Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Er zuckte zusammen.

Читайте также:
  1. Schulze zuckte zusammen.
  2. Uuml;bung 10. In welchem Fall gebraucht man diese Sprich­wörter? Stellen Sie Situationen zusammen. Gibt es ähnliche Sprichwörter in unserer Sprache?

«Ist das nicht großartig?» fragte sie eifrig. «Denke dir an! Es klingelte dreimal. Ich gehe hinaus. Wer steht draußen? Ein Chauffeur in Livree. Er fragt, wann du aus Bruckbeuren zurückkämst? ‚Mein Sohn ist schon da’, sage ich. ‚Er kam heute früh an.’ Er verbeugt sich und sagt: ‚Geheimrat Tobler bittet Sie und Ihren Herrn Sohn, heute Abend seine Gäste zu sein. Es handelt sich um einfaches Abendbrot. Der Herr Geheimrat möchte seinen neuen Mitarbeiter kennen lernen’. Dann druckste er ein bisschen herum. Endlich meinte er: ‚Kommen Sie, bitte, nicht in großer Toilette. Der Herr Geheimrat mag das nicht besonders. Ist Ihnen acht Uhr abends recht?’ Ein reizender Mensch. Er wollte uns im Auto abholen. Ich habe aber gesagt, wir führen lieber mit der Straßenbahn. Die 176 und die 76 halten ja ganz in der Nähe. Und große Toiletten, habe ich gesagt, hätten wir sowieso nicht. Da brauchten sie keine Bange zu haben.» Sie sah ihren Sohn erwartungsvoll an. «Da müssen wir ja wohl hingehen», meinte er.

 

248. Frau Hagedorn traute ihren Ohren nicht (фрау Хагедорн не верила своим ушам). «Deinen Kummer in allen Ehren, mein Junge (мой мальчик, я уважаю твое горе; der Kummer – горе, печаль; die Ehre – честь, уважение, почет)», sagte sie dann (сказала она). «Aber du solltest dich wirklich ein bisschen zusammennehmen (но ты действительно немного должен взять себя в руки)!» Sie fuhr ihm sanft übers Haar (она ласково погладила его по волосам). «Kopf hoch, Fritz (выше голову, Фриц)! Heute gehen wir zu Toblers (мы идем сегодня к Тоблерам)! Ich finde es sehr aufmerksam von dem Mann (я нахожу, что это очень любезно: «внимательно» со стороны этого человека). Eigentlich hat er es doch gar nicht nötig, wie (ведь ему это, собственно говоря, совсем не нужно, да)? Ein Multimillionär, der einen Konzern besitzt, sicher hat er tausend Angestellte (мультимиллионер, который владеет концерном, у него наверняка тысяча служащих). Wenn der mit allen Angestellten Abendbrot essen wollte (если он с каждым будет ужинать)! Es ist schließlich eine Ehre (в конце концов, нам оказана честь). Heute erledigen wir das Geschäftliche (сегодня мы улаживаем дела). Ich ziehe das Schwarzseidene an (я надену черное шелковое). Eine alte Frau braucht nicht modern herumzulaufen (старой женщине незачем модничать; modérn – современный; herumlaufen – расхаживать). Wenn ich ihm nicht fein genug bin, kann ich ihm auch nicht helfen (если он найдет меня недостаточно элегантной, я ничем ему не смогу помочь).» «Natürlich, Muttchen (конечно, мамочка)», sagte er. «Siehst du wohl (вот видишь)», meinte sie. «Zerbrich dir wegen deiner zwei Schulzes nicht den Kopf, mein Junge (не ломай голову из-за этих двух Шульце, мой мальчик)! Morgen ist auch noch ein Tag (завтра тоже будет день).» Er lächelte bekümmert (он печально улыбнулся). «Und was für ein Tag (и еще какой день)!» sagte er. Dann ging er aus dem Zimmer (затем он вышел из комнаты).

 

248. Frau Hagedorn traute ihren Ohren nicht. «Deinen Kummer in allen Ehren, mein Junge», sagte sie dann. «Aber du solltest dich wirklich ein bisschen zusammennehmen!» Sie fuhr ihm sanft übers Haar. «Kopf hoch, Fritz! Heute gehen wir zu Toblers! Ich finde es sehr aufmerksam von dem Mann. Eigentlich hat er es doch gar nicht nötig, wie? Ein Multimillionär, der einen Konzern besitzt, sicher hat er tausend Angestellte. Wenn der mit allen Angestellten Abendbrot essen wollte! Es ist schließlich eine Ehre. Heute erledigen wir das Geschäftliche. Ich ziehe das Schwarzseidene an. Eine alte Frau braucht nicht modern herumzulaufen. Wenn ich ihm nicht fein genug bin, kann ich ihm auch nicht helfen.»

«Natürlich, Muttchen», sagte er.

«Siehst du wohl», meinte sie. «Zerbrich dir wegen deiner zwei Schulzes nicht den Kopf, mein Junge! Morgen ist auch noch ein Tag.»

Er lächelte bekümmert. «Und was für ein Tag!» sagte er. Dann ging er aus dem Zimmer.

