Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 25. Вор, которого схватил Крэбтри, сидел на скамье в нескольких футах от пожилой дамы и

 

Вор, которого схватил Крэбтри, сидел на скамье в нескольких футах от пожилой дамы и мальчика. Он действительно стонал, женщина шумно плакала, а мальчик пытался успокоить ее, но тоже очень громко. Она была одета во вдовьи одежды с черной длинной креповой вуалью, закрывающей ее лицо и спадающей почти до талии. Мальчик тоже был одет в черные бриджи и курточку. Бархатная шапочка была надвинута низко на лоб, а широкий шарф оборачивался вокруг его шеи так, чтобы были видны только глаза.

- Бабушка, тише. Вот, пришел детектив, чтобы поговорить с тобой.

Она повернулась в сторону двери, хотя Мердок приближался к ним, идя через зал. Мальчишка говорил так громко, что он подумал, что старушка не только слепа, но и глуха, поэтому, подойдя к ним, он повысил голос.

- Миссис Шортер, я детектив Мердок. Я хотел бы узнать, вы можете рассказать мне, что с вами случилось?

Уильям взглянул на мальчика, который вжался в спинку скамьи и зарылся лицом в свой шарф.

- Моя бабушка слишком расстроена, чтобы много говорить, - сказал мальчик, - она не хочет выдвигать никаких обвинений. Мы должны вернуться на вокзал до трех часов.

Мердок сел на скамью рядом с пожилой дамой, которая смотрела прямо перед собой. Он не мог рассмотреть ее лицо через вуаль, но он чувствовал, что женщина дрожит. Он старался говорить мягко, что было достаточно трудно.

- Миссис Шортер, у вас украли кошелек, и мы поймали вора. Вам не придется долго находиться здесь, пока мы пишем обвинение. Вы просто подпишите его. Почему он должен избежать ответственности?

- Я слепа, и я не видела его, - сказала она, ее голос был пронзительным.

- Я понимаю это. Но у нас есть свидетели. Ваш внук, должно быть, видел вора.

Мальчик покачал головой, все еще сосредоточенный на своей бабушке.

- Нет, я не видел. Я смотрел за бабушкой, когда она упала. Затем я увидел убегающего человека, и мужчины закричали и погнались за ним. Я просто думал, что он не знает, куда идти и случайно сбил ее с ног.

- Ты тогда увидел, что кошелек исчез у бабушки?

- Да, тогда, но она могла потерять его и раньше.

Женщина протянула руку в поисках внука, и мальчик сжал ее.

- Я христианка, мистер Мердок, - сказала она, - и считаю, что мы должны прощать должникам нашим. Если этот молодой человек на самом деле ограбил меня, я получила свой кошелек обратно, то я не пострадала, и только это имеет значение. В нем было не так уж и много, только билеты на трамвай и мелочь. Мы действительно должны успеть на поезд, моя дочь ждет нас.

Мердок посмотрел на нее, но ее лицо было сокрыто плотной вуалью. Затем он бросил взгляд через плечо на вора. Несмотря на его попытку зарыться лицом в воротник, Мердок видел его широкий лоб и песочно-коричневые взъерошенные волосы. Миссис Шортер встала, но Уильям преградил ей путь рукой.

- Почему-то у меня складывается впечатление, что мы встречались с вами раньше?

Она отпрянула, склонила голову набок, затем одним быстрым движением отбросила руку детектива, оттолкнула его от себя и ударила ногой по его голени. С криками мальчику, она бросилась к двери. Испытывая боль, Уильям не мог двигаться достаточно быстро. Сомерсет попытался последовать за ней, но, даже прыгая с удивительной скоростью, он не был ни в какое сравнение с Крэбтри, который догнал его в три прыжка. Женщина убежала бы, если бы ее длинная вуаль не зацепилась за край печи в центре комнаты. Капот слетел с головы, но был подвязан у нее под подбородком, что остановило ее и дало возможность Мердоку схватить ее за руку и заломить ее за спину. Женщина вскрикнула от боли, и, как стало очевидно, она не была старухой.

В тоже время Гардинер и Каллахен выбежали из-за стойки, чтобы помочь детективу. Сержант схватил за руки мальчика, который отчаянно сопротивлялся, пока Каллахену не удалось схватить его за ноги. В минуту схватка была закончена.

- Миссис Шортер или мне называть вас миссис Пирс? - кричал Мердок, - черт возьми, вы арестованы.

Он задыхался от борьбы и прилива гнева, не замечая болезненных ударов, которые она наносила по его ногам.

- Я отпущу вас, но если вы будете продолжать сопротивляться, то сломаете себе руку. Вы понимаете? – он немного прижал ее руку, отчего она снова взвизгнула, - вы понимаете?

- Оставьте ее в покое! – кричал мальчик.

Он каким-то образом сумел вырваться из рук офицеров полиции и бросился на помощь женщине. Его шапка слетела с головы, и Гардинер схватил его за волосы, толкнул и прижал коленом к полу. Мальчишка получил пару шлепков по голове, в то время как Каллахан снова схватил его за лодыжки.

Мердок отпустил руку женщины и толкнул ее на скамью.

- Отпустите его! – закричала она офицерам полиции.

Она бы, наверное, снова встала, но Мердок закричал во весь голос.

