Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Der Portier dachte an die dreihundert Mark, die er bei der Transaktion eingesteckt hatte, und steckte den Vorwurf dazu.

Читайте также:
  1. Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu.
  2. Der Hotelportier hat viel zu tun

 

227. Dann kamen Tante Julchen und ihre Nichte (тут появились тетя Юлечка и ее племянница). Sie waren mit Hutschachteln, Schirmen und Taschen beladen (они были нагружены шляпными коробками, зонтиками и сумками; die Hutschachtel; der Hut – шляпа). Der Direktor wollte ihnen beispringen (директор хотел им помочь). «Lassen Sie die Finger davon (уберите прочь свои руки: «свои пальцы»)!» befahl die Tante (приказала тетя). «Ich war nur zwei Tage hier (я пробыла здесь всего лишь два дня). Aber mir hat's genügt (но с меня достаточно). Ich werde Sie, wo ich kann, weiterempfehlen (я буду Вас повсюду, где смогу, рекомендовать дальше).»

«Ich bin untröstlich (я в отчаянии; untröstlich – безутешный)», erklärte Herr Kühne.

«Mein Beileid (мои соболезнования; das Beileid)», sagte die Tante.

Der Portier fragte (швейцар спросил): «Meine Damen, warum verlassen Sie uns denn so plötzlich (милые дамы, почему Вы так внезапно нас покидаете)?»

«Er kommt aus dem Mustopf (до него все еще не дошло: «он – из горшка с муссом»; der Mustopf)», meinte Tante Julchen.

«Hier ist ein Brief für Doktor Hagedorn (вот письмо для доктора Хагедорна)», sagte Hilde. Onkel Polter nahm ihn ehrfürchtig in Empfang (швейцар почтительно взял его; der Empfang – прием, получение; in Empfang nehmen – получать, принимать; die Ehrfurcht – благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх). Das junge Mädchen wandte sich an den Direktor (девушка обратилась к директору; sich an jemanden wenden – обращаться к кому-либо). «Ehe ich's vergesse (пока не забыла): wir haben vor sechs Tagen miteinander telefoniert (шесть дней назад мы разговаривали с Вами по телефону).»

«Nicht dass ich wüsste, gnädiges Fräulein (не помню: «не то чтобы я знал», милая фройляйн)!»

«Ich bereitete Sie damals auf einen verkleideten Millionär vor (я тогда предупредила Вас о переодетом миллионере; vorbereiten – подготовить).»

«Sie waren das (это были Вы)?» fragte der Portier. «Und jetzt lassen Sie Herrn Doktor Hagedorn allein (и теперь оставляете доктора Хагедорна одного)?»

«Wie kann ein einzelner Mensch nur so dämlich sein (до чего же человек бывает глуп)!» meinte Tante Julchen und schüttelte das Haupt (сказала тетя Юлечка и покачала головой).

Hilde sagte: «Tantchen, jetzt keine Fachsimpeleien (тетечка, сейчас никаких разговоров на узкоспециальные темы; die Fachsimpelei)! Guten Tag, die Herren (прощайте, господа). Ich glaube, Sie werden lange an den Fehler denken, den Sie heute gemacht haben (я думаю, Вы долго будете помнить ту ошибку, которую совершили сегодня).» Die beiden Damen stiegen in Lechners Limousine (обе дамы сели в лимузин Лехнера).

 

227. Dann kamen Tante Julchen und ihre Nichte. Sie waren mit Hutschachteln, Schirmen und Taschen beladen. Der Direktor wollte ihnen beispringen. «Lassen Sie die Finger davon!» befahl die Tante. «Ich war nur zwei Tage hier. Aber mir hat's genügt. Ich werde Sie, wo ich kann, weiterempfehlen.»

«Ich bin untröstlich», erklärte Herr Kühne.

«Mein Beileid», sagte die Tante.

Der Portier fragte: «Meine Damen, warum verlassen Sie uns denn so plötzlich?»

«Er kommt aus dem Mustopf», meinte Tante Julchen.

