Читайте также:
|
|
Книга 3
ОТ ИОРДАНА ДО ПЯТИДЕСЯТНИЦЫ
«Ибо Иоанн крестил водою, а вы чрез несколько дней после сего будете крещены Духом Святым...»
Деяния 1:5
«...учению о крещениях...»
Евреям 6:2
Глава 1
ГЛАГОЛ «КРЕСТИТЬ»
Наша цель - систематически проанализировать шесть важных основополагающих тем христианского вероучения, упомянутых в посл, к Евреям 6:1-2:
1. Обращение от мертвых дел.
2. Вера в Бога.
3. Учение о крещениях.
4. Возложение рук.
5. Воскресение мертвых.
6. Суд вечный.
В книге 2 мы рассмотрели первые две темы из того перечня - то есть, «обращение от мертвых дел» и «вера в Бога» - или короче, «покаяние» и «вера». Перейдем теперь к следующему вопросу - учению о крещениях.
Мы начнем с анализа смысла слова «крещение», или глагола «крестить», от которого это слово образовано.
Смысл основы глагола
Анализ этого глагола, «крестить», показывает, что это необычное и интересное слово. В древнегреческом языке русскому глаголу «крестить» соответствует слово «баптизо».
Давайте проанализируем это слово. Корнем слова является «бапто». Суффикс «из» имеет особое, причинное, значение. Составной глагол, образованный при помощи этого суффикса, всегда имеет смысл «быть причиной чего-то», «вызвать что-то». Природа того, что, таким образом, вызывается или имеет место, определяется смыслом корня слова.
Держа это в уме, попытаемся теперь ясно и точно представить себе смысл слова «баптизо». Это составной глагол, образованный при помощи причинного суффикса «из» и простой основы «бапто». Очевидно, для того, чтобы понять слово «баптизо», нам нужно узнать смысл основы «бапто».
Это совсем не трудно. В греческом оригинале Нового Завета, эта корневая форма «бапто» встречается три раза. Посмотрим, как «бапто» переводится на русский язык в каждом из этих трех случаев.
Вот эти случаи употребления «бапто» в Новом Завете: Во-первых, в Ев. от Луки 16:24. Здесь богач, мучаясь в адском огне, вопит к Аврааму:
...отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой...
Во-вторых, это Ев. от Иоанна 13:26. Это последняя вечеря, и Иисус указывает на Своего предателя, давая Своим ученикам определенное знамение:
...тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам...
В-третьих, Откровение 19:13. Иоанн описывает Господа Иисуса Христа, грядущего в славе, во главе небесного воинства:
Он был облечен в одежду, обагренную кровию.
Итак, наша греческая форма «бапто» переведена на русский язык тремя сходными по смыслу словами: омочить, обмакнуть и обагрить. Выражаясь современным русским языком, это слово можно было бы обозначить таким образом: «погрузить что-то в жидкость и снова вынуть из этой жидкости».
Стандартная симфония Стронга так определяет смысл «бапто», образованный от той же основы «бапто» и приставки «эм». Это слово также встречается три раза в тексте Нового Завета: от Матфея 26:23, от Марка 14:20 и от Иоанна 13:26:
...опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня.
...один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
...тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Итак, перед нами шесть примеров употребления греческой формы «бапто», как в простом виде, так и в виде составного глагола. Во всех этих примерах смысл этого слова (как в оригинале, так и в русском переводе) следующий: «погружать что-то в жидкость и вынимать».
Итак, если «бапто» означает погружать что-то в жидкость и вынимать, то глагол «баптизо» может иметь только одно значение - «быть причиной погружения чего-то в жидкость и вынимания из нее».
Это лингвистический анализ очень важен для русских верующих, потому что он помогает рассеять недоразумения, связанные с русским переводом «баптизо» словами «крестить», «крещение», имеющих отношение скорее к традиционному значению, а не к исходному значению греческого оригинала.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Любовь - исполнение закона | | | Историческое употребление |