Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Er nickte.

Читайте также:
  1. Der junge Mann nickte.

«Dann sind Sie Doktor Hagestolz?»

«Hagedorn», verbesserte er. «Mein Vorname ist Fritz.»

Anschließend schwiegen sie. Dann wurde sie rot. Und dann sagte sie: «Ich heiße Hildegard.»

«Sehr angenehm», antwortete er. «Der schönste Vorname, den ich je gehört habe!»

«Nein», erklärte sie entschieden. «Fritz gefällt mir besser!»

«Ich meine die weiblichen Vornamen.»

Sie lächelte. «Dann sind wir uns ja einig.»

Er fasste nach ihrer Hand, ließ sie verlegen wieder los und sagte: «Das wäre wundervoll.»

173. Endlich trat Schulze aus dem Lift (наконец из лифта вышел Шульце). Hagedorn nickte ihm schon von weitem zu und meinte zu Tante Julchens Nichte (Хагедорн уже издали кивнул ему и сказал племяннице тети Юлечки): «Jetzt kommt Eduard (вон идет Эдуард)!»

Sie drehte sich nicht um (она не обернулась). Der junge Mann ging dem Freund entgegen und flüsterte (молодой человек пошел навстречу другу и прошептал): «Das ist sie (это она).»

«Was du nicht sagst (что ты говоришь)!» erwiderte Schulze spöttisch (насмешливо сказал Шульце; der Spott – насмешка). «Ich dachte, es wäre schon die nächste (я думал, это уже следующая).» Er trat an den Tisch (он подошел к столу). Das junge Mädchen hob den Kopf, lächelte ihm zu und meinte (юная девушка подняла голову, улыбнулась ему и сказала): «Das ist gewiss Ihr Freund Eduard, Herr Doktor (а это, конечно, Ваш друг Эдуард, господин доктор). So hab ich ihn mir vorgestellt (я его так себе и представляла).»

Hagedorn nickte fröhlich (Хагедорн радостно кивнул). «Jawoll (именно). Das ist Eduard (это Эдуард). Ein goldnes Herz in rauher Schale (золотое сердце в грубой оболочке; die Schale). Und das ist ein gewisses Fräulein Hildegard (а это некая фройляйн Хильдегард).»

Schulze war wie vor den Kopf geschlagen und hoffte zu halluzinieren (Шульце стоял как громом пораженный и надеялся, что у него галлюцинации; wie vor den Kopf geschlagen – как громом пораженный, ошеломленный: «как ударенный по лбу»; halluzinieren – галлюцинировать). Das Mädchen lud zum Sitzen ein (девушка предложила ему сесть; einladen – приглашать). Er kam der Aufforderung, völlig geistesabwesend, nach und hätte sich beinahe neben den Stuhl gesetzt (в полной растерянности он последовал предложению и чуть было не сел мимо стула; der Geist – дух; abwesen – отсутствовать). Hagedorn lachte (Хагедорн засмеялся).

«Sei nicht so albern, Fritz (Фриц, не дурачься; albern – глупый, дурацкий)!» sagte Schulze mürrisch (ворчливо сказал = проворчал Шульце).

Aber Fritz lachte weiter (но Фриц продолжал смеяться). «Was hast du denn, Eduard (что с тобой, Эдуард)? Du siehst wie ein Schlafwandler aus, den man laut beim Namen gerufen hat (ты выглядишь, как лунатик, которого вдруг громко окликнули по имени; der Schlaf – сон; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться).»

 

173. Endlich trat Schulze aus dem Lift. Hagedorn nickte ihm schon von weitem zu und meinte zu Tante Julchens Nichte: «Jetzt kommt Eduard!» Sie drehte sich nicht um.

Der junge Mann ging dem Freund entgegen und flüsterte: «Das ist sie.»

«Was du nicht sagst!» erwiderte Schulze spöttisch. «Ich dachte, es wäre schon die nächste.» Er trat an den Tisch. Das junge Mädchen hob den Kopf, lächelte ihm zu und meinte: «Das ist gewiss Ihr Freund Eduard, Herr Doktor. So hab ich ihn mir vorgestellt.»

Hagedorn nickte fröhlich. «Jawoll. Das ist Eduard. Ein goldnes Herz in rauher Schale. Und das ist ein gewisses Fräulein Hildegard.»