«Hier ist ein Brief für Doktor Hagedorn», sagte Hilde. Onkel Polter nahm ihn ehrfürchtig in Empfang. Das junge Mädchen wandte sich an den Direktor.

«Ehe ich's vergesse: wir haben vor sechs Tagen miteinander telefoniert.»

«Nicht dass ich wüsste, gnädiges Fräulein!»

«Ich bereitete Sie damals auf einen verkleideten Millionär vor.»

«Sie waren das?» fragte der Portier. «Und jetzt lassen Sie Herrn Doktor Hagedorn allein?»

«Wie kann ein einzelner Mensch nur so dämlich sein!» meinte Tante Julchen und schüttelte das Haupt.

Hilde sagte: «Tantchen, jetzt keine Fachsimpeleien! Guten Tag, die Herren. Ich glaube, Sie werden lange an den Fehler denken, den Sie heute gemacht haben.» Die beiden Damen stiegen in Lechners Limousine.

 

228. Bald darnach erschienen Schulze und Kesselhuth (вскоре после этого появились Шульце и Кессельгут). Schulze legte einen Brief für Fritz auf den Portiertisch (Шульце положил письмо для Фрица на стойку швейцара). Der Direktor und Onkel Polter verbeugten sich (директор и дядюшка Польтер поклонились). Sie wurden aber übersehen (однако, их не заметили). Das Auto füllte sich (пассажиры сели в машину: «машина наполнилась»). Johann hielt die elektrische Heizsonne auf dem Schoß (Иоганн держал на коленях рефлектор). Die Koffer waren voll gewesen (чемоданы были набиты до отказа). Der Lechner Leopold wollte schon anfahren, als Sepp, der Skihallenhüter, angaloppiert kam (Леопольд Лехнер уже хотел отправляться, когда примчался Зепп, смотритель лыжного склада). Er gab gutturale Laute der Rührung von sich, ergriff Schulzes Hand und schien entschlossen, sie abreißen zu wollen (он исторгал гортанные звуки в знак благодарности, схватил руку Шульце и, казалось, решил: «казался решившимся» оторвать ее; der Laut).

«Schon gut, Sepp (ну ладно, Зепп)», sagte Schulze. «Es ist gern geschehen (не за что: «охотно произошло»). Sie waren beim Eisbahnkehren sehr nett zu mir (когда мы подметали каток, Вы были очень любезны со мной; das Eisbahnkehren – подметание катка).»

Kesselhuth zeigte auf die kläglichen Reste des getauten Schneemanns (Кессельгут показал на жалкие остатки растаявшего снеговика; der Rest). «Der schöne Kasimir ist hin (славный Казимир скончался).»

Schulze lächelte (Шульце улыбнулся). Er entsann sich jener gestirnten Nacht, in der Kasimir zur Welt gekommen war (он вспомнил ту звездную ночь, когда Казимир появился на свет; sich entsinnen; das Gestirn – небесное светило). «Schön war's doch (а все-таки было здорово)», murmelte er (пробормотал он). Dann fuhr der Wagen davon (машина отъехала; davonfahren – уехать). Die Schneepfützen spritzten (из луж разлетелись брызги; die Schneepfütze – лужа талого снега; spritzen – брызгать(ся)).

 

228. Bald darnach erschienen Schulze und Kesselhuth. Schulze legte einen Brief für Fritz auf den Portiertisch. Der Direktor und Onkel Polter verbeugten sich. Sie wurden aber übersehen. Das Auto füllte sich. Johann hielt die elektrische Heizsonne auf dem Schoß. Die Koffer waren voll gewesen. Der Lechner Leopold wollte schon anfahren, als Sepp, der Skihallenhüter, angaloppiert kam. Er gab gutturale Laute der Rührung von sich, ergriff Schulzes Hand und schien entschlossen, sie abreißen zu wollen.

«Schon gut, Sepp», sagte Schulze. «Es ist gern geschehen. Sie waren beim Eisbahnkehren sehr nett zu mir.»

