Читайте также: |
|
«Pass mal auf», sagte Hilde. «Wir werden sogar sparen. Wir brauchen kein Dienstmädchen, sondern ich lasse dreimal in der Woche eine Aufwartefrau kommen.»
«Aber wenn der Junge da ist, nehmen wir ein Dienstmädchen», erklärte Hagedorn besorgt.
«Welcher Junge?» fragte die Tante.
«Unser Junge!» sagte Hilde stolz.
«Wir werden ihn Eduard nennen», bemerkte der künftige Papa. «Im Hinblick auf meinen Freund.»
«Und wenn es ein Mädchen ist?» fragte Schulze besorgt.
«Für diesen Fall möchte ich Eduardine vorschlagen», erklärte Herr Kesselhuth.
«Sie sind ein findiger Kopf», sagte Schulze anerkennend.
214. «Es wird bestimmt ein Junge (наверняка будет мальчик)», versicherte Hagedorn (заверил Хагедорн; sicher – уверенный).
Hilde meinte: «Ich habe auch so das Gefühl (у меня тоже такое предчувствие).»
Und dann wurde sie rot bis über beide Ohren (и после этого она покраснела до ушей).
Tante Julchen rang nach neuem Gesprächsstoff (тетя Юлечка поспешила найти новую тему для разговора; ringen – бороться, прилагать усилия, стремиться достичь). Sie fragte: «Welche Firma hat Sie denn engagiert (а какая фирма Вас приняла на работу)?»
Hagedorn warf sich in die Brust (Хагедорн принял самодовольный вид; die Brust – грудь; sich in die Brust werfen – принять самодовольный вид, принять гордый вид): «Sie werden staunen, Tantchen (Вы будете удивлены, тетушка). Die Toblerwerke (фирма «Тоблер»)!»
Tante Julchen staunte wirklich (тетя Юлечка действительно удивилась). Sie staunte so sehr, dass ihr ein Hühnerknochen in die Speiseröhre geriet (она удивилась настолько, что ей в горло попала куриная косточка; die Speiseröhre – пищевод; der Hühnerknochen; das Huhn – курица). Die Augen traten ihr faustdick aus dem Kopf (глаза вылезли на лоб: «глаза крупно: «толщиной в кулак» выступили из головы»). Sie hustete aus tiefster Seele (она сильно закашлялась; aus tiefster Seele – от всей души: «из глубочайшей души»). Man flößte ihr Wasser ein (ей влили в рот воду).
Man hielt ihr die Arme hoch (подняли вверх руки). Sie riss sich los, warf einen gequälten Blick auf Herrn Schulze und entwich (она вырвалась, бросила страдальческий взгляд на Шульце и удалилась; entweichen). «Hat sie das häufig (и часто это с ней бывает)?» fragte Fritz, als sie fort war (спросил Фриц, когда она ушла).
«Seit sie meine Tante ist (с тех пор, как она моя тетя)», wollte Hilde eigentlich sagen (хотела сказать Хильда). Aber sie sah die Augen ihres Vaters und die des Dieners Johann auf sich gerichtet und erklärte (но она заметила устремленные на нее глаза отца и слуги Иоганна и сказала): «Die Freude wird sie überwältigt haben (наверное, это она от радости: «видимо, радость ее одолела = потрясла»; überwältigen – охватывать, овладевать, потрясать).»
214. «Es wird bestimmt ein Junge», versicherte Hagedorn.
Hilde meinte: «Ich habe auch so das Gefühl.» Und dann wurde sie rot bis über beide Ohren.
Tante Julchen rang nach neuem Gesprächsstoff. Sie fragte: «Welche Firma hat Sie denn engagiert?»
Hagedorn warf sich in die Brust: «Sie werden staunen, Tantchen. Die Toblerwerke!»
Tante Julchen staunte wirklich. Sie staunte so sehr, dass ihr ein Hühnerknochen in die Speiseröhre geriet. Die Augen traten ihr faustdick aus dem Kopf. Sie hustete aus tiefster Seele. Man flößte ihr Wasser ein. Man hielt ihr die Arme hoch. Sie riss sich los, warf einen gequälten Blick auf Herrn Schulze und entwich.
«Hat sie das häufig?» fragte Fritz, als sie fort war.
«Seit sie meine Tante ist», wollte Hilde eigentlich sagen. Aber sie sah die Augen ihres Vaters und die des Dieners Johann auf sich gerichtet und erklärte: «Die Freude wird sie überwältigt haben.»