Schulze war wie vor den Kopf geschlagen und hoffte zu halluzinieren. Das Mädchen lud zum Sitzen ein. Er kam der Aufforderung, völlig geistesabwesend, nach und hätte sich beinahe neben den Stuhl gesetzt. Hagedorn lachte.

«Sei nicht so albern, Fritz!» sagte Schulze mürrisch.

Aber Fritz lachte weiter. «Was hast du denn, Eduard? Du siehst wie ein Schlafwandler aus, den man laut beim Namen gerufen hat.»

 

174. «Gar kein übler Vergleich (неплохое сравнение; der Vergleich; vergleichen – сравнивать; übel)», meinte das junge Mädchen beifällig (заметила девушка одобрительно; der Beifall – одобрение; успех; аплодисменты, рукоплескания). Sie erntete einen vernichtenden Blick von Schulze (она получила уничтожающий взгляд от Шульце = Шульце наградил ее уничтожающим взглядом; ernten – снимать урожай; vernichten – уничтожать).

Hagedorn erschrak und dachte (Хагедорн испугался и подумал): «Das kann ja heiter werden (веселенькое дело)!» Anschließend redete er, fast ohne Atem zu holen, über den Lumpenball, und weswegen Schulze keinen Kostümpreis erhalten hätte (и тогда он начал без передышки рассказывать о бале в отрепьях и почему Шульце не получил приза за свой костюм; Atem holen – перевести дух), und über Kesselhuths erste Skistunde, und über Berlin einerseits und die Natur andererseits (о первом лыжном занятии Кессельгута, о Берлине с одной стороны и о природе с другой), und dass seine Mutter geschrieben habe, ob es in Bruckbeuren Lawinen gebe, und (и о том, что его мать спросила в письме, бывают ли в Брукбойрене лавины, и) –

«Tu mir einen Gefallen, mein Junge (сделай мне одолжение, мой мальчик; der Gefallen – любезность, одолжение)!» bat Eduard (попросил Эдуард; bitten).

«Hole mir doch aus meinem Zimmer das Fläschchen mit den Baldriantropfen (принеси мне из моего номера пузырек с валерьяновыми каплями; der Báldrian – валериана, корень валерианы)! Ja? Es steht auf dem Waschtisch (он стоит на умывальнике). Ich habe Magenschmerzen (у меня боли в желудке; der Magen – желудок).»

Hagedorn sprang auf, winkte dem Liftboy und fuhr nach oben (Хагедорн вскочил, махнул рукой лифтеру и поехал наверх).

«Sie haben Magenschmerzen (у Вас боли в желудке)?» fragte Tante Julchens Nichte (спросила племянница тети Юлечки).

«Halte den Schnabel (замолчи: «придержи клюв»; der Schnabel – клюв, /разг./ рот; den Schnabel halten – молчать, держать язык за зубами)!» befahl der Geheimrat wütend (гневно приказал тайный советник). «Bist du plötzlich übergeschnappt (ты что, спятила; plötzlich – вдруг)? Was willst du hier (что тебе здесь надо)?»

«Ich wollte nur nachsehen, wie dir's geht, lieber Vater (я хотела лишь посмотреть, как тебе живется, дорогой отец)», sagte Fräulein Hilde (сказала фройляйн Хильда).

 

174. «Gar kein übler Vergleich», meinte das junge Mädchen beifällig. Sie erntete einen vernichtenden Blick von Schulze.

Hagedorn erschrak und dachte: «Das kann ja heiter werden!» Anschließend redete er, fast ohne Atem zu holen, über den Lumpenball, und weswegen Schulze keinen Kostümpreis erhalten hätte, und über Kesselhuths erste Skistunde, und über Berlin einerseits und die Natur andererseits, und dass seine Mutter geschrieben habe, ob es in Bruckbeuren Lawinen gebe, und –

«Tu mir einen Gefallen, mein Junge!» bat Eduard. «Hole mir doch aus meinem Zimmer das Fläschchen mit den Baldriantropfen! Ja? Es steht auf dem Waschtisch. Ich habe Magenschmerzen.»


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen. | Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen. | Herr Kesselhuth schwieg. Er konnte es nicht fassen. | Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 1 страница | Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 2 страница | Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 3 страница | Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 4 страница | Kl. Flasche Birkenwasser | Onkel Folter antwortete nicht. | Tobler empfand diesen Blick, aber er erwiderte ihn nicht. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Sie betrachteten den Schneemann und schwiegen verlegen.| Hagedorn sprang auf, winkte dem Liftboy und fuhr nach oben.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)