Читайте также: |
|
Следуя совету Г. Бейтсона, спросим себя не только о том,
каким должен быть текст, но еще и каким должен быть
читатель, чтобы этот текст можно было понять. Действитель-
но, сколь бы ни был хорош текст сам по себе, «лишь
благодаря одному из участников герменевтического
разговора, интерпретатору, другой участник, текст, вообще
обретает голос. Лишь благодаря ему письменные обозначения
вновь превращаются в смысл» [Гадамер 1988, с. 451].
Интерпретировать — формировать и высказывать свое
мнение — может любой человек. Продуктивность разных
людей, однако, будет сильно варьировать. В первую очередь
по причине разной подготовленности толкователя.
Квалификация толкователя состоит: а) из знания предметной
области (близкое знакомство с родственными контекстами), б)
из широкой обще культурной подготовки (знакомство с
дальними контекстами) и в) навыков установления и
компоновки смысловых связей (собственно умения
толковать).
Поэтому толкователь, во-первых, должен быть экспертом в
исследуемой предметной области. По отношению к психо-
логии экспертами могут выступать не только обученные пси-
хологи, но в известных пределах (ограниченных
повседневной жизнью) и «наивные» наблюдатели (или
наблюдатели за наблюдателями), то есть люди, не
получившие психологического образования.
Во-вторых, толкователь не должен быть только узким
специалистом. В той или иной степени таким является любой
человек — носитель человеческой культуры. К сожалению, в
наше время специализаций все труднее становится получать
энциклопедические знания — далее университеты теперь ста-
ли специализированными. Великолепное сочетание квалифи-
кации знатока повседневных человеческих отношений,
душевных переживаний и одновременно широкой общекуль-
турной эрудиции наблюдается у деятелей искусства, в част-
2-
ности, у писателей. Поэтому литературное произведение,
предоставляя нам «всего лишь описание» жизни, несет в себе
большое количество сохраненных контекстов. Поскольку пи-
сатель работает в обще культурном поле контекстов, то ре-
зультаты его собственного отбора, даже если они отмечены
печатью причастности к специфической субкультуре, все
равно привносят в текст заведомо больше смысловых связей,
чем это обнаруживается в текстах психолога-специалиста
(особенно если он специализируется на изготовлении
препаратов из психической реальности). Поэтому для
последнего художественное произведение может служить
достаточно валидным источником эмпирических данных. И
даже двойная интерпретация не является недостатком для
герменевтического исследования.
В-третьих, толкователь должен уметь выделять в тексте
значимые элементы (как узнать, какой окажется значим?),
вскрывать лежащие за ними семантические поля, выбирать из
них такие, связи между которыми (смысловые линии)
образуют новые целостности, объединенные вокруг ограни-
ченного набора ключевых идей, образов, понятий. Общий
путь, как он намечен у П. Рикёра (1995-6), состоит в том, что
сначала производится простое перечисление выделенных
связей, а затем только из них формируется новая содержа-
тельная структура, неизбежно отражающая теоретические
предпочтения интерпретатора. Эмпирическое исследование
интерпретации как психологического процесса проведено А.
Н. Славской. Полученная в результате типология испытуемых
как интерпретаторов включает две основные группы. Первая
состояла из тех, кто стремился по возможности точно
раскрыть логику автора текста, отводя свое мнение на второй
план. Вторая — из тех, кто стремился к выработке собствен-
ной позиции, отвлекаясь от авторской позиции- Вместе с тем
и в том, и другом случае «не просто осуществлялась реорга-
низация авторской концепции, но создавался новый собст-
венный контекст, причем путем различных способов его
сопоставления со «старым», авторским, таких, как противо-
поставление, сравнение, разрушение авторского целого, твор-
ческий с ним синтез и т. д.» [Славская 1994, с. 82]. Автор
полагает, что психологические механизмы интерпретации
раскрываются «как способность личности легко переходить
от одного контекста к другому, как свобода интерпретирова-
ния» [там же, с.87]. Как оказалось, такой способности ли-
шены около 30 % испытуемых.
1.2.4. Проблема языка описания
Еще один важный инструмент работы — язык, на котором
толкователь излагает результаты своей работы. Проблема
языка применительно к герменевтическому исследованию со-
держит в себе несколько аспектов.
Первый аспект связан с проблемой достоверности знаний,
передаваемых конкретным текстом на том или ином языке.