 

Das zwanzigste Kapitel (глава двадцатая)

Das dicke Ende («толстый конец /каната/»; сравните: das dicke Ende kommt (noch) nach ≈ не то еще вас ожидает, самое худшее еще впереди)

 

249. Fritz Hagedorn und seine Mutter folgten dem Diener, der ihnen das Parktor geöffnet hatte (Фриц Хагедорн и его мать следовали за слугой, который открыл парковую калитку). Zwischen den kahlen Bäumen schimmerten in regelmäßigen Abständen große Kandelaber (между голых деревьев через ровные промежутки горели большие фонари; der Abstand; der Kandeláber). Auf der Freitreppe flüsterte die Mutter (у парадной лестницы мать прошептала): «Du, das ist ja ein Schloss (слушай, да это настоящий дворец)!»

In der Halle nahm ihnen der Diener die Hüte und die Mäntel ab (в холле слуга принял у них шляпы и пальто; der Mantel – die Mäntel /pl/). Er wollte der alten Dame beim Ausziehen der Überschuhe behilflich sein (он хотел помочь старой даме снять ботики). Sie setzte sich, drückte ihm den Schirm in die Hand und sagte (она села, сунула ему в руки зонтик и сказала): «Das fehlte gerade noch (этого еще не хватало)!»

Sie stiegen ins erste Stockwerk (они поднялись на первый /жилой/ этаж). Er schritt voraus (он шел впереди). In einer Treppennische stand ein römischer Krieger aus Bronze (в одной из ниш на лестнице стоял римский воин из бронзы; die Treppennische; der Krieger; die Bronze). Mutter Hagedorn deutete hinüber (матушка Хагедорн указала туда /на него/). «Der passt auf, dass nichts wegkommt (он присматривает, чтобы ничего не унесли).» Der Diener öffnete eine Tür (слуга открыл дверь). Sie traten ein (они вошли). Die Tür schloss sich geräuschlos (дверь бесшумно закрылась; das Geräusch – шорох, шум). Sie standen in einem kleinen Biedermeiersalon (они ни стояли в небольшом салоне в стиле «бидермайер»). Am Fenster saß ein Herr (у окна стоял господин). Jetzt erhob er sich (сейчас он поднялся; sich erheben).

«Eduard!» rief Fritz und stürzte auf ihn los (крикнул Фриц и бросился к нему). «Gott sei Dank, dass du wieder da bist (слава Богу, ты снова со мной)! Der olle Tobler hat dich auch eingeladen (старый Тоблер тебя тоже пригласил)? Das finde ich ja großartig (вот это замечательно). Mutter, das ist er (мама, это он)! Das ist mein Freund Schulze (это мой друг Шульце). Und das ist meine Mutter (а это моя мать).»

 

249. Fritz Hagedorn und seine Mutter folgten dem Diener, der ihnen das Parktor geöffnet hatte. Zwischen den kahlen Bäumen schimmerten in regelmäßigen Abständen große Kandelaber. Auf der Freitreppe flüsterte die Mutter: «Du, das ist ja ein Schloss!»

In der Halle nahm ihnen der Diener die Hüte und die Mäntel ab. Er wollte der alten Dame beim Ausziehen der Überschuhe behilflich sein. Sie setzte sich, drückte ihm den Schirm in die Hand und sagte: «Das fehlte gerade noch!» Sie stiegen ins erste Stockwerk. Er schritt voraus. In einer Treppennische stand ein römischer Krieger aus Bronze. Mutter Hagedorn deutete hinüber. «Der passt auf, dass nichts wegkommt.»

Der Diener öffnete eine Tür. Sie traten ein. Die Tür schloss sich geräuschlos. Sie standen in einem kleinen Biedermeiersalon. Am Fenster saß ein Herr. Jetzt erhob er sich.

«Eduard!» rief Fritz und stürzte auf ihn los. «Gott sei Dank, dass du wieder da bist! Der olle Tobler hat dich auch eingeladen? Das finde ich ja großartig. Mutter, das ist er! Das ist mein Freund Schulze. Und das ist meine Mutter.»

 

250. Die beiden begrüßten sich (они поприветствовали друг друга). Fritz war aus dem Häuschen (Фриц обалдел от радости; aus dem Häuschen sein – быть вне себя: «из домика», потерять голову, обалдеть /от радости/). «Ich habe dich wie eine Stecknadel gesucht (я тебя искал как булавку = я тебя обыскался; die Stecknadel – булавка). Sag mal, stehst du überhaupt im Adressbuch (скажи, ты вообще в адресной книге значишься)? Und weißt du, wo Hilde wohnt (ты не знаешь, где живет Хильда)? Schämst du dich denn gar nicht, dass du mich in Bruckbeuren hast sitzen lassen (и тебе не стыдно, что бросил меня в Брукбойрене)? Und wieso sind Hilde und Tante Julchen mitgefahren (а почему Хильда и тетя Юлечка уехали вместе с тобой)? Und Herr Kesselhuth auch (и господин Кессельгут тоже)? Einen schönen Anzug hast du an (какой красивый костюм на тебе). Auf Verdacht oder auf Vorschuss, wie (по случаю: «наобум» или авансом, а; der Verdacht – подозрение; der Vorschuss – аванс, задаток)?» Der junge Mann klopfte seinem alten Freund fröhlich auf die Schulter (молодой человек весело похлопал по плечу своего старого приятеля). Eduard kam nicht zu Worte (Эдуарду не дали и рта раскрыть; zu Worte kommen – отвечать, говорить что-либо). Er lächelte unsicher (он неуверенно улыбался). Sein Konzept war ihm verdorben worden (его план был нарушен; das Konzépt; verderben). Fritz hielt ihn noch immer für Schulze (Фриц все еще принимал его за Шульце)! Es war zum Davonlaufen (это было хоть убегай)! Mutter Hagedorn setzte sich und zog einen Halbschuh aus (матушка Хагедорн села и сняла один ботинок). «Es gibt anderes Wetter (погода другая)», sagte sie erläuternd (сказала она в качестве объяснения). «Herr Schulze, ich freue mich, Sie kennen zu lernen (господин Шульце, рада с Вами познакомиться). Einen hätten wir also, mein Junge (ну вот, мой мальчик, один нашелся). Das Fräulein Braut werden wir auch noch finden (фройляйн невесту мы тоже найдем).» Es klopfte (постучали). Der Diener trat ein (вошел слуга). «Fräulein Tobler lässt fragen, ob die gnädige Frau vor dem Essen ein wenig mit ihr plaudern möchte (фройляйн Тоблер велела спросить, не желает ли милостивая госпожа немного побеседовать с ней перед ужином).»

