|
Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная, неизлечимая боль в телесной ткани, в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю: der Geist; brennen-brannte-gebrannt)
in dir; das Holz hat lange widerstrebt (в тебе; дерево /древесина = дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться),
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться; «начать подпевать пламени»; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать),
nun aber nähr' ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании: das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный)
ein Grimm der Hölle nicht von hier (яростью ада – нездешней: der Grimm – ярость, гнев).
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно, наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся: die Zukunft; steigen-stieg-gestiegen)
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер: das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/),
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде не куплю будущего: künftig – будущий)
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце = в обмен на это сердце, в котором молчал запас /молчало то, что я припас/: schweigen-schwieg-geschwiegen).
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать)?
Erinnerungen reiß ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу, не привлеку: die Erinnerung; reißen – рвать; herein – сюда-внутрь).
O Leben, Leben: Draußensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне, бытие снаружи; draußen – снаружи).
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt (а я в /высоком/ пламени. Нет никого, кто меня знает: die Lohe – /ярко пылающее/ пламя).
[Val-Mont, wohl gegen Mitte Dezember 1926: letzte Eintragung im letzten Taschenbuch]
[в клинике, последняя запись в дневнике]
Komm du, du letzter, den ich anerkenne
Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
Wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
In dir; das Holz hat lange widerstrebt,
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ich sorge mich, und in mir steht das Haus. | | | Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod. |