Эта проблема в основном уже обсуждена выше и решается
тем, что в ходе преобразования содержания, выраженного в
исходном тексте, необходимо стремиться к сохранению его
связей с критически минимальным объемом контекстов и
подбирать квалифицированных экспертов. Это и не удиви-
тельно, если учесть следующие моменты. С одной стороны,
любое описание есть истолкование, поэтому оно всегда субъ-
ективно — ив этом смысле неточно. А с другой, любое вы-
сказывание имеет свою референцию (отсылку) и свой
референтный индекс (предмет отсылки), то есть любое вы-
сказывание может иметь область значений, где оно верно. (П.
Рикёр отмечает наличие референтности даже в вымысле).
Таким образом, все верно и неверно одновременно. Нужна
сила (позиция) которая установит ориентиры в соответствии
со своим чувством правды. Такой силой является субъект —
испытуемый, эксперт, исследователь.
Здесь нам остается обсудить требования, которые в данной
работе будут предъявляться к языку, которым пользуются
эксперты, и в особенности к языку, на котором она написана.
Второй аспект заключается в том, насколько допустимо
использовать сам язык как источник знаний. Нам важно
знать, является ли язык как носитель значений еще и хра-
нителем сведений о мире, содержащихся в его значащих
* Право же, русское * тол кование» более благозвучно по сравнению с
иностранным двойником, к тому же отражает именво тот процессуальный
аспект, о котором заботится автор публикации.
единицах, конструкциях, элементах и их связях. Несомненно,
да, поскольку «в языке выражает себя сам мир» [Гада-мер
{Х.-Г. 1988, с. 520]. Это положение означает, что язык как
таковой, независимо от того, каким конкретным языком мы
пользуемся, уже содержит в себе мир. Происходит это
потому, считает Х.-Г. Гадамер, что мир и человек изначально
включены друг в друга, а «язык — это среда, в которой
объединяются, или, вернее, предстают в своей исконной со-
принадлежности *Я» и мир» [там же, с. 548]. Эта среда не
есть вместилище для человека и мира, а сама являет собой их
пространство: «Бытие, которое может быть понято, есть
язык» [там же].
Поэтому вполне законным будет обращаться к языку с
вопросами, пытаясь отыскать в нем если и не решение по-
ставленных проблем, то подсказки о возможных путях их
решения. «Через археологию языка мы можем подойти к
теоретической реконструкции целостного человеческого бы-
тия и обнаружить в нем ту иерархию онтологических ниш,
которые человек в своей эмпирической повседневности не
наблюдает» [Федоров 1995, с. 130]. Уникальность языка как
источника познания заключается в том, что «это
единственная объективированная форма субъективности, в
которой содержатся все исторические семантические
нэпластования, доступные «эмпирическому наблюдению»
[там же, с. 131].
Применительно к нашим задачам такая позиция означает
«разрешение» на применение в качестве полноправных аргу-
ментов этимологической реконструкции слов ссылок на ус-
тойчивые словосочетания, анализа структурных
особенностей слов и выражений и т. п.
Третий аспект касается вопроса о том, какими языками
можем воспользоваться мы в рамках заявленного подхода. *В
какой мере можно раскрыть и прокомментировать смысл
(образа или символа)? Только с помощью другого (изоморф-
ного) смысла (символа или образа). Растворить его в
понятиях невозможно» [Бахтин 1979, с. 362]. По отношению
к действиям это так же справедливо. Очевидно, что смена
парадиг-мальных ориентации с неизбежностью ставит
вопрос о пересмотре отношения к строгим дескриптивным
понятиям, столь характерным для естественнонаучного
глоссария, в частности, к определениям этих понятий.