«Was denn für eine gnädige Frau (что за милостивая госпожа)?» erkundigte sich die alte Dame (поинтересовалась старая дама).

«Wahrscheinlich sind Sie gemeint (вероятно, имеют в виду Вас)», sagte Eduard. «Das wollen wir aber nicht einführen (это мы вводить не будем)», knurrte sie (проворчала она). «Ich bin Frau Hagedorn (я фрау Хагедорн). Das klingt fein genug (звучит достаточно хорошо/благородно/утонченно). Na schön, gehen wir plaudern (ну хорошо, пойду поболтаю). Schließlich ist das Fräulein die Tochter eures Chefs (в конце концов, барышня – дочь Вашего шефа).» Sie zog ihren Schuh wieder an, schnitt ein Gesicht, nickte den zwei Männern vergnügt zu und folgte dem Diener (она снова одела ботинок, состроила гримасу, довольно кивнула обоим мужчинам и последовала за слугой).

 

250. Die beiden begrüßten sich. Fritz war aus dem Häuschen. «Ich habe dich wie eine Stecknadel gesucht. Sag mal, stehst du überhaupt im Adressbuch? Und weißt du, wo Hilde wohnt? Schämst du dich denn gar nicht, dass du mich in Bruckbeuren hast sitzen lassen? Und wieso sind Hilde und Tante Julchen mitgefahren? Und Herr Kesselhuth auch? Einen schönen Anzug hast du an. Auf Verdacht oder auf Vorschuss, wie?» Der junge Mann klopfte seinem alten Freund fröhlich auf die Schulter.

Eduard kam nicht zu Worte. Er lächelte unsicher. Sein Konzept war ihm verdorben worden. Fritz hielt ihn noch immer für Schulze! Es war zum Davonlaufen!

Mutter Hagedorn setzte sich und zog einen Halbschuh aus. «Es gibt anderes Wetter», sagte sie erläuternd. «Herr Schulze, ich freue mich, Sie kennen zu lernen. Einen hätten wir also, mein Junge. Das Fräulein Braut werden wir auch noch finden.»

Es klopfte. Der Diener trat ein. «Fräulein Tobler lässt fragen, ob die gnädige Frau vor dem Essen ein wenig mit ihr plaudern möchte.»

«Was denn für eine gnädige Frau?» erkundigte sich die alte Dame.

«Wahrscheinlich sind Sie gemeint», sagte Eduard.

«Das wollen wir aber nicht einführen», knurrte sie. «Ich bin Frau Hagedorn. Das klingt fein genug. Na schön, gehen wir plaudern. Schließlich ist das Fräulein die Tochter eures Chefs.» Sie zog ihren Schuh wieder an, schnitt ein Gesicht, nickte den zwei Männern vergnügt zu und folgte dem Diener.

 

251. «Warum bist du denn schon wieder in Berlin (почему ты уже в Берлине)?» fragte Eduard.

«Erlaube mal (позволь)!» sagte Fritz beleidigt (обиженно сказал Фриц). «Als mir der Türhüter Polter mitteilte, was vorgefallen war, gab es doch für Hagedorn keinen Halt mehr (когда швейцар Польтер сообщил мне, что произошло, Хагедорна уже нельзя было удержать).»

«Die Casparius ließ mir durch den Direktor zweihundert Mark anbieten, falls ich sofort verschwände (эта Каспариус предложила мне через директора двести марок, если я немедленно исчезну).»

«So ein freches Frauenzimmer (ну и наглая баба)», meinte Fritz. «Sie wollte mich verführen (она хотела меня соблазнить). Das liegt auf der Hand (это очевидно: «лежит на ладони»). Du warst ihrem Triebleben im Wege (ты был на пути = ты был помехой в ее разгульной жизни; treiben – гнать; der Trieb – инстинкт, влечение; das Triebleben – половая жизнь). Menschenskind, die wird Augen gemacht haben, als ich weg war (дружище, вот она, наверное, выпучила глаза, когда я уехал)!» Er sah seinen Freund liebevoll an (он тепло посмотрел на друга). «Dass ich dich erwischt habe (вот я тебя нашел-таки; erwischen – поймать, застукать)! Nun fehlt mir nur noch Hilde (теперь мне не хватает только Хильды). Dann ist das Dutzend voll (тогда все будут в сборе: «тогда дюжина будет полной»; das Dutzend – дюжина). – Warum ist sie eigentlich auch getürmt (а почему, собственно, она удрала)? Hat sie dir ihre Adresse gegeben (она не дала тебе свой адрес)?»