Kesselhuth zeigte auf die kläglichen Reste des getauten Schneemanns. «Der schöne Kasimir ist hin.»

Schulze lächelte. Er entsann sich jener gestirnten Nacht, in der Kasimir zur Welt gekommen war. «Schön war's doch», murmelte er. Dann fuhr der Wagen davon. Die Schneepfützen spritzten.

 

229. Als Hagedorn ins Hotel zurückkam, übergab ihm der Portier zwei Briefe (когда Хагедорн вернулся в отель, швейцар передал ему два письма). «Nanu (ну и ну)», sagte Fritz, setzte sich in die Halle und riss die Kuverts auf (сказал Фриц, уселся в холле и вскрыл конверты).

Das erste Schreiben lautete (первое письмо гласило): «Mein lieber Junge (мой дорогой мальчик)! Ich muss, unerwartet und sofort, nach Berlin zurück (совершенно неожиданно я должен сейчас же вернуться в Берлин). Es tut mir sehr Leid (я очень сожалею). Auf baldiges Wiedersehen (до скорого свидания). Herzliche Grüße Dein Freund Eduard (с сердечным приветом твой друг Эдуард).»

Auf dem zweiten Briefbogen stand (во втором письме было): «Mein Liebling (мой любимый)! Wenn Du diese Zeilen liest, ist Dein Fräulein Braut durchgegangen (когда ты прочтешь эти строки, то узнаешь, что твоя фройляйн невеста сбежала; durchgehen – /разг./ убегать, удирать). Sie wird es bestimmt nicht wieder tun (больше она такого никогда не повторит). Sobald Du sie gefunden hast, darfst Du sie so lange an den Ohren ziehen, bis diese rechtwinkling abstehen (как только ты ее найдешь, можешь таскать ее за уши до тех пор, пока они не оттопырятся под прямым углом; rechter Winkel – прямой угол). Vielleicht ist es kleidsam (быть может, это будет ей к лицу; kleiden – одевать; быть к лицу, идти: es kleidet mich gut – это мне идет, это мне к лицу). Komme, bitte, bald nach Berlin, wo nicht nur meine Ohren auf Dich warten (пожалуйста, приезжай поскорее в Берлин, где тебя ждут не только мои уши), sondern auch der Mund Deiner zukünftigen Gattin Hilde Hagedorn (но и рот = но и поцелуи твоей будущей супруги Хильды Хагедорн).»

Fritz stieß einen gräßlichen Fluch aus und rannte zum Portier hinüber (Фриц произнес ужасное ругательство и побежал к швейцару; der Fluch). «Was soll das denn bedeuten (что же это значит)?» fragte er fassungslos (спросил он в полной растерянности; die Fassung – самообладание, хладнокровие; сдержанность). «Schulze ist abgereist (Шульце уехал)! Meine Braut ist abgereist (моя невеста уехала)! Und Tante Julchen (а тетя Юлечка)?» «Abgereist (уехала)», sagte der Portier (сказал швейцар). «Und Herr Kesselhuth (а господин Кессельгут)?» «Abgereist (уехал)», flüsterte der Portier (прошептал швейцар).

 

229. Als Hagedorn ins Hotel zurückkam, übergab ihm der Portier zwei Briefe.

«Nanu», sagte Fritz, setzte sich in die Halle und riss die Kuverts auf.

Das erste Schreiben lautete: «Mein lieber Junge! Ich muss, unerwartet und sofort, nach Berlin zurück. Es tut mir sehr Leid. Auf baldiges Wiedersehen. Herzliche Grüße Dein Freund Eduard.»

Auf dem zweiten Briefbogen stand: «Mein Liebling! Wenn Du diese Zeilen liest, ist Dein Fräulein Braut durchgegangen. Sie wird es bestimmt nicht wieder tun. Sobald Du sie gefunden hast, darfst Du sie so lange an den Ohren ziehen, bis diese rechtwinkling abstehen. Vielleicht ist es kleidsam. Komme, bitte, bald nach Berlin, wo nicht nur meine Ohren auf Dich warten, sondern auch der Mund Deiner zukünftigen Gattin Hilde Hagedorn.»

