Читайте также:
|
|
«Und was wird mit Fritz?» fragte Fräulein Tobler.
Ihr Vater blickte den entschwindenden Gestalten nach. Er sagte: «Morgen kaufe ich das Hotel. Übermorgen fliegen die beiden hinaus.»
«Und was wird mit Fritz?» fragte Hilde weinerlich.
«Das erledigen wir in Berlin», erklärte der Geheimrat. «Glaub mir, es ist die beste Lösung. Sollen wir ihm in dieser unmöglichen Situation erzählen, wer wir eigentlich sind?»
226. Zwanzig Minuten später fuhr eine große Limousine vor (через двадцать минут к отелю подъехал большой лимузин; die Limousíne [-mu-]). Sie gehörte dem Lechner Leopold, einem Fuhrhalter aus Bruckbeuren, und er saß persönlich am Steuer (он принадлежал Леопольду Лехнеру, владельцу транспортной конторы в Брукбойрене, и за рулем сидел он лично; der Fuhrhalter; das Steuer). Die Hausdiener brachten aus dem Nebeneingang des Hotels mehrere Koffer und schnallten sie auf dem Klapprost des Wagens fest (слуги вынесли с бокового входа отеля несколько чемоданов, крепко привязали их к багажнику автомобиля; der Nebeneingang; der Rost – решетка; klappen – cтучать; откидывать: in die Höhe klappen – открывать, поднимать, откидывать). Der Direktor und der Portier standen vor dem Portal und waren sich nicht im klaren (директор и швейцар стояли у подъезда, и не знали, что делать; sich (D) über etwas im klaren sein – ясно понимать, иметь ясное представление о чем-либо; отдавать себе отчёт в чем-либо).
«Einfach tierisch (убиться можно)», sagte Herr Kühne. «Der Mann schmeißt zweihundert Mark zum Fenster hinaus (человек выбрасывает в окно = бросает на ветер двести марок). Er lässt seine Freifahrkarte verfallen und fährt im Auto nach München (не использует свой билет для бесплатного проезда и едет в Мюнхен на машине; die Freifahrkarte). Drei Gäste, die er erst seit ein paar Tagen kennt, schließen sich an (трое постояльцев, с которыми он знаком всего пару дней, присоединяются к нему). Ich fürchte, wir haben uns da eine sehr heiße Suppe eingebrockt (боюсь, мы заварили хорошенькую кашу; die Suppe – суп; eine Suppe einbrocken – заварить кашу; einbrocken – накрошить; der Brocken – кусочек, крошка).»
«Und das alles wegen dieser mannstollen Casparius (и все из-за этой падкой на мужчин Каспариус; toll – бешеный, сумасшедший)!» meinte Onkel Polter (сказал дядюшка Польтер). «Sie will den Schulze doch nur forthaben, damit sie besser an den kleinen Millionär herankann (она захотела выжить Шульце, чтобы ей было легче подобраться к миллионерчику).»
«Ja, warum haben Sie mir denn das nicht früher mitgeteilt (почему же Вы не сказали мне об этом раньше)?» fragte Karl der Kühne empört (возмущенно сказал Карл Отважный).
Der Portier dachte an die dreihundert Mark, die er bei der Transaktion eingesteckt hatte, und steckte den Vorwurf dazu (швейцар подумал о трех сотнях марок, которые он прикарманил при этой сделке и проглотил упрек; die Transaktion; der Vorwurf).
226. Zwanzig Minuten später fuhr eine große Limousine vor. Sie gehörte dem Lechner Leopold, einem Fuhrhalter aus Bruckbeuren, und er saß persönlich am Steuer. Die Hausdiener brachten aus dem Nebeneingang des Hotels mehrere Koffer und schnallten sie auf dem Klapprost des Wagens fest.
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Er verzog keine Miene. | | | Der Portier dachte an die dreihundert Mark, die er bei der Transaktion eingesteckt hatte, und steckte den Vorwurf dazu. |