215. Am gleichen Abend fand, eine Stunde später, ein Gespräch statt, das nicht ohne Folgen bleiben sollte (в тот же вечер, часом позднее, произошел разговор, который не должен был остаться без последствий; die Folge). Frau Casparius kam zu Onkel Polter, der hinter seinem Ladentisch saß und eine englische Zeitung überflog (фрау Каспариус пришла к дядюшке Польтеру, который сидел за своей стойкой и просматривал английскую газету; überfliegen). «Ich habe mit Ihnen zu reden (мне надо с Вами поговорить)», erklärte sie (заявила она).
Er stand langsam auf (он медленно поднялся). Die Füße taten ihm weh (у него болели ноги).
«Wir kennen einander seit fünf Jahren, nicht wahr (мы знаем друг друга уже пять лет, не так ли)?»
«Jawohl, gnädige Frau (так точно, сударыня). Als Sie das erstemal bei uns waren, wohnten gerade die akademischen Skiläufer im Hotel (когда Вы приехали к нам впервые, в отеле как раз жили университетские лыжники).» Das klang etwas anzüglich (это прозвучало несколько двусмысленно/колко/с намеком).
Sie lächelte, griff in ihre kleine Brokattasche und gab ihm ein Bündel Banknoten (она улыбнулась, залезла в свою маленькую парчовую сумочку и дала ему пачку банкнот; die Brokattasche; der Brokát – парча). «Es sind fünfhundert Mark (здесь пятьсот марок)», erklärte sie obenhin (упомянула она вскользь). «Ich habe die Summe gerade übrig (эта сумма у меня как раз лишняя).»
Er nahm das Geld (он взял деньги). «Gnädige Frau, verfügen Sie über mich (сударыня, располагайте мной)!»
Sie holte eine Zigarette aus dem goldenen Etui (из золотого портсигара она достала сигарету). Er gab ihr Feuer (он дал ей огня = прикурить). Sie rauchte und blickte ihn prüfend an (она курила и пристально смотрела на него). «Hat sich eigentlich noch keiner der Gäste über Herrn Schulze beschwert (скажите, никто из туристов еще не жаловался на господина Шульце)?»
«O doch», sagte er. «Man hat sich wiederholt erkundigt, wieso ein derart abgerissen gekleideter Mensch ausgerechnet in unserem Hotel wohnt (то и дело спрашивают, почему этот так потрепанно одетый человек = человек в такой потрепанной одежде живет именно в нашем отеле). Dazu kommt ja noch, dass sich der Mann im höchsten Grade unverschämt aufführt (к тому же он ведет себя в высшей степени нагло; der Grad). Ich selber hatte heute Nachmittag einen Auftritt mit ihm, der jeder Beschreibung spottet (сегодня днем у меня был с ним неприятный разговор, который не поддается никакому описанию; der Auftritt – выступление; /перен./ ссора; auftreten – выступать; die Beschreibung; spotten – насмехаться, издеваться, глумиться).»
«Diese Beschreibung wäre zudem überflüssig (описание излишне)», erklärte sie. «Ich saß am Nebentisch (я сидела за соседним столиком). Es war skandalös (это было безобразно)! Sie sollten sich eine solche Unverfrorenheit nicht bieten lassen (подобное нахальство Вы не должны допускать; die Unverfrorenheit). Das untergräbt den guten Ruf Ihres Hotels (это подрывает хорошую репутацию Вашего отеля).»
215. Am gleichen Abend fand, eine Stunde später, ein Gespräch statt, das nicht ohne Folgen bleiben sollte. Frau Casparius kam zu Onkel Folter, der hinter seinem Ladentisch saß und eine englische Zeitung überflog. «Ich habe mit Ihnen zu reden», erklärte sie.
Er stand langsam auf. Die Füße taten ihm weh.
«Wir kennen einander seit fünf Jahren, nicht wahr?»
«Jawohl, gnädige Frau. Als Sie das erstemal bei uns waren, wohnten gerade die akademischen Skiläufer im Hotel.» Das klang etwas anzüglich. Sie lächelte, griff in ihre kleine Brokattasche und gab ihm ein Bündel Banknoten. «Es sind fünfhundert Mark», erklärte sie obenhin. «Ich habe die Summe gerade übrig.»
Er nahm das Geld. «Gnädige Frau, verfügen Sie über mich!»
Sie holte eine Zigarette aus dem goldenen Etui. Er gab ihr Feuer. Sie rauchte und blickte ihn prüfend an. «Hat sich eigentlich noch keiner der Gäste über Herrn Schulze beschwert?»