Fritz stieß einen gräßlichen Fluch aus und rannte zum Portier hinüber. «Was soll das denn bedeuten?» fragte er fassungslos. «Schulze ist abgereist! Meine Braut ist abgereist! Und Tante Julchen?»

«Abgereist», sagte der Portier.

«Und Herr Kesselhuth?»

«Abgereist», flüsterte der Portier.

 

230. Hagedorn musterte das Armesündergesicht Onkel Polters (Хагедорн смотрел в лицо дядюшки Польтера, /которое напоминало/ лицо кающегося грешника; der arme Sünder – бедный грешник; die Sünde – грех). «Hier stimmt doch etwas nicht (здесь что-то неладно)! Warum sind die vier fort (почему уехали все четверо)? Erzählen Sie mir jetzt keine Märchen (не рассказывайте мне сказки; das Märchen)! Sonst könnte ich heftig werden (иначе я поговорю с Вами по-другому; heftig – резкий, вспыльчивый, ожесточенный)!» Der Portier sagte: «Warum die beiden Damen und Herr Kesselhuth fort sind, weiß ich nicht (почему уехали обе дамы и господин Кессельгут, я не знаю).» «Und Herr Schulze (а господин Шульце)?»

«Einige Gäste haben sich beschwert (некоторые гости жаловались). Herr Schulze störe die Harmonie (мол, господин Шульце нарушает гармонию; die Harmoníe). Die Direktion bat ihn, abzureisen (дирекция попросила его уехать). Er trug der Bitte sofort Rechnung (он тут же посчитался с просьбой; die Bitte; Rechnung tragen – учесть, учитывать). Dass zu guter Letzt vier Personen abfuhren, hatten wir nicht erwartet (то, что под конец уедут четверо человек, мы не ожидали).» «Nur vier (только четверо)?» fragte Doktor Hagedorn. Er trat vor den Fahrplan, der an der Wand hing (он подошел к железнодорожному расписанию, которое висело на стене; der Fahrplan; hängen). «Ich fahre natürlich auch (разумеется, я тоже уеду). In einer Stunde geht mein Zug (через час отходит мой поезд).» Er rannte zur Treppe (он побежал к лестнице). Der Portier war dem Zusammenbrechen nahe (швейцар был близок к обмороку; zusammenbrechen – обрушиваться, рушиться, разваливаться; обессилеть). Er schleppte sich ins Büro, sank dort in einen Stuhl und meldete Karl dem Kühnen das neueste Unglück (он доплелся до конторы, плюхнулся на стул и сообщил Карлу Отважному о новой беде; schleppen – тащить, волочить).

«Hagedorns Abreise muss verhindert werden (отъезду Хагедорна надо помешать: «должно быть воспрепятствовано»; die Abreise)!» behauptete der Direktor (заявил директор). «So ein verstimmter Millionär kann uns derartig in Verruf bringen, dass wir in der nächsten Saison die Bude zumachen können (расстроенный миллионер может нас так дискредитировать, что в следующем сезоне придется закрывать нашу лавочку; in Verruf bringen – оговаривать, опорочивать).»

 

230. Hagedorn musterte das Armesündergesicht Onkel Polters. «Hier stimmt doch etwas nicht! Warum sind die vier fort? Erzählen Sie mir jetzt keine Märchen! Sonst könnte ich heftig werden!»

Der Portier sagte: «Warum die beiden Damen und Herr Kesselhuth fort sind, weiß ich nicht.»

«Und Herr Schulze?»

«Einige Gäste haben sich beschwert. Herr Schulze störe die Harmonie. Die Direktion bat ihn, abzureisen. Er trug der Bitte sofort Rechnung. Dass zu guter Letzt vier Personen abfuhren, hatten wir nicht erwartet.»

