципами, преобладающими в современном обществе. А. Далда также обосновывает необходимость «доработки» традиционной паремии требованием времени: «But we live in new times. Strange times. Even the Golden Rule doesn't seem adequate to pass on to a daughter. There should be something added to it». Так, важный урок для дочери, репрезентирующей, конечно же, всех выпускников, собравшихся по случаю окончания университета, и начинающей взрослую жизнь в «порочное время», выражен антипословицей, которая в данной речи выполняет функцию семантического выделения.

Много внимания в своей актовой речи уделяет теме различий и сходства людей 42-ой президент США Уильям Джефферсон Клинтон:

I say that to all of you to remember that if you put us together from greatest to least on this earth, you could hardly stick a straw between any of us. And I think you will find your greatest power, whatever you do for a living, if you take some time to serve. <…>

The Torah says that he who turns aside a stranger might as well turn aside from the most high God. The Koran says that Allah put different people on earth not that they might despise one another, but that they might know one another and learn from one another. The Christian New Testament says that next to the commandment to love God, the second most important one is to love your neighbor as yourself. In the Dhammapada, the Buddha says that you're not really human unless you feel the arrow piercing another's skin as if it had pierced your own.

So it turns out that all the ancient wisdom gets confirmed when they sequence the human genome and find out that all of our differences amount to one-tenth of one percent of our makeup, and that we really can't do anything alone. [William Jefferson Clinton, Knox College, June, 2007]

Выдающийся оратор приводит в своем выступлении данные исследований генома человека, согласно которым генетически все люди схожи на 99,9%. Б. Клинтон предлагает этот факт как научное обоснование близких по содержанию идей, прописанных в священных книгах основных конфессий. Одна из этих идей – христианская заповедь, ставшая пословицей Love your neighbour as yourself (Возлюби ближнего своего как самого себя). Наряду с двумя другими цитатами из Торы и Дхаммапады она используется в функции семантического выделения важных идей, принципов гармоничного сосуществования людей.

В качестве последнего примера рассмотрим три случая использования в актовых речах современной пословицы The more you give, the more you receive (Чем больше отдаешь, тем больше получаешь), восходящей, по-видимому, к паремии библейского происхождения It is more blessed to give than to receive/It is better to give than to receive (Блаженнее давать, чем принимать).

В своей речи, обращенной к выпускникам университета Тафтс, М. Блумберг касается вопроса служения обществу, прочная традиция которого, по его словам, существует в данном учебном заведении. Основную часть своего выступления (после приветствия и благодарности за почетную степень) оратор организует как «книгу для актового дня», включающую пять основных, по мнению автора, жизненных принципов («So I've decided to write a little book just for this Commencement and I'm calling it: “All You Really Need to Know You Learned By Commencement”»). Пятый принцип сформулирован политиком с помощью обсуждаемой пословицы:

The Fifth and final principle in the Bloomberg book is " The more you give, the more you get. "

Tufts has an incredibly strong tradition of public service and volunteering. Through Tisch College and the Leonard Carmichael Society, most of you have experienced what it's like to get involved in the community and make a real difference. Don't lose that passion when you get out of here and go into the real world. <…> It's perhaps the most important thing you can do with your lives. [Michael Bloomberg, Tufts University, May, 2007]

Так, пословица The more you give, the more you get выполняет в цитируемом выступлении сразу две функции. На уровне целого дискурса актовой речи она является его структурным элементом. На уровне этого структурного элемента – части дискурса, в которой рассматривается один из предлагаемых жизненных принципов, – пословица выступает в качестве резюме, квинтэссенции доводов и рассуждений мэра г. Нью-Йорк о значимости служения обществу.