«O doch», sagte er. «Man hat sich wiederholt erkundigt, wieso ein derart abgerissen gekleideter Mensch ausgerechnet in unserem Hotel wohnt. Dazu kommt ja noch, dass sich der Mann im höchsten Grade unverschämt aufführt. Ich selber hatte heute Nachmittag einen Auftritt mit ihm, der jeder Beschreibung spottet.»
«Diese Beschreibung wäre zudem überflüssig», erklärte sie. «Ich saß am Nebentisch. Es war skandalös! Sie sollten sich eine solche Unverfrorenheit nicht bieten lassen. Das untergräbt den guten Ruf Ihres Hotels.»
216. Der Portier zuckte die Achseln (швейцар пожал плечами). «Was kann ich dagegen tun, gnädige Frau (а что я могу поделать, сударыня; dagegen – против этого)? Gast bleibt Gast (гость остается гостем).» «Hören Sie zu (послушайте)! Mir liegt daran, dass Herr Schulze umgehend verschwindet (я заинтересована в том, чтобы господин Шульце немедленно исчез). Die Gründe tun nichts zur Sache (причины к делу не относятся).» Er verzog keine Miene (швейцар и бровью не повел; die Miene – вид, выражение лица; keine Miene verziehen – не моргнуть глазом, не подавать виду; verziehen – растянуть; (с)кривить, (с)морщить, перекосить /лицо/). «Sie sind ein intelligenter Mensch (Вы разумный человек; intelligént)», sagte sie. «Beeinflussen Sie den Hoteldirektor (повлияйте на директора отеля; der Einfluss – влияние)! Übertreiben Sie die Beschwerden, die gegen Schulze geführt wurden (преувеличьте жалобы, поступающие на Шульце; die Beschwerde). Fügen Sie hinzu, dass ich niemals wieder hierherkomme, falls nichts unternommen wird (и добавьте, что я никогда больше не приеду сюда, если ничего не будет предпринято; unternehmen). Herr Lenz geht übrigens mit mir d'accord (господин Ленц, кстати, уедет со мной заодно /франц./).»
«Und was soll praktisch geschehen (а что должно практически произойти = что нужно сделать)?»
«Herr Kühne soll morgen dem Schulze vorschlagen, im Interesse der Gäste und des Hotels abzureisen (завтра господин Кюне должен преложить Шульце, чтобы он в интересах постояльцев уехал из отеля). Der Mann ist offensichtlich sehr bedürftig (человек этот явно очень нуждается). Bieten Sie ihm eine pekuniäre Entschädigung an (предложите ему денежную компенсацию; die Entschädigung; entschädigen – возмещать, компенсировать /убытки, ущерб/; der Schaden – вред, ущерб)! Die Höhe der Summe ist mir gleichgültig (размер суммы для меня неважен). Geben Sie ihm dreihundert Mark (дайте ему триста марок). Das ist für ihn ein Vermögen (для него это состояние; das Vermögen).»
«Ich verstehe (я понимаю)», meinte der Portier.
«Um so besser (тем лучше)», meinte sie hochmütig (высокомерно сказала она).
«Was Sie von den fünfhundert Mark übrigbehalten, gehört selbstverständlich Ihnen (то, что оставите от пятисот марок, принадлежит, разумеется, вам).»
Er verbeugte sich dankend (он с благодарностью поклонился). «Ich werde tun, was in meinen Kräften steht, gnädige Frau (сделаю все, что в моих силах, сударыня).»
«Noch eins (и еще)», sagte sie. «Wenn dieser Herr Schulze morgen Nachmittag nicht verschwunden sein sollte, reise ich mit dem Abendzug nach Sankt Moritz (если завтра днем этот господин Шульце не исчезнет, я уеду вечерним поездом в Санкт-Мориц). Auch das wollen Sie, bitte, Ihrem Direktor ausrichten (это тоже передайте, пожалуйста, Вашему директору)!» Sie nickte flüchtig und ging in die Bar (она небрежно кивнула и пошла в бар). Das Abendkleid rauschte (ее вечернее платье шуршало). Es klang, als flüstere es in einem fort seinen Preis (звук был такой, будто оно непрерывно повторяло шепотом свою цену).
216. Der Portier zuckte die Achseln. «Was kann ich dagegen tun, gnädige Frau? Gast bleibt Gast.»
«Hören Sie zu! Mir liegt daran, dass Herr Schulze umgehend verschwindet. Die Gründe tun nichts zur Sache.»
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu. | | | Er verzog keine Miene. |