«Nur vier?» fragte Doktor Hagedorn. Er trat vor den Fahrplan, der an der Wand hing. «Ich fahre natürlich auch. In einer Stunde geht mein Zug.» Er rannte zur Treppe. Der Portier war dem Zusammenbrechen nahe. Er schleppte sich ins Büro, sank dort in einen Stuhl und meldete Karl dem Kühnen das neueste Unglück.

«Hagedorns Abreise muss verhindert werden!» behauptete der Direktor. «So ein verstimmter Millionär kann uns derartig in Verruf bringen, dass wir in der nächsten Saison die Bude zumachen können.»

 

231. Sie stiegen ins erste Stockwerk und klopften am Appartement 7 (они поднялись на первый /жилой/ этаж и постучали в номер семь). Aber Hagedorn antwortete nicht (но Хагедорн не ответил). Herr Kühne drückte auf die Klinke (господин Кюне нажал на ручку двери). Die Tür war abgeriegelt (дверь была заперта; der Riegel – задвижка, засов). Sie hörten es bis auf den Korridor hinaus, wie im Zimmer Schubkästen aufgezogen und Schranktüren zugeknallt wurden (из коридора они слышали, как в комнате /с грохотом/ выдвигают ящики и захлопывают дверцы шкафов).

«Er packt sehr laut (он очень шумно укладывается)», sagte der Portier beklommen (озабоченно сказал швейцар). Sie gingen traurig in die Halle hinunter und warteten, dass der junge Mann erschiene (они скорбно спустились в холл и стали ожидать, когда появится молодой человек).

Er erschien (он появился; erscheinen). «Den Koffer bringt der Hausdiener zur Bahn (чемодан пусть доставит на вокзал слуга). Ich gehe zu Fuß (я пойду пешком).» Die beiden liefen neben ihm her (оба засеменили рядом с ним). «Herr Doktor (господин доктор)», flehte Karl der Kühne (умолял Карл Отважный), «das dürfen Sie uns nicht antun (Вы не можете так с нами поступить).» «Strengen Sie sich nicht unnötig an (не напрягайтесь напрасно)!» sagte Hagedorn. An der Tür stieß er mit der Verkäuferin aus dem Blumenladen zusammen (у двери он столкнулся с продавщицей из цветочного магазина). Sie brachte die Geschenke, die er vor knapp zwei Stunden eingekauft hatte (она принесла подарки, которые он купил часа два назад). «Ich habe mich etwas verspätet (я немного опоздала)», meinte sie.

 

231. Sie stiegen ins erste Stockwerk und klopften am Appartement 7. Aber Hagedorn antwortete nicht. Herr Kühne drückte auf die Klinke. Die Tür war abgeriegelt. Sie hörten es bis auf den Korridor hinaus, wie im Zimmer Schubkästen aufgezogen und Schranktüren zugeknallt wurden. «Er packt sehr laut», sagte der Portier beklommen. Sie gingen traurig in die Halle hinunter und warteten, dass der junge Mann erschiene.

Er erschien. «Den Koffer bringt der Hausdiener zur Bahn. Ich gehe zu Fuß.»

Die beiden liefen neben ihm her. «Herr Doktor», flehte Karl der Kühne, «das dürfen Sie uns nicht antun.»

«Strengen Sie sich nicht unnötig an!» sagte Hagedorn.

An der Tür stieß er mit der Verkäuferin aus dem Blumenladen zusammen. Sie brachte die Geschenke, die er vor knapp zwei Stunden eingekauft hatte. «Ich habe mich etwas verspätet», meinte sie.

 

232. «Ein wahres Wort (истинное слово = именно так)», sagte er.

«Der Strauß ist dafür besonders schön geworden (зато букет стал еще пышнее)», versicherte sie (заверила она).

Er lachte ärgerlich (он раздраженно засмеялся). «Das Bukett können Sie sich ins Knopfloch stecken (этот букет Вы можете воткнуть себе в петлицу; das Knopfloch)! Behalten Sie das Gemüse (оставьте себе эту зелень)!»

