Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Историческое употребление

Читайте также:
  1. IV. Историческое пространство.
  2. IV. Историческое пространство.
  3. IV. Историческое пространство.
  4. IV. Историческое пространство.
  5. IV. Историческое пространство.
  6. IV. Историческое пространство.
  7. А. ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ (Aktiv)

Выводы предыдущего раздела подтверждаются прослежи­ванием слова «баптизо» в более ранней истории греческого языка.

В третьем веке до нашей эры, благодаря обширным завое­ваниям Александра Македонского, греческий язык распро­странился далеко за пределами самой Греции и даже гречес­ких городов и колоний в Ближней Азии. Таким образом, ко времени Нового Завета, греческий язык стал общепринятым средством общения для большинства народов, населяющих страны Средиземноморского побережья.

Именно эта форма греческого языка стала языком Нового Завета. Исторически, она берет свое начало в классической форме, на которой говорили обитатели греческих городов и государств предыдущих веков. Таким образом, большинство слов, использованных в тексте Нового Завета, происходит от более ранних форм классического греческого языка.

Это относится и к рассматриваемому нами глаголу «бап­тизо». Самое раннее употребление этого слова обнаружива­ется в 5 веке до н. э. Оно встречается вплоть до 2 века н. э. (то есть, на протяжении всего периода написания Нового Завета). Все эти шесть или семь веков значение этого слова оставалось неизменным: «погружать», «обмакивать». Оно употреблялось и в прямом, и в переносном смысле.

Вот некоторые примеры употребления этого глагола в греческой литературе.

В пятом веке до нашей эры, Платон употребил это слово в связи с молодым человеком, «погруженным» в умные фило­софские рассуждения.

В произведениях Гиппократа (относимых к 4 веку до н. э.), глагол «баптизо» употребляется в связи с погружаемы­ми в воду людьми и обмакиваемыми в воду губками.

В Семидесяти Толковниках (греческом переводе Ветхого Завета, приблизительно второй или первый век до н. э.), «баптизо» употребляется в переводе 4 Царств 5:14, где Не-еман пошел и окунулся семь раз в Иордане.

В стихе 14 употреблен глагол «баптизо». А вот в стихе 10 употреблен другой глагол, который на русский язык переве­ден как «омыться». Иными словами, «баптизо» означает конкретно «погрузиться», а не просто «омыться», без погру­жения.

Примерно между 100 годом до н. э. и 100 годом н. э., Стратон использует «баптизо» для описания людей, которые не умеют плавать, будучи «погруженными» в воду (по кон­трасту с деревянными бревнами, плавающими по поверхнос­ти воды).

В первом веке н. э., Иосиф Флавий метафорически ис­пользовал «баптизо» для описания человека, «погружающе­го» меч в свою собственную шею, и Иерусалима, настолько «погруженного» во внутренние раздоры, что это обрекло его на необратимое разрушение. Ясно, что такое метафорическое употребление не было бы возможным, если бы прямой смысл слова не был четко обозначен.

В 1-2 веках н. э. Плутарх дважды использует «баптизо» для описания либо тела человека, либо идола, «погружен­ных» в море.

Из этого небольшого лингвистического анализа видно, что греческое слово «баптизо» всегда имело одно ясное и определенное значение, которое не претерпело изменений. От классического греческого языка до языка Нового Завета оно означало всегда следующее: «быть причиной погруже­ния чего-то» - «погрузить что-то в воду, или какую иную жидкость, полностью». В большинстве случаев, акт погруже­ния временный, а не постоянный.

Осмеливаюсь заявить, что любой достаточно образован­ный лингвист, который захочет тщательно исследовать весь этот вопрос, обязательно придет к такому выводу: правиль­ное значение слова «баптизо», как в текстах Нового Завета, так и в других произведениях, написанных на древнегречес­ком языке, всегда «погружать что-либо».

Это краткое рассмотрение значения слова «крещение» по­казывает две характерные смысловые черты греческого ори­гинала. Всякое крещение, как опытное переживание, являет­ся как «тотальным», так и «переходным».

Оно является тотальным в том смысле, что затрагивает всю личность крещаемого; оно является переходным в том смысле, что крещаемый переходит в новое состояние - он поднимается на новый уровень ощущений, где он еще не был раньше.

Так, акт крещения можно сравнить с открыванием и за­крыванием двери. Через дверь, отворяемую для крещаемого актом крещения, он переходит из того, что для него привы­чно и знакомо, в нечто новое и незнакомое. Дверь закрывает­ся. Вернуться через эту закрытую дверь к старым путям и образу жизни уже невозможно.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Иоанново крещение - покаяние и исповедание | Христианское крещение - исполнение всей праведности | А как насчет младенцев? | Предварительное наставление | Как действует Божья благодать? | Сораспятые Христу и воскресшие вместе с Ним | Сначала погребение, затем воскресение | Семь свидетельств Нового Завета | Погружение свыше | Внешнее свидетельство |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Смысл основы глагола| Четыре разных вида крещения

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)