Es klopfte (постучали). Die Tür zum Nebenzimmer öffnete sich (дверь в соседнюю комнату открылась). Der Diener erschien und verschwand (появился слуга и тотчас исчез; erscheinen; verschwinden). Eduard stand auf und ging hinüber (Эдуард поднялся и пошел туда /в ту комнату/). Fritz folgte vorsichtig (Фриц осторожно двинулся за ним).

«Aha!» sagte er. «Der Arbeitsraum des Wirtschaftsführers (рабочий кабинет шефа; der Wirtschaftsführer). Da wird er wohl bald persönlich auftauchen (скоро он, наверно, появится лично). Eduard, mach keine Witze (Эдуард, давай без глупостей)! Gleich setzt du dich auf einen anderen Stuhl (сейчас же пересядь на другой стул)!»

Eduard hatte sich nämlich hinter den Schreibtisch gesetzt (дело в том, что Эдуард уселся за письменный стол).

Fritz war ärgerlich (Фриц рассердился). «Wenn der olle Tobler keinen Spaß versteht, fliegen wir raus (если старик Тоблер не понимает шуток, то мы вылетим в два счета)! Setz dich woanders hin (ну пересядь куда-нибудь)! Ich will doch heiraten, Eduard (ведь я собираюсь жениться, Эдуард)!»

 

251. «Warum bist du denn schon wieder in Berlin?» fragte Eduard. «Erlaube mal!» sagte Fritz beleidigt. «Als mir der Türhüter Folter mitteilte, was vorgefallen war, gab es doch für Hagedorn keinen Halt mehr.»

«Die Casparius ließ mir durch den Direktor zweihundert Mark anbieten, falls ich sofort verschwände.»

«So ein freches Frauenzimmer», meinte Fritz. «Sie wollte mich verführen. Das liegt auf der Hand. Du warst ihrem Triebleben im Wege. Menschenskind, die wird Augen gemacht haben, als ich weg war!» Er sah seinen Freund liebevoll an. «Dass ich dich erwischt habe! Nun fehlt mir nur noch Hilde. Dann ist das Dutzend voll. – Warum ist sie eigentlich auch getürmt? Hat sie dir ihre Adresse gegeben?»

Es klopfte. Die Tür zum Nebenzimmer öffnete sich. Der Diener erschien und verschwand. Eduard stand auf und ging hinüber. Fritz folgte vorsichtig.

«Aha!» sagte er. «Der Arbeitsraum des Wirtschaftsführers. Da wird er wohl bald persönlich auftauchen. Eduard, mach keine Witze! Gleich setzt du dich auf einen anderen Stuhl!»

Eduard hatte sich nämlich hinter den Schreibtisch gesetzt.

Fritz war ärgerlich. «Wenn der olle Tobler keinen Spaß versteht, fliegen wir raus! Setz dich woanders hin! Ich will doch heiraten, Eduard!»

 

252. Aber der andere blieb hinterm Schreibtisch sitzen (однако тот остался сидеть за письменным столом). «Nun höre, bitte, mal zu (теперь выслушай меня, пожалуйста)», bat er (попросил он; bitten). «Ich habe dich in Bruckbeuren ein bisschen belogen (в Брукбойрене я тебя немного обманул; belügen – обмануть: «оболгать»). Es war mir gar nicht angenehm (мне это было неприятно). Ich lüge ungern (я не люблю врать). Höchst ungern (очень не люблю)! Aber in dem verdammten Hotel hatte ich nicht die Courage zur Wahrheit (но в чертовом отеле у меня не хватило смелости для правды = чтобы сказать правду; die Couráge [-жэ]). Ich hatte Angst, du könntest mich missverstehen (я боялся, что ты меня превратно поймешь).»

«Eduard», sagte der junge Mann (сказал молодой человек). «Nun wirst du albern (ты начинаешь дурачиться)! Quatsch keine Opern (не рассказывай сказки: «оперы»)! Heraus mit der Sprache (выкладывай все как есть; heraus – наружу)! Inwiefern hast du mich beschwindelt (в чем ты меня надул)? Setze dich aber, ehe du antwortest, auf einen anderen Stuhl (но прежде, чем ответишь, пересядь на другой стул). Es macht mich nervös (это меня нервирует).»

«Die Sache ist die (дело в том)», fing Eduard an (начал Эдуард). «Mit dem Stuhl hängt es auch zusammen (со стулом это тоже связано). Es fällt mir schrecklich schwer (это дается мне ужасно трудно). Also (итак)...»

Da klopfte es wieder einmal (тут снова постучали). Der Diener trat ein, sagte (вошел слуга, сказал): «Es ist serviert, Herr Geheimrat (кушать подано, господин тайный советник)!» und ging (и ушел).

«Was ist los (что такое)?» fragte Hagedorn und stand auf (спросил Хагедорн и встал). «Was hat der Lakai zu dir gesagt (что лакей тебе сказал)? Geheimrat (тайный советник)?»

Eduard zuckte verlegen die Achseln (Эдуард смущенно пожал плечами). «Stell dir vor (представь себе)!» meinte er. «Ich kann's nicht ändern, Fritz (ничего не могу изменить, Фриц). Sei mir nicht böse, ja (не сердись на меня, ладно)? Ich bin der olle Tobler (я – старый Тоблер).»

