Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Der junge Mann nickte.

Читайте также:
  1. Bube, Buchstabe, Fotograf, Franzose, Herz, Insasse, Junge, Kommunist, Nachbar, Wille
  2. Er nickte.
  3. Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen.

 

246. «Das freut mich (это меня радует)», sagte der Vater (сказал отец). «Haben Sie ein gutes Einkommen (у Вас хороший доход; das Einkommen)? Trinken Sie (Вы пьете)?»

«Nein», meinte Fritz. «Das heißt, ich bin kein Trinker (то есть, я не пьяница; der Trinker). Das Gehalt ist anständig (жалованье приличное; der Anstand – приличие). Bitte, zeigen Sie mir eine Fotografie (пожалуйста, покажите фотографию)!»

Herr Schulze stand auf (господин Шульце встал). «Nehmen Sie mir's nicht übel (не обижайтесь)! Aber ich glaube, Sie haben einen Stich (но мне кажется, что у Вас есть пунктик; einen Stich haben – спятить).» Er trat zum Klavier, nahm ein Bild herunter und sagte (он подошел к пианино, взял фотографию и сказал): «Da (вот)!»

Hagedorn erblickte ein mageres, häßliches Fräulein (Хагедорн увидел худую безобразную девицу). Es war eine Aufnahme von einem Kostümfest (это был снимок с карнавала; die Aufnahme). Hilde Schulze war als Pierrot verkleidet und lächelte neckisch (Хильда Шульце была одета как Пьеро и игриво улыбалась; necken – дразнить). Dass sie schielte, konnte am Fotografen liegen (то, что она косила, могло зависеть от фотографа; der Fotográf). Aber dass sie krumme Beine hatte, war nicht seine Schuld (но в том, что у нее кривые ноги, его вины не было). «Allmächtiger (о Господи: «Всемогущий»)!» flüsterte er (прошептал Фриц). «Hier liegt ein Irrtum vor (тут произошла ошибка). Verzeihen Sie die Störung (простите за беспокойство)!» Er stürzte in den Korridor, geriet statt auf die Treppe in ein Schlafzimmer (он бросился в коридор, но вместо лестницы попал в спальню; geraten), machte kehrt, sah Herrn Schulze wie einen rächenden Engel nahen, öffnete glücklicherweise die richtige Tür und raste die Treppe hinunter (повернул обратно, увидел господина Шульце, надвигавшегося на него, словно ангел-мститель, открыл, к счастью, нужную дверь и ринулся вниз по лестнице; rächen – мстить; die Rache – месть; der Engel). Nach diesem Erlebnis fuhr er mit der Straßenbahn heim (после этого события Хагедорн поехал на трамвае домой). Dreiundzwanzig Schulzes hatte er absolviert (он проделал/закончил двадцать три Шульце). Er hatte noch gut fünf Tage zu tun (работы оставалось еще дней на пять).

 

246. «Das freut mich», sagte der Vater. «Haben Sie ein gutes Einkommen? Trinken Sie?»

«Nein», meinte Fritz. «Das heißt, ich bin kein Trinker. Das Gehalt ist anständig. Bitte, zeigen Sie mir eine Fotografie!»

Herr Schulze stand auf. «Nehmen Sie mir's nicht übel! Aber ich glaube, Sie haben einen Stich.» Er trat zum Klavier, nahm ein Bild herunter und sagte: «Da!»

Hagedorn erblickte ein mageres, häßliches Fräulein. Es war eine Aufnahme von einem Kostümfest. Hilde Schulze war als Pierrot verkleidet und lächelte neckisch. Dass sie schielte, konnte am Fotografen liegen. Aber dass sie krumme Beine hatte, war nicht seine Schuld. «Allmächtiger!» flüsterte er. «Hier liegt ein Irrtum vor. Verzeihen Sie die Störung!» Er stürzte in den Korridor, geriet statt auf die Treppe in ein Schlafzimmer, machte kehrt, sah Herrn Schulze wie einen rächenden Engel nahen, öffnete glücklicherweise die richtige Tür und raste die Treppe hinunter. Nach diesem Erlebnis fuhr er mit der Straßenbahn heim. Dreiundzwanzig Schulzes hatte er absolviert. Er hatte noch gut fünf Tage zu tun.

 

247. Seine Mutter kam ihm aufgeregt entgegen (мать вышла к нему на встречу взволнованной): «Was glaubst du, wer hier war (как ты думаешь, кто здесь был)?»

Er wurde lebendig (он оживился; lebendig – живой, полный жизни, оживленный). «Hilde?» fragte er. «Oder Eduard?»

«Ach wo (ну что ты)», entgegnete sie (ответила она).

«Ich gehe schlafen (я пойду спать)», meinte er müde (сказал он устало).

«Spätestens in drei Tagen nehme ich einen Detektiv (в крайнем случае, дня через три найму сыщика; der Detektív).»

