Читайте также: |
|
В испанском языке просьба нередко выражается при помощи глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответствующая интонация. В данных высказываниях глагольные единицы (вместе с другими членами предложения) обычно сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor.
К примеру.
Один служащий в офисе просит другого:
– Oye, pásame la carpeta de «banco», por favor.
– En seguida.
В транспорте пожилой пассажир обращается к соседу, который его задел:
– Tenga cuidado, por favor.
– Perdone, fue sin intención.
В ситуации просьбы нередок эллипсис глагольной формы. Употребление формулы вежливости por favor в этом случае весьма частотно:
В кафе:
– Un café y dos pasteles, por favor.
– Un momento, señora.
Просьба может оформляться путем использования таких стереотипных формул вежливости, как:
Hága(me) el favor de Tenga (tendría) la bondad de Sería tan amable de Tenga la amabilidad de | + инфинитив |
Заметим, что вышеперечисленные формулы вежливости узуальны в наши дни, как правило, лишь при официальной тональности общения. В обиходно-разговорной речи данным репликам присуща окраска стилистически повышенной вежливости; их можно услышать лишь изредка в речи интеллигентного человека старшего поколения.
Приведем примеры.
В аэропорту пожилая дама просит молодого человека помочь ей с чемоданами:
– ¿ Sería tan amable de ayudarme con el equipaje?
– Por supuesto.
Сеньор, владелец машины, обращается с просьбой к другому владельцу:
– Disculpe, ¿ tendría la bondad de darle al coche un poco más adelante? Voy a sacar el mío y tengo poco espacio.
– Con mucho gusto.
Диалог между служащим фирмы и клиентом:
– Señor, tenga la bondad (amabilidad) de sentarse y esperar un par de minutos.
– Muy bien.
Председатель Ученого совета обращается к присутствующим в зале:
– Rogamos a los presentes que tengan la amabilidad de abandonar el aula magna hasta