Der junge Mann fasste sich an den Kopf (молодой человек схватился за голову).

«Du bist Tobler (ты Тоблер)? Du warst der Millionär, für den man mich gehalten hat (ты миллионер, за которого принимали меня)? Deinetwegen hatte ich drei Katzen im Zimmer und Ziegelsteine im Bett (из-за тебя у меня в номере были три кошки, а в постели кирпичи)?»

Der Geheimrat nickte (тайный советник кивнул). «So ist es (именно так). Meine Tochter hatte hinter meinem Rücken telefoniert (моя дочь за моей спиной = тайком от меня позвонила в отель). Und als du und ich ankamen, wurden wir verwechselt (и когда ты и я прибыли, нас перепутали). Ich konnte mein Inkognito nicht aufgeben (я не мог открыть свое инкогнито; das Inkógnito). Ich hatte das Preisausschreiben doch unter dem Namen Schulze gewonnen (ведь конкурс я выиграл под фамилией Шульце)! Siehst du das ein (ты понимаешь; etwas einsehen – понимать; сознавать, осознавать что-либо)?»

 

252. Aber der andere blieb hinterm Schreibtisch sitzen. «Nun höre, bitte, mal zu», bat er. «Ich habe dich in Bruckbeuren ein bisschen belogen. Es war mir gar nicht angenehm. Ich lüge ungern. Höchst ungern! Aber in dem verdammten Hotel hatte ich nicht die Courage zur Wahrheit. Ich hatte Angst, du könntest mich missverstehen.»

«Eduard», sagte der junge Mann. «Nun wirst du albern! Quatsch keine Opern! Heraus mit der Sprache! Inwiefern hast du mich beschwindelt? Setze dich aber, ehe du antwortest, auf einen anderen Stuhl. Es macht mich nervös.»

«Die Sache ist die», fing Eduard an. «Mit dem Stuhl hängt es auch zusammen. Es fällt mir schrecklich schwer. Also...»

Da klopfte es wieder einmal. Der Diener trat ein, sagte: «Es ist serviert, Herr Geheimrat!» und ging.

«Was ist los?» fragte Hagedorn und stand auf. «Was hat der Lakai zu dir gesagt? Geheimrat?»

Eduard zuckte verlegen die Achseln. «Stell dir vor!» meinte er. «Ich kann's nicht ändern, Fritz. Sei mir nicht böse, ja? Ich bin der olle Tobler.»

Der junge Mann fasste sich an den Kopf. «Du bist Tobler? Du warst der Millionär, für den man mich gehalten hat? Deinetwegen hatte ich drei Katzen im Zimmer und Ziegelsteine im Bett?»

Der Geheimrat nickte. «So ist es. Meine Tochter hatte hinter meinem Rücken telefoniert. Und als du und ich ankamen, wurden wir verwechselt. Ich konnte mein Inkognito nicht aufgeben. Ich hatte das Preisausschreiben doch unter dem Namen Schulze gewonnen! Siehst du das ein?»

 

253. Hagedorn machte eine steife Verbeugung (Хагедорн сухо/натянуто поклонился; steif – жесткий, твердый; негнущийся; чопорный). «Herr Geheimrat, unter diesen Umständen möchte ich Sie bitten (господин тайный советник, при сложившихся обстоятельствах хочу Вас просить)...» Tobler sagte (Тоблер сказал): «Fritz, sprich jetzt nicht weiter (Фриц, не говори дальше)! Ich bitte dich darum (я прошу тебя об этом). Rede jetzt keinen Unsinn, ja (не говори ерунды, ладно; der Unsinn)? Ich verbiete es dir (я запрещаю тебе)!» Er trat zu dem jungen Mann, der ein störrisches Gesicht machte (он подошел к молодому человеку, который сделал упрямое лицо). «Was fällt dir eigentlich ein (что ты себе вообразил)? Ist dir unsere Freundschaft so wenig wert, dass du sie ganz einfach wegwerfen willst (неужели ты так мало ценишь нашу дружбу, что запросто можешь ее отбросить)? Bloß, weil ich Geld habe (только потому, что у меня есть деньги)? Das ist doch keine Schande (но это же не позор)!» Er packte den jungen Mann am Arm und ging mit ihm im Zimmer auf und ab (он взял молодого человека под руку и стал ходить с ним взад-вперед по кабинету). «Schau her (посмотри)! Dass ich mich als armer Mann verkleidete, das war wenig mehr als ein Scherz (то, что я переоделся бедняком, было не только шуткой). Ich wollte einmal ohne den fatalen Nimbus des Millionärs unter Menschen gehen (мне захотелось побыть среди людей без фатального ореола миллионера; der Nimbus). Ich wollte ihnen näherkommen (я хотел сблизиться с ними). Ich wollte erleben, wie sie sich zu einem armen Mann benehmen (я хотел узнать на собственном опыте, как они ведут себя с бедняком). Nun, der kleine Scherz ist erledigt (ну вот, шутка окончена). Was ich erleben wollte, hat wenig zu bedeuten, wenn ich's mit dem vergleiche, was ich erlebt habe (то, что я хотел испытать, мало значит, если я сравниваю это с тем, что я пережил). Ich habe einen Freund gefunden (я нашел друга). Endlich einen Freund, mein Junge (наконец /обрел/ друга, мой мальчик)! Komm, gib dem ollen Tobler die Hand (подойди, дай руку старому Тоблеру)!» Der Geheimrat streckte Fritz die Hand entgegen (тайный советник протянул руку Фрицу; entgegen – навстречу). «Donnerwetter noch einmal, du Dickschädel (ну, черт возьми, упрямая твоя башка: «толстый череп»)! Wird's bald (ну: «будет это скоро»)?»