«Tu das, mein Junge (сделай так, мой мальчик). Aber heute Abend gehen wir aus (но сегодня вечером мы идем в гости). Wir sind eingeladen (мы приглашены). Ich habe dir ein bildschönes Oberhemd besorgt (я купила тебе красивейшую сорочку). Und eine Krawatte (и галстук). Blau und rot gestreift (в синюю и красную полоски; streifen – делать полосы; задевать, касаться; der Streifen – полоса).»

«Vielen Dank (большое спасибо)», sagte er und sank auf einen Stuhl (сказал он и опустился на стул). «Wo sind wir denn eingeladen (а куда нас пригласили)?» Sie fasste seine Hand (она взяла его за руку). «Bei Geheimrat Tobler (к тайному советнику Тоблеру).» Er zuckte zusammen (он вздрогнул).

«Ist das nicht großartig (разве это не великолепно)?» fragte sie eifrig (спросила она воодушевленно). «Denke dir an (представь себе)! Es klingelte dreimal (звонят три раза /в дверь/). Ich gehe hinaus (я выхожу). Wer steht draußen (кто стоит снаружи)? Ein Chauffeur in Livree (шофер в ливрее). Er fragt, wann du aus Bruckbeuren zurückkämst (спрашивает, когда ты вернешься из Брукбойрена)? ‚Mein Sohn ist schon da (мой сын уже здесь)’, sage ich (говорю я). ‚Er kam heute früh an (он приехал рано утром; ankommen – прибывать).’ Er verbeugt sich und sagt (он кланяется и говорит): ‚Geheimrat Tobler bittet Sie und Ihren Herrn Sohn, heute Abend seine Gäste zu sein (тайный советник Тоблер просит Вас и Вашего сына пожаловать к нему в гости сегодня вечером). Es handelt sich um einfaches Abendbrot (речь идет об обычном ужине). Der Herr Geheimrat möchte seinen neuen Mitarbeiter kennen lernen (тайный советник желает познакомиться со своим новым сотрудником; der Mitarbeiter)’. Dann druckste er ein bisschen herum (потом он немного помялся). Endlich meinte er (и наконец он сказал): ‚Kommen Sie, bitte, nicht in großer Toilette (приходите, пожалуйста, безо всяких шикарных нарядов; die Toilétte [туа-]). Der Herr Geheimrat mag das nicht besonders (господин тайный советник не очень это любит). Ist Ihnen acht Uhr abends recht (восемь часов вечера Вас устроит)?’ Ein reizender Mensch (приятный человек). Er wollte uns im Auto abholen (он хотел заехать за нами на машине). Ich habe aber gesagt, wir führen lieber mit der Straßenbahn (но я сказала, что лучше мы приедем трамваем). Die 176 und die 76 halten ja ganz in der Nähe (176-й и 76-й останавливаются вблизи их дома). Und große Toiletten, habe ich gesagt, hätten wir sowieso nicht (а шикарных нарядов, сказала я, у нас все равно нет; sowieso – так или иначе, все равно). Da brauchten sie keine Bange zu haben (они могут не беспокоиться; die Bange – тревога, страх).» Sie sah ihren Sohn erwartungsvoll an (она с ожиданием посмотрела на сына; erwarten – ожидать; die Erwartung – ожидание). «Da müssen wir ja wohl hingehen (пожалуй, нам следует пойти туда)», meinte er.

 

247. Seine Mutter kam ihm aufgeregt entgegen: «Was glaubst du, wer hier war?»

Er wurde lebendig. «Hilde?» fragte er. «Oder Eduard?»

«Ach wo», entgegnete sie.

«Ich gehe schlafen», meinte er müde. «Spätestens in drei Tagen nehme ich einen Detektiv.»

«Tu das, mein Junge. Aber heute Abend gehen wir aus. Wir sind eingeladen. Ich habe dir ein bildschönes Oberhemd besorgt. Und eine Krawatte. Blau und rot gestreift.»

«Vielen Dank», sagte er und sank auf einen Stuhl. «Wo sind wir denn eingeladen?»

Sie fasste seine Hand. «Bei Geheimrat Tobler.»


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Er nickte. | Hagedorn sprang auf, winkte dem Liftboy und fuhr nach oben. | Hilde holte die Kunkel auf den ersten Stufen ein und schleppte sie an den Tisch. | Schulze zuckte zusammen. | Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu. | Frau Kunkel lachte despektierlich. | Er verzog keine Miene. | Die beiden folgten wie die Schulkinder. Geheimrat Tobler und Hilde waren allein. | Der Portier dachte an die dreihundert Mark, die er bei der Transaktion eingesteckt hatte, und steckte den Vorwurf dazu. | Das Portal schloss sich hinter ihm. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Stufen und nickte ihr zu.| Er zuckte zusammen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)