" «Может быть либо относительная рационализация смысла
(обычный научный анализ), либо углубление его с помощью
других смыслов (философско-художественная интерпрета-
ция). Углубление путем расширения далекого контекста» [там
же]. Поэтому альтернативным средством может выступить
метафора (в широком понимании этого слова). Поскольку
сущность герменевтического подхода заключается в отноше-
нии к тексту как к иносказанию, весь текст изначально
мыслится как метафора — непрямое (с использованием язы-
ка) указание на предмет описания. Поведение, как уже было
показано, также является иносказанием, в котором исполь-
зуется невербальный язык. Понимание таких текстов, на
каком бы языке они ни были сделаны, также по своей
глубокой сущности оказывается метафоричным. Разумеется,
это же относится и к языку, который принято называть
научным — весь он метафоричен не только по сути, но и по
происхождению средств выражения: «рассмотреть мысль» —
явный абсурд с точки зрения восприятия, «сделать вывод» —
совсем не означает, что автор собирается кого-то откуда-то
выводить, «проследить эволюцию» — как сыщик за подозре-
ваемой гражданкой... Многие привычные обороты речи, со-
ставляющие научный стиль, восходят к поведенческим актам,
процессам восприятия, физическим или психическим состо-
яниям: «из сказанного прямо следует», «сильный аргумент»,
«практика управления испытывает большую потребность»,
«точка зрения», «возможно следовать в нескольких направ-
лениях», «невозможно избежать столкновения», «за данной
теорией стоит», «эта идея восходит к...» (действительно, че-
ловек — мерило всех вещей). Так что же тогда большее ино-
сказание — сам образ или форма его выражения, наполненная
новым содержанием, за которым уже забыто (забито, стерто)
первоначальное? Что верно: чем образнее, тем ближе к ис-
токам, а значит, и точнее, или чем сильнее редуцируется
образный ряд, тем научнее? Переформулируем иначе: как
выбрать степень иносказания? С одной стороны, образы, не-
четкие понятия, «образы мысли» (Библер), «теплые» идеи
позволяют сохранить контекст поведения — и это соответст-
вует заявленной позиции. А с другой, если мы готовы поль-
зоваться нечеткими понятиями, необходимо решить, каким
образом обеспечить возможность диалога между
естественнонаучной и герменевтической логиками.
В данном исследовании будем придерживаться
следующей тактики. Там, где это будет возможно — а в
отношении ключевых понятий везде — аналитическое
дескриптивное определение будет дополняться
соответствующей метафорой, а метафоры, в свою очередь,—
«переводиться» на язык более строгих понятий. Это
позволит, с одной стороны, поместить строгое определение в
более широкий контекст, сохранить слабые связи, не
вошедшие в определение, смягчить неизбежное в таких
определениях редуцирование. А с другой стороны, в
метафорическом образе выделить область наиболее плотных
значений и преобразовать их в более строгое определение. В
результате мы получим целостную конструкцию, в которой
строгое определение и метафора будут соотноситься как
фигура и фон. Что есть фигура, а что фон — решать
читателю или пользователю в зависимости от своих задач и
предпочтений. Скорее всего, как и в зрительном восприятии
удачно выполненных двойственных изображений, фигура и
фон, не способные существовать обособленно, будут
спонтанно сменять друг друга, конкурируя в соревновании за
первенство.
Четвертый аспект связан с проблематизацией отношения
к живому повседневному языку — насколько допустимо его
использование в научном тексте. В силу сказанного выше
становится понятной принципиальная возможность обраще-
ния к обыденному языку как к феноменологической базе,
рассматривая его как объект исследования, в котором заклю-
чен богатый опыт человеческой деятельности и общения. В
самом же изложении обыденные выражения будут использо-
ваться в качестве средства передачи переносного смысла —
метафоры или аллегории, которые более подходящим
образом
соответствуют
цели
емкого
и
ширококонтекстуального высказывания.
* * *
В данной главе дано обоснование выбора
методологической позиции, а именно, герменевтического
подхода к исследованию проблемы манипуляции. Суть
занятой мной позиции, коротко говоря, заключается в
следующем. Моя задача со-
стоит в том, чтобы выстроить удобную для работы теорети-
ческую конструкцию. Какой бы она ни была, любая кон-
струкция такого рода имеет свою долю истины. Мне моя
представляется верной. Читатель же волен отвергнуть, пере-
делать или переосмыслить ее. Его картина будет отличаться
от моей даже в том случае, если он полностью согласится со
мной. Так пусть же это несовпадение ляжет в основу метода
нашей совместной работы: я делаю заготовку, а читатель
доводит ее до того вида, который его больше устраивает.
Степень этой доводки будет варьировать в зависимости от
того, во-первых, насколько читатель считает себя экспертом в
данной области теоретической и практической психологии,
во-вторых, какие задачи ему приходится решать, и, в-третьих,
какими ресурсами он обладает (квалификация, оборудование,
люди и пр.)
Глава 2 ЧТО ТАКОЕ
МАНИПУЛЯЦИЯ
Предварительное представление о манипулятивных фено-
менах можно составить по следующим примерам.
Пример 1. Внучка просит бабушку показать, как выкроить
фартук кукле (задание на уроках труда). Бабушка объяснила, но
через пять минут снова вопрос, эатем еще и еще. Наконец,
наивный консультант не выдерживает, берет и заканчивает работу
самостоятельно. Внучка внутренне торжествует.
Пример 2. Вы известны как хороший специалист в своей
сфере деятельности. Кроме того, вы охотно рассказываете о
собственном опыте работы, чем снискали благосклонное к себе
отношение со стороны коллег. Однако нередко, расспрашивая вас
о том, как можно решить ту или иную проблему, с вас удается
выудить еще и сведения, которые считаются коммерческой
тайной, и которые принято оплачивать.