Fritz ergriff die dargebotene Hand (Фриц схватил предложенную руку; ergreifen; darbieten – предлагать). «Geht in Ordnung, Eduard (все в порядке, Эдуард)», sagte er. «Und nichts für ungut (и прости, пожалуйста/не держи зла).»

 

253. Hagedorn machte eine steife Verbeugung. «Herr Geheimrat, unter diesen Umständen möchte ich Sie bitten...»

Tobler sagte: «Fritz, sprich jetzt nicht weiter! Ich bitte dich darum. Rede jetzt keinen Unsinn, ja? Ich verbiete es dir!» Er trat zu dem jungen Mann, der ein störrisches Gesicht machte. «Was fällt dir eigentlich ein? Ist dir unsere Freundschaft so wenig wert, dass du sie ganz einfach wegwerfen willst? Bloß, weil ich Geld habe? Das ist doch keine Schande!» Er packte den jungen Mann am Arm und ging mit ihm im Zimmer auf und ab. «Schau her! Dass ich mich als armer Mann verkleidete, das war wenig mehr als ein Scherz. Ich wollte einmal ohne den fatalen Nimbus des Millionärs unter Menschen gehen. Ich wollte ihnen näherkommen. Ich wollte erleben, wie sie sich zu einem armen Mann benehmen. Nun, der kleine Scherz ist erledigt. Was ich erleben wollte, hat wenig zu bedeuten, wenn ich's mit dem vergleiche, was ich erlebt habe. Ich habe einen Freund gefunden. Endlich einen Freund, mein Junge! Komm, gib dem ollen Tobler die Hand!» Der Geheimrat streckte Fritz die Hand entgegen. «Donnerwetter noch einmal, du Dickschädel! Wird's bald?» Fritz ergriff die dargebotene Hand. «Geht in Ordnung, Eduard», sagte er. «Und nichts für ungut.»

 

254. Als sie das Speisezimmer betraten, meinte der Geheimrat (когда они вошли в столовую, тайный советник сказал): «Wir sind natürlich die ersten (мы, конечно, первые). Dass die Frauen immer so lange klatschen müssen (и чего женщины всегда так долго судачат)!»

«Ja, richtig (да, правильно)», sagte Hagedorn. «Du hast eine Tochter (у тебя есть дочь). Wie alt ist denn das Ganze (сколько же ей)?»

Tobler schmunzelte (Тоблер усмехнулся). «Sie befindet sich im heiratsfähigen Alter und ist seit ein paar Tagen verlobt (она находится в возрасте, подходящем для выхода замуж = она на выданье и несколько дней назад обручилась; fähig – способный).»

«Fein (здорово)», meinte Fritz. «Ich gratuliere (я поздравляю). Nun aber ernsthaft (а теперь без шуток): Weißt du wirklich nicht, wo Hilde wohnt (ты действительно не знаешь, где живет Хильда)?»

«Sie hat mir keine Adresse angegeben (она не сообщила мне адреса)», erwiderte der Geheimrat diplomatisch (дипломатично ответил тайный советник). «Aber du wirst sie schon noch kriegen (но ты их получишь). Die Hilde und die Adresse (и Хильду и адрес).»

«Ich habe auch so das Gefühl (у меня тоже такое чувство)», sagte der junge Mann (сказал молодой человек). «Aber wenn ich sie erwische, kann sie was erleben (но когда я ее поймаю, я ей задам взбучку: «она каое-что переживет»)! Sonst denkt sie womöglich, ich lasse mich in der Ehe auf den Arm nehmen (а то еще вообразит, что я позволю вертеть мною в браке; jemanden auf den Arm nehmen – /разг./ разыгрывать, дурачить: «брать на руку»). Da muss man rechtzeitig durchgreifen (тут надо вовремя пресечь; durchgreifen – принимать решительные меры). Findest du nicht auch (ты не находишь)?»

Durch eine Tür, die sich öffnete, rollte ein Servierwagen (через открывшуюся дверь въехал сервировочный столик). Ein grauhaariger Diener folgte (за ним следовал седовласый слуга). Er schob den mit Schüsseln beladenen Wagen vor sich her und hielt den Kopf gesenkt (он толкал перед собой уставленный блюдами столик и держал голову опущенной вниз; die Schüssel). Als das Fahrzeug stillstand, hob er das Gesicht und sagte (когда транспортное средство остановилось, он поднял лицо и сказал): «Guten Abend, Herr Doktor (добрый вечер, господин доктор).»

«'n Abend (здравствуйте)», entgegnete Hagedorn (ответил Хагедорн). Dann aber sprang er hoch (но потом он вскочил). «Herr Kesselhuth (господин Кессельгут)!»

Der Diener nickte (слуга кивнул). «In der Tat, Herr Doktor (он самый, господин доктор).»

«Und die Reederei (а пароходная линия)?»

