Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

 

Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная, неизлечимая боль в телесной ткани, в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю: der Geist; brennen-brannte-gebrannt)

in dir; das Holz hat lange widerstrebt (в тебе; дерево /древесина = дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться),

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться; «начать подпевать пламени»; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать),

nun aber nähr' ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).

Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании: das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный)

ein Grimm der Hölle nicht von hier (яростью ада – нездешней: der Grimm – ярость, гнев).

Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно, наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся: die Zukunft; steigen-stieg-gestiegen)

ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер: das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/),

so sicher nirgend Künftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде не куплю будущего: künftig – будущий)

um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце = в обмен на это сердце, в котором молчал запас /молчало то, что я припас/: schweigen-schwieg-geschwiegen).

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать)?

Erinnerungen reiß ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу, не привлеку: die Erinnerung; reißen – рвать; herein – сюда-внутрь).

O Leben, Leben: Draußensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне, бытие снаружи; draußen – снаружи).

Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt (а я в /высоком/ пламени. Нет никого, кто меня знает: die Lohe – /ярко пылающее/ пламя).

 

[Val-Mont, wohl gegen Mitte Dezember 1926: letzte Eintragung im letzten Taschenbuch]

[в клинике, последняя запись в дневнике]

 

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

 

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:

Wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne

In dir; das Holz hat lange widerstrebt,


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Dass ich bequem verbluten kann | Nach Lappland oder Afrika, | Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, | Der Wolken und der Sterne Zug belauschen | Du wie der morgen zart und licht | Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben. | Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen | Das Karussell | Und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; | Ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens.... |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.| Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)