В двух других речах в рамках нашего фактического материала пословица The more you give, the more you get используется не как обобщение, а применяется к конкретным категориям. Кинорежиссер и продюсер Джерри Цукер, подобно М. Блумбергу, предлагает молодой аудитории пять советов («To that end, I will give you my five rules to think about, quickly forget, but years from now kick yourself for not having listened to»). Один из них предостерегает выпускников от чрезмерного и порой бессмысленного использования глагола «люблю»:

In Hollywood, they say "Love ya, babe!" So, OK, I get it. It's just the way people talk and it's probably harmless, but you shouldn't forget the real thing. The real thing is great. <…>

Think of the world as a big glass of water with some salt in it. You have a choice. You can try to pick out all the salt or you can keep pouring in more water so eventually it gets less bitter. As you begin your new journey, you can try to remove everything that you find distasteful in the world, or you can just pour in more love. It's the only thing that the more you give away, the more you have. [Jerry Zucker, University of Wisconsin-Madison, May, 2003]

Размышляя о том, насколько прекрасна настоящая любовь и какой силой она обладает, оратор прибегает к окказионально измененной пословице ([ love ] It's the only thing that the more you give away, the more you have), которая выполняет функцию семантического выделения важной информации. Согласно Дж. Цукеру, любовь – единственная в мире вещь, даря которую, обретаешь больше.

Телеведущая Опра Уинфри в своем актовом обращении к выпускникам Стэнфорда таковой считает мудрость:

I think the great –- One of the greatest compliments I've ever received: I interviewed with a reporter when I was first starting out in Chicago. And then, many years later, I saw the same reporter. And she said to me, "You know what? You really haven't changed. You've just become more of yourself." And that is really what we're all trying to do, become more of ourselves. And I believe that there is a lesson in almost everything that you do and every experience, and getting the lesson is how you move forward. It's how you enrich your spirit. And, trust me, I know that inner wisdom is more precious than wealth. The more you spend it, the more you gain. [Oprah Winfrey, Stanford University, May, 2008]

Так, настаивая («trust me, I know») на том, что в каждом жизненном событии скрыт урок, который, будучи усвоенным, делает людей мудрее, оратор, подходя с практической точки зрения, сравнивает мудрость с материальным богатством. Как представляется, этим обусловлена окказиональная лексическая замена компонентов узуальной паремии (give → spend, receive/get → gain). В обсуждаемом контексте, модифицированная пословица также выполняет функцию семантического выделения важной информации.

Представляется необходимым отдельно рассмотреть актовые речи, в которых паремии выполняют функцию структурной организации дискурса. Относительная краткость, традиционность и особое предназначение актового выступления являются важными дискурсивными характеристиками, обеспечивающими частотность и эффективность применения пословично-поговорочных единиц как элементов структуры дискурса.

Одним из часто используемых приемов организации основной части актовой речи, в которой, как правило, кратким образом передаются наиболее ценные элементы опыта приглашенных ораторов, является перечисление сформулированных жизненных уроков, принципов, советов, сопровождаемых комментариями, фактами или примерами из жизни. В некоторых случаях паремия применяется для выражения одного из всего списка таких уроков, предлагаемых выпускникам. Рассмотрим следующий пример:

I idly made a list, and soon I had written the speech I never heard. I might have ignored the advice, of course and so may you. Nevertheless, here are eight things I wish I'd been told at my commencement. <…>

2. Do one thing at a time. Give each experience all your attention. Try to resist being distracted by other sights and sounds, other thoughts and tasks, and when it is, guide your mind back to what you're doing. <…> I'm not warning against learning many things on many subjects, and virtuosity can indeed be useful. My warning is against distraction, whether you invite it or just let it happen, as I've done all my life. [John Walsh, Wheaton College, May, 2000]

Телеведущий Джон Уолш приготовил восемь рекомендаций для выпускников, которые, как он отмечает, желал бы сам услышать в свой актовый день. Для формулировки второго совета оратор модифицирует распространенную паремию One step at a time (Ср. Спеши, да не торопись). Он совершает лексическую замену компонента «step» компонентом «thing», что требуется для передачи необходимого содержания: телеведущий считает ценным в жизни уметь не заниматься несколькими вещами сразу, но всецело отдаваться одному определенному делу. В данном контексте, помимо функции структурной организации дискурса, пословица выступает в качестве резюме, приводимого в начале СФЕ и затем поясняемого примерами и поддерживаемого комментариями.