Пример 3. Подчиненный приходит с вопросом, который сам не
может решить ввиду отсутствия полномочий. Начальник, чтобы ае
выдать своего нежелания решать его, начинает постепенно «распа-
лять* подчиненного — журить за действительные и мнимые недо-
четы. Тот наконец взрывается, переходит на повышенные тона,
обижается. Развязка следует немедленно: «Научитесь сначала дер-
жать себя в руках — тогда и приходите».
2.1. Феноменологическое описание
Сначала кратко познакомимся с феноменом
психологической манипуляции и породившим ее
культурным контекстом, служащим исследователям
семантической опорой в понимании ее сущности.
2.1.1. Феноменологическая представленность или
усмотрение?
Особенность манипуляции состоит в том, что манипулятор
стремится скрыть свои намерения. Поэтому для всех, кроме
самого манипулятора, манипуляция выступает скорее как
результат реконструкции, истолкования тех или иных его
действий, а не непосредственное усмотрение. В связи с этим
возникает резонный вопрос: является ли манипуляция фено-
меном, то есть явлением, постигаемым в чувственном опыте,
объектом чувственного созерцания?
Можно выделить три источника информации о существо-
вании манипуляции.
1. Позиция манипулятора. Каждый человек многократно
побывал в ней: то как ребенок, вьющий веревки из взрослых,
то как родитель, загоняющий ребенка в позицию виноватого,
то как поклонник, добивающийся внимания к себе со стороны
объекта обожания, то как покупатель, ищущий благосклон-
ности продавца, то как подчиненный, избегающий ответст-
венности за упущения в работе.
2. Позиция жертвы манипуляции. Достаточно поменять
отмеченные выше ролевые пары — и мы готовы вспомнить
ситуации, когда вскрывалась неискренность наших партне-
ров, когда мы чувствовали досаду за то, что попались на
чью-то удочку: проговорились, предложили, пообещали, со-
гласились, сделали, а потом выяснилось, что жалобы были
разыграны, обещания — двусмысленны, дружелюбие — по-
верхностным, а квалификация — дутой. И оказывалось, что
все действия наших партнеров были направлены лишь на
достижение необходимой им цели, о которой они по каким-то
своим соображениям нам не сообщили.
Как видим, опыт людей, побывавших в этих позициях,
дает основания судить о манипуляции как о явлении, данном
человеку непосредственно-субъективно. По меньшей мере на
этом основании можно утверждать, что манипуляция явля-
ется феноменом. Субъективный опыт такого рода имеется у
каждого, каким бы словом его не обозначали.
3. Позиция внешнего наблюдателя. Человеку, не вовле-
ченному в манипулятивное взаимодействие, приходится за-
ниматься реконструкцией его деталей и характера: восста-
навливать недостающие звенья, домысливать за участников.
На помощь приходит собственный опыт. С одной стороны,
наблюдателю самому приходилось манипулировать, этот
опыт позволяет действия других интерпретировать как
манипуля-тивные. С другой стороны, опыт жертвы
манипуляции делает нас более чувствительным к манипул я
тивным попыткам. Задача сильно упрощается, если нам
известны намерения инициатора манипуляции со слов ли его
самого или по информации, которую дают нам авторы
художественных произведений (литература, кино).
Вместе с тем, отстранение от обеих позиций позволяет
увидеть дополнительные детали. Наблюдателю, как правило,
открываются более крупные единицы живого
взаимодействия, такие как «продолжает увиливать»,
«бессильно трепыхается», «ушел в глухую защиту», «все
время суетится» и т. п. Правда, платить за это приходится как
потерей естественного эмоционального включения в
ситуацию, так и снижением достоверности суждений.
Плата оказывается настолько существенной (сколь и не-
обходимой), что возникает теоретическая проблема, а прак-
тическая задача состоит в том, чтобы научиться отличать
манипуляцию от других видов психологического
воздействия. Нужен инструмент, позволяющий достаточно
точно это делать. Таким инструментом — своеобразным
указующим перстом — должно стать определение
манипуляции как вида психологического воздействия.