Sie staunte, knickste und entfernte sich eilends (она удивилась, сделала книксен и поспешно удалилась). Nun stand Fritz, mit einem Zinnkrug, einer Kiste Zigarren und einem originellen Ohrgehänge, allein in Bruckbeuren (и вот Фриц стоял с оловянной кружкой, ящичком сигар и оригинальными серьгами в «Брукбойрене», один-одинешенек)!

Der Direktor fragte: «Dürfen wir Sie wenigstens bitten, in Ihren Kreisen über den höchst bedauerlichen Zwischenfall zu schweigen (можно хотя бы попросить Вас, не рассказывать в Ваших кругах о весьма досадном происшествии; der Kreis)?»

«Der Ruf unseres Hotels steht auf dem Spiele (на карту поставлена репутация нашего отеля; das Spiel – игра)», bemerkte Onkel Folter ergänzend (заметил в дополнение дядюшка Польтер).

«In meinen Kreisen (в моих кругах)?» meinte Hagedorn verwundert (удивленно спросил Хагедорн). Dann lachte er (и затем рассмеялся). «Ach richtig (ах, верно)! Ich bin Ihnen noch eine Erklärung schuldig (я должен Вам еще кое-что объяснить; die Erklärung – объяснение; schuldig sein – быть должным, быть обязанным)! Sie halten mich ja für einen Millionär, nicht wahr (Вы принимаете меня за миллионера, так ведь)? Damit ist es allerdings Essig (с этим, признаться, дело гиблое; der Essig – уксус). Vor meinen Kreisen ist Bruckbeuren zeitlebens sicher (от моих кругов «Брукбойрен» застрахован пожизненно). Ich war bis gestern arbeitslos (до вчерашнего дня я был безработным). Da staunen Sie (Вы удивлены)! Irgend jemand hat Sie zum Narren gehalten (кто-то Вас одурачил; der Narr – дурак, шут; j-n zum Narren halten – дурачить кого-либо). Guten Tag, meine Herren (прощайте, господа)!» Das Portal schloss sich hinter ihm (ворота за ним закрылись).

 

232. «Ein wahres Wort», sagte er.

«Der Strauß ist dafür besonders schön geworden», versicherte sie.

Er lachte ärgerlich. «Das Bukett können Sie sich ins Knopfloch stecken! Behalten Sie das Gemüse!»

Sie staunte, knickste und entfernte sich eilends. Nun stand Fritz, mit einem Zinnkrug, einer Kiste Zigarren und einem originellen Ohrgehänge, allein in Bruckbeuren!

Der Direktor fragte: «Dürfen wir Sie wenigstens bitten, in Ihren Kreisen über den höchst bedauerlichen Zwischenfall zu schweigen?»

«Der Ruf unseres Hotels steht auf dem Spiele», bemerkte Onkel Folter ergänzend.

«In meinen Kreisen?» meinte Hagedorn verwundert. Dann lachte er. «Ach richtig! Ich bin Ihnen noch eine Erklärung schuldig! Sie halten mich ja für einen Millionär, nicht wahr? Damit ist es allerdings Essig. Vor meinen Kreisen ist Bruckbeuren zeitlebens sicher. Ich war bis gestern arbeitslos. Da staunen Sie! Irgend jemand hat Sie zum Narren gehalten. Guten Tag, meine Herren!»


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Onkel Folter antwortete nicht. | Tobler empfand diesen Blick, aber er erwiderte ihn nicht. | Sie betrachteten den Schneemann und schwiegen verlegen. | Er nickte. | Hagedorn sprang auf, winkte dem Liftboy und fuhr nach oben. | Hilde holte die Kunkel auf den ersten Stufen ein und schleppte sie an den Tisch. | Schulze zuckte zusammen. | Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu. | Frau Kunkel lachte despektierlich. | Er verzog keine Miene. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Die beiden folgten wie die Schulkinder. Geheimrat Tobler und Hilde waren allein.| Das Portal schloss sich hinter ihm.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)