«War Rederei (была болтовней; die Rederei), erklärte der Geheimrat (объяснил тайный советник). «Johann ist mein alter Diener (Иоганн мой старый камердинер). Ich wollte nicht allein nach Bruckbeuren fahren (я не хотел ехать в Брукбойрен один). Deshalb musste er den Schiff-Fahrtsbesitzer spielen (поэтому ему пришлось изображать судовладельца). Er hat seine Rolle glänzend gespielt (свою роль он сыграл блестяще).»

«Es war nicht leicht (это было нелегко)», sagte Johann bescheiden (скромно заметил Иоганн).

 

254. Als sie das Speisezimmer betraten, meinte der Geheimrat: «Wir sind natürlich die ersten. Dass die Frauen immer so lange klatschen müssen!»

«Ja, richtig», sagte Hagedorn. «Du hast eine Tochter. Wie alt ist denn das Ganze?»

Tobler schmunzelte. «Sie befindet sich im heiratsfähigen Alter und ist seit ein paar Tagen verlobt.»

«Fein», meinte Fritz. «Ich gratuliere. Nun aber ernsthaft: Weißt du wirklich nicht, wo Hilde wohnt?»

«Sie hat mir keine Adresse angegeben», erwiderte der Geheimrat diplomatisch.

«Aber du wirst sie schon noch kriegen. Die Hilde und die Adresse.»

«Ich habe auch so das Gefühl», sagte der junge Mann. «Aber wenn ich sie erwische, kann sie was erleben! Sonst denkt sie womöglich, ich lasse mich in der Ehe auf den Arm nehmen. Da muss man rechtzeitig durchgreifen. Findest du nicht auch?»

Durch eine Tür, die sich öffnete, rollte ein Servierwagen. Ein grauhaariger Diener folgte. Er schob den mit Schüsseln beladenen Wagen vor sich her und hielt den Kopf gesenkt. Als das Fahrzeug stillstand, hob er das Gesicht und sagte: «Guten Abend, Herr Doktor.»

«'n Abend», entgegnete Hagedorn. Dann aber sprang er hoch. «Herr Kesselhuth!»

Der Diener nickte. «In der Tat, Herr Doktor.»

«Und die Reederei?»

«War Rederei», erklärte der Geheimrat. «Johann ist mein alter Diener. Ich wollte nicht allein nach Bruckbeuren fahren. Deshalb musste er den Schiff-Fahrtsbesitzer spielen. Er hat seine Rolle glänzend gespielt.»

«Es war nicht leicht», sagte Johann bescheiden.

 

255. Fritz fragte: «Widerspricht es Ihrer Berufsauffassung, wenn ich Ihnen herzhaft die Hand schüttle (будет ли противоречить вашей служебной этике, если я крепко пожму Вам руку; die Auffassung – понимание, восприятие; точка зрения, мнение, взгляд)?»

Johann sagte: «Im vorliegenden Falle darf ich, glaube ich, eine Ausnahme machen (мне кажется, что в данном случае я могу сделать исключение; die Ausnahme).» Fritz drückte ihm die Hand (Фриц пожал ему руку). «Jetzt begreife ich erst, warum Sie über Eduards Zimmer so entsetzt waren (теперь я понимаю, почему Вы так ужаснулись комнатой Эдуарда). Ihr habt mich ja schön angeschmiert (хорошо вы меня разыграли; schmieren – смазывать)!»

Johann sagte: «Es war kein Zimmer, sondern eine Zumutung (то была не комната, а наглость; die Zumutung – несправедливое требование, наглость).» Fritz setzte sich wieder (Фриц снова уселся). Der alte, vornehme Diener tat die Schüsseln auf den Tisch (cтарый благородный слуга расставлял на столе блюда). Der junge Mann meinte lachend (молодой человек сказал, смеясь): «Wenn ich bedenke, dass ich mich deinetwegen habe massieren lassen müssen, dann müsste ich von Rechts wegen unversöhnlich sein (как вспомню, что вместо тебя дал себя массировать, то о примирении не могло бы быть и речи; unversöhnlich – непримиримый; sich versöhnen – мириться). Ach, ich habe dir übrigens einen alten Zinnkrug gekauft (кстати, я купил тебе старинную оловянную кружку). Und Ihnen, Johann, eine Kiste Havanna (а Вам, Иоганн, ящичек гаванских). Und für Hilde ein Paar Ohrgehänge (а Хильде пару сережек). Die kann ich mir jetzt durch die Nase ziehen (мне только остается теперь продеть их себе в нос).» «Vielen Dank für die Zigarren, Herr Doktor (большое спасибо за сигары, господин доктор)», meinte Johann.

Hagedorn schlug auf den Tisch (Хагедорн хлопнул /ладонью/ по столу). «Ach, das wisst ihr ja noch gar nicht (ах, этого вы еще не знаете)! Bevor ich wegfuhr, habe ich doch dem Herrn Hoteldirektor und dem Portier mitgeteilt, dass ich gar kein verkleideter Millionär wäre (перед тем как уехать, я сообщил директору отеля и швейцару, что я вовсе не переодетый миллионер)! So lange Gesichter, wie es da zu sehen gab, sind selten (таких вытянутые рожи, какие можно было увидеть в тот момент, встречаются редко).»

 

255. Fritz fragte: «Widerspricht es Ihrer Berufsauffassung, wenn ich Ihnen herzhaft die Hand schüttle?»

Johann sagte: «Im vorliegenden Falle darf ich, glaube ich, eine Ausnahme machen.»