2.1.2. Происхождение термина «манипуляция»
Manipulus — латинский прародитель термина «манипуля-
ция» — имеет два значения:
а) пригоршня, горсть (manus — рука + pie — наполнять),
б) маленькая группа, кучка, горсточка (manus + pi — слабая
форма корня). Во втором значении это слово, в частности,
обозначало небольшой отряд воинов (около 120 человек) в
римском войске. В Оксфордском словаре английского языка
манипуляция (manipulation) в самом общем значении опре-
делена как обращение с объектами со специальным намере-
нием, особенной целью, как ручное управление, как движе-
ния, производимые руками, ручные действия. Например, в
медицине — это освидетельствование» осмотр некой части
тела с помощью рук или лечебные процедуры. Специально
отмечается наличие ловкости, сноровки при выполнении
действий-манипуляций.
Вплотную к указанному значению (в результате расшире-
ния сферы употребления) примыкает использование термина
«манипуляция» в технике. В первую очередь это искусные
действия с рычагами, производимые руками. Сами рычаги и
рукоятки нередко называются манипуляторами. По мере
усложнения механизмов манипуляторами стали называть
имитаторы или искусственные заменители рук: специальные
приспособления для сложного перемещения предметов с дис-
танционным управлением. Например, для загрузки и выгруз-
ки стержней с ядерным топливом.
В переносном значении Оксфордский словарь определяет
манипуляцию как «акт влияния на людей или управления
ими или вещами с ловкостью, особенно с пренебрежительным
подтекстом, как скрытое управление или обработка». Именно
в таком наполнении слово «манипуляция» заменило в поли-
тическом словаре ранее бытовавший термин «макиавеллиа-
низм».
Можно назвать по меньшей мере две причины такой за-
мены. Во-первых, произошло смещение ведущего акцента с
оценочного взгляда на технологический при подходе к дан-
ному феномену. А во-вторых, расширился круг явлений, к
которым стал относиться термин «манипуляция» — речь шла
уже не столько о качествах отдельных политических лидеров,
сколько о деятельности целых институтов и государственных
образований. Он используется применительно к средствам
массовой информации и политическим мероприятиям, на-
правленным на программирование мнений или устремлений
масс, психического состояния населения и т. п. Конечная
* Имя итальянского политика Никколо Макиавелли стало нарицательным
для обозначения нравственной ПОЗИЦИИ «цель оправдывает любые
средства». Знакомство с его трудами склоняет, однако, к мнению, что сам
Н. Макиавелли в этом отношении не отличался от своих современников. В
наш век довольно трудно воспринимаются рекомендации относительно
того, например, кто должен быть истреблен после захвата территории. Но
для средневекового читателя это было в порядке вещей. Если мерить
современными мерками, то и авторов Ветхого Завета можно было бы
обвинить в симпатиях к геноциду.
цель таких усилий — контроль над населением, его управ-
ляемость и послушность.
В политологической литературе, начиная с 60-х годов,
подробно обсуждались две большие проблемы. Первая
посвящалась развенчанию манипулятивной сущности
средств массовой информации (в социалистической
литературе при этом добавлялось определение «буржуазных»
или «империалистических»). Вторая касалась практики
«промывания мозгов» (brain washing) в застенках спецслужб
Китая и СССР, с которой столкнулись оказавшиеся в плену
участники войн на Корейском полуострове и во Вьетнаме.
В психологической литературе термин «манипуляция»
имеет три значения. Первое полностью заимствовано из тех-
ники и используется преимущественно в инженерной психо-
логии и психологии труда. Во втором значении, заимство-
ванном из этологии, под манипуляцией понимается
«активное перемещение животными компонентов среды в
пространстве» (в противоположность локомоции —
перемещению в пространстве самих животных) [Краткий
психологический словарь] «при преимущественном участии
передних, реже — задних конечностей, а также других
эффекторов» [Фабри 1976, с. 145]. В этих двух значениях
термин «манипуляция» можно встретить в психологической
литературе начиная с 20-х годов. А с 60-х годов он стал
использоваться еще и в третьем значении, на этот раз
заимствованном из политологических работ.
Постепенно — уже практически без доработки — слово
«манипуляция» начало использоваться и в контексте меж-
личностных отношений. Таким образом процесс расширения
сферы его применения дошел до той области, которая нахо-
дится в фокусе рассмотрения данной работы. А именно, как
по объекту (межсубъектное взаимодействие), так и по пред-
мету (механизмы влияния) феномен манипуляции оказался в
кругу проблем, волнующих непосредственно психологию.
Итак, термин «манипуляция» в интересующем нас значе-
нии был дважды перенесен из одного семантического кон-
текста в другой. Термин же, употребленный в переносном
значении, есть метафора. Поэтому прежде чем приступать к
определению манипуляции как понятия, необходимо прояс-
нить его фактическое содержание как метафоры.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Герменевтика действия | | | Метафора манипуляции |