- Оставайтесь на месте!

Он посмотрел через плечо.

- Сержант, дайте ему встать.

Гардинер выглядел так, словно хотел бросить вызов детективу, но неохотно отступил от мальчика, и в любой момент был готов броситься на него снова в случае необходимости. Каллахен выпустил лодыжки юноши и тоже отступил.

- Ты, мальчик, иди сюда и сядь рядом с матерью, - сказал Мердок.

Теперь, когда она потеряла свой черный капот и вуаль, темные волосы женщины были растрепаны. Она не была пожилой, возможно, не больше тридцати, а, может быть, даже и меньше. У нее полностью отсутствовали зубы, что значительно меняло ее лицо.

Лицо мальчика было бледным, а под глазом сиял синяк. Он выглядел неуравновешенным, но бросился к ней. Они оба сидели, уставившись на Мердока со смесью вызова и страха.

Третий член маленького трио сидел молча. Он был невысокого роста, и Крэбтри нависал над ним, как скала.

- Итак, волнение закончено! - сказал Мердок. - Мадам, мне нужно ваше слово, что вы не попытаетесь сбежать снова?

- Я скорее доверился бы бешеной лисе, - сказал Гардинер, - наденьте на нее наручники, - в его глазах эта женщина переступила черту от респектабельной жертвы к уголовному элементу.

Он было двинулся к ним, но Мердок остановил его.

- Все в порядке, сержант, я разберусь с ними, - сказал Уильям и обратился к женщине, - я должен называть вас миссис Шортер или миссис Пирс?

- Как угодно. Для меня это не имеет значение.

- Так ни одно из них не является вашим настоящим именем? - она пожала плечами.

- Послушайте, мадам, вы, все равно, расскажите мне все рано или поздно. Вы ударили меня по голени достаточно сильно, и я могу вдвинуть против вас обвинение. Вы проведете в Мерсере несколько лет, а вашего сына отправят в исправительную школу. Я не сомневаюсь, что он этого не хочет, - Мердок кивнул на другого мужчину, - это ваш муж?

- Не-а. Я никогда не видела его прежде. И вы не сможете обвинить меня ни в чем. Вы схватили меня, а я просто защищала свою честь.

- Вы притворились слепой и утверждали, что этот мужчина ограбил вас.

- Я не говорила этого. И нет никого вреда в том, что я притворилась слепой. Это не преступление, просто игра, в которую я играла с Тимом.

- Понятно. Не в первый раз вы попадаете в полицейский участок, я полагаю?

- Конечно. И это будет последним, обращение ваших парней выходит за пределы. Я буду жаловаться вашему начальству.

Нелепость этого заявления заставила Мердока усмехнуться. Он ничего не мог с собой поделать.

- Вот, что я вам скажу, мэм. Сейчас здесь было очень нервно и напряженно. Я, например, нуждаюсь в чашке чая. Назовите мне имя, которым я могу называть вас, хотя бы для приличия, и я попрошу одного из наших констеблей сделать нам чай. Что скажите?

- Вы будете обвинять меня?

- Я еще не выслушал историю вашу и ваших друзей.

Гардинер нависал над ними, стоя рядом с Мердоком, его лицо потемнело от гнева.

- Конечно, он собирается выдвинуть против вас обвинение. Вы и ваш ублюдок напали на офицеров полиции.

На лице мальчишки остался красный след от удара Гардинера.

- Я справлюсь, сержант, - Мердок повернулся к женщине, - учитывая, что это общественное место, а мы нуждаемся в некоторой приватности, я предлагаю, чтобы наш чай принесли в одну из наших тюремных камер.

- Всем троим?

- Да.

Женщина хотела запротестовать, но он удержал ее, подняв руку.

- Знаю, знаю. Вы не знакомы с этим человеком. Но так как я уже во второй раз вижу вас в одной и той же компании, то я не верю вам. Вы мошенники и ваши имена написаны в сообщении, которое мы получили в понедельник.

Глаза женщины уставились в мужчин, окружающих ее: Гардинера с красным лицом от гнева; Каллахена, стремившегося опять в драку; Крэбтри, который был просто очень большим.

- Ладно, меня зовут Багли, Оливия Багли. Это мой малыш, Тим, а это Эд Паркер, друг.

Рыжеволосый отдал Мердоку шуточный салют, как матрос. Все еще следя глазами за женщиной, Уильям сказал:

- Джордж, снимите наручники с мистера Паркера, а затем сопроводите его в задние камеры. Дайте ему холодный бинт и немного опиумной настойки, если сможете найти ее для его лодыжки. Миссис Багли, вы и Тим следуете за констеблем Крэбтри, а я буду замыкать шествие. Одно движение в сторону, и я надену на вас наручники.

- Могу я забрать свой капот? Шляпка стоит доллар.

- Констебль Каллахен передайте даме шляпку. Она у печки.

Каллахен осторожно протянул ей шляпку. Затем, во главе с Крэбтри и притихшим мистером Паркером, сильно хромающим, они медленно двинулись по коридору в сторону камер.

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 14 | Глава 15 | Глава 16 | Глава 17 | Глава 18 | Глава 19 | Глава 20 | Глава 21 | Глава 22 | Глава 23 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 24| Глава 26

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)