Fritz drückte ihm die Hand. «Jetzt begreife ich erst, warum Sie über Eduards Zimmer so entsetzt waren. Ihr habt mich ja schön angeschmiert!»

Johann sagte: «Es war kein Zimmer, sondern eine Zumutung.»

Fritz setzte sich wieder. Der alte, vornehme Diener tat die Schüsseln auf den Tisch. Der junge Mann meinte lachend: «Wenn ich bedenke, dass ich mich deinetwegen habe massieren lassen müssen, dann müsste ich von Rechts wegen unversöhnlich sein. Ach, ich habe dir übrigens einen alten Zinnkrug gekauft. Und Ihnen, Johann, eine Kiste Havanna. Und für Hilde ein Paar Ohrgehänge. Die kann ich mir jetzt durch die Nase ziehen.»

«Vielen Dank für die Zigarren, Herr Doktor», meinte Johann.

Hagedorn schlug auf den Tisch. «Ach, das wisst ihr ja noch gar nicht! Bevor ich wegfuhr, habe ich doch dem Herrn Hoteldirektor und dem Portier mitgeteilt, dass ich gar kein verkleideter Millionär wäre! So lange Gesichter, wie es da zu sehen gab, sind selten.»

 

256. Tobler fragte: «Johann, hat Generaldirektor Tiedemann angerufen (Иоганн, генеральный директор Тидеман звонил)?»

«Noch nicht, Herr Geheimrat (еще нет, господин тайный советник).» Der Diener wandte sich an Hagedorn (слуга обратился к Хагедорну). «Der Toblerkonzern wird heute oder morgen das Grandhotel Bruckbeuren kaufen (концерн Тоблера сегодня или завтра купит гранд-отель «Брукбойрен»). Und dann fliegen die beiden Herren hinaus (и тогда оба господина вылетят с треском).» «Aber Eduard», sagte Fritz. «Du kannst doch zwei Angestellte nicht für den Hochmut der Gäste büßen lassen (разве можно наказывать двух служащих за высокомерие постояльцев; der Hochmut; büßen – поплатиться, пострадать)! Es waren zwei Kotzbrocken, zugegeben (это были два мерзких типа, признаю; der Brocken – кусочек; kotzen – блевать). Doch dein Einfall, als eingebildeter Armer in einem Luxushotel aufzutreten, war auch reichlich schwachsinnig (но твоя затея выступить мнимым бедняком в отеле-люкс тоже была довольно слабоумной).»

«Johann, hat er Recht (Иоганн, он прав)?» fragte der Geheimrat. «So ziemlich (более или менее; ziemlich – довольно-таки)», gab der Diener zu (признался слуга). «Der Ausdruck, ‚schwachsinnig’ erscheint mir allerdings etwas hart (только вот выражение «слабоумной» мне кажется несколько резким).» Die Herren lachten (господа засмеялись).

Da kam Hagedorns Mutter hereinspaziert (в это время вошла мать Фрица). «Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder (там, где смеются, бояться нечего: «присаживайся спокойно» /перефразированная цитата из Гёте: “wo man singt...“/)», sagte sie. Fritz sah sie fragend an (Фриц вопросительно посмотрел на нее). «Ich weiß Bescheid, mein Junge (я все знаю, мой мальчик). Fräulein Tobler hat mich eingeweiht (фройляйн Тоблер меня посвятила; einweihen). Sie hat große Angst vor dir (она очень боится тебя). Sie ist daran schuld, dass du ein paar Tage Millionär warst (ведь это по ее вине ты пробыл несколько дней миллионером). Übrigens ein bezauberndes Mädchen, Herr Geheimrat (а вообще она очаровательная девушка, господин тайный советник; der Zauber – колдовство; zaubern – колдовать; bezaubern – околдовывать, очаровывать)!»

 

256. Tobler fragte: «Johann, hat Generaldirektor Tiedemann angerufen?» «Noch nicht, Herr Geheimrat.» Der Diener wandte sich an Hagedorn. «Der Toblerkonzern wird heute oder morgen das Grandhotel Bruckbeuren kaufen. Und dann fliegen die beiden Herren hinaus.»

«Aber Eduard», sagte Fritz. «Du kannst doch zwei Angestellte nicht für den Hochmut der Gäste büßen lassen! Es waren zwei Kotzbrocken, zugegeben. Doch dein Einfall, als eingebildeter Armer in einem Luxushotel aufzutreten, war auch reichlich schwachsinnig.»

«Johann, hat er recht?» fragte der Geheimrat.

«So ziemlich», gab der Diener zu. «Der Ausdruck, ‚schwachsinnig’ erscheint mir allerdings etwas hart.»


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Hagedorn sprang auf, winkte dem Liftboy und fuhr nach oben. | Hilde holte die Kunkel auf den ersten Stufen ein und schleppte sie an den Tisch. | Schulze zuckte zusammen. | Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu. | Frau Kunkel lachte despektierlich. | Er verzog keine Miene. | Die beiden folgten wie die Schulkinder. Geheimrat Tobler und Hilde waren allein. | Der Portier dachte an die dreihundert Mark, die er bei der Transaktion eingesteckt hatte, und steckte den Vorwurf dazu. | Das Portal schloss sich hinter ihm. | Stufen und nickte ihr zu. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Der junge Mann nickte.| Die Herren lachten.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.048 сек.)