Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Georg Heym (1887 – 1912)

Die Gefangenen (заключенные; пленники; fangen – ловить)

 

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу: trampeln – стучать /ногами/, топать; der Kreis).

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном, пустынном пространстве: der Raum).

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево: das Feld; der Baum),

Und prallt zurück von kahler Mauern Weiß (и отскакивает назад от белизны голых стен: die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).

 

Wie in den Mühlen dreht der Rädergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; das Rad – колесо),

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след: der Schritt; schreiten – шагать).

Und wie ein Schädel mit der Mönchstonsur (и как череп = макушка с монашеской тонзурой: der Schädel – череп; голова; der Mönch – монах),

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так, какой лежит середина двора – пустынная и голая; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).

 

Es regnet dünn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: dünn – тонкий; der Rock).

Sie schaun betrübt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену; их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх: schauen – смотреть; empór – вверх),

Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки: das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/: der Kasten – ящик),

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Biene – пчела).

 

Man treibt sie ein (их загоняют), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку: das Schaf; scheren – стричь).

Die grauen Rücken drängen in den Stall (серые спины проталкиваются, теснятся в стойло, хлев).

Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)

Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pantoffel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка).

 

Die Gefangenen

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis.

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum,

Und prallt zurück von kahler Mauern Weiß.

Wie in den Mühlen dreht der Rädergang,

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur.

Und wie ein Schädel mit der Mönchstonsur,

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank.

Es regnet dünn auf ihren kurzen Rock.

Sie schaun betrübt die graue Wand empor,

Wo kleine Fenster sind, mit Kasten vor,

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Nach Lappland oder Afrika, | Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, | Der Wolken und der Sterne Zug belauschen | Du wie der morgen zart und licht | Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben. | Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen | Das Karussell | Und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; | Ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens.... | Ich sorge mich, und in mir steht das Haus. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Komm du, du letzter, den ich anerkenne| Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)