Интересен случай использования двух паремий в следующей актовой речи:

It is commencement and you all are commencing—you are beginning. Today is your birthday. It’s a sort of birthday for me too: this is my first honorary degree. <…> It is the beginning of things, it’s also the end of things and I’ve brought along 16 SUGGESTIONS which may be of use—as you walk through the rest of your lives. <…>

 

SUGGESTION № 5: DEVELOP THE ART OF MAKING A SILK PURSE FROM A SOW'S EAR. ‘Cause, you know, it ain’t whatcha got, it’s how you work it. [Suzan-Lori Parks, Mount Holyoke, May, 2001]

Итак, пятый пункт в выступлении американской сценаристки и драматурга Сьюзан-Лори Паркс состоит всего из двух предложений – рекомендации и краткого пояснения к ней. Для формулировки совета оратор использует часть пословицы You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (Ср. Из рогожи не сделаешь кожи); в качестве обоснования приводится трансформированная паремия It’s not what you have but how you use it (Ср. Не место к голове, а голова к месту; Поглядишь – картина, разглядишь – скотина). Вопреки тому, что утверждается в традиционной пословице, С. - Л. Паркс настоятельно рекомендует научиться создавать что-то стоящее даже из, казалось бы, непригодных для этого материалов. Свою мысль она также подкрепляет с помощью окказионально модифицированной пословицы, в которой меняет стандартные грамматические формы на разговорные (is not → ain't, what you have (got) → «whatcha got»), а также производит синонимичную замену глагола «use» на глагол «work». Появление нестандартных форм в речи, во-первых, позволяет в определенной степени достичь неформальности стиля и этим сблизить оратора и молодую аудиторию и, во-вторых, привлечь и сфокусировать внимание на высказываемой мысли. Так, пословицы выполняют фатическую функцию и функцию семантического выделения. Отметим также, что наряду с практичным и прямым советом № 14 «SAY "THANK YOU" at least once a week» рассматриваемая рекомендация является самой краткой. Тем самым, оратор эффективно эксплуатирует когнитивные свойства применяемых паремий, которые в данном случае выполняют также функцию когнитивной экономии. Таким образом, в анализируемой речи наблюдается конвергенция функций пословичных единиц.

Проследим, как в другой актовой речи пословица функционирует в разных элементах ее структуры. В своем выступлении перед выпускниками Колледжа Коннектикута американский писатель и газетный обозреватель Рассел Бейкер два раза прибегает к использованию окказионально модифицированной современной пословицы Stop and smell the roses (Ср. Живешь – не оглянешься, помрешь – не спохватишься). Понимая необходимость быть кратким, оратор предлагает молодежи список из десяти рекомендаций:

"You remember the old joke about how television news would have reported the story of the Ten Commandments: 'God today issued 10 commandments, three of which are...' "Here is my list: 10 things to help you avoid making the world worse than it already is <…>

Свой первый совет Р. Бейкер формулирует так:

"One: Bend down once in a while and smell a flower.

Данная рекомендация представляет собой окказионально трансформированную пословицу: оратор заменяет глагол «stop» на глагол «bend down» и добавляет обстоятельство «once in a while». В рассматриваемом случае паремия выполняет функцию когнитивной экономии, так как позволяет лаконично передать совет остановиться в постоянной суете и постараться увидеть главное в жизни. Это, как мы уже отмечали, не единственное использование данной пословичной единицы в выступлении Р. Бейкера. В самом конце актовой речи, поводя итог тому, какой мир, по видению оратора, ожидает молодых выпускников, он вновь возвращается к тому же самому совету:

"So when you get out there in the world, ladies and gentlemen, you're going to find yourself surrounded by shouting, red-in-the-face, stomping-mad politicians, radio yakmeisters and, yes sad to say, newspaper columnists, telling you 'you never had it so bad' and otherwise trying to spoil your day.

"When they come at you with that, ladies and gentlemen, give them a wink and a smile and a good view of your departing back. And as you stroll away, bend down to smell a flower. <…> My sermon is done. [Russell Baker «Ten Ways to Avoid Mucking Up the World Any Worse Than It Already Is», Connecticut College, May, 1995]

Так, будучи употребленной в самом конце речи уже во второй раз, пословица передает важную, по мнению оратора, жизненную рекомендацию и, таким образом, выполняет функцию семантического выделения наиболее значимой информации.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 96 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Куплет 3 | Куплет 4 | The slow but sure will always win it, there's one born every minute | Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи Б. Обамы | For heaven approves of each generous deed <…> (URL:http://www.theotherpages.org/poems/dickin10.html). | Особенности дискурса актовых речей | Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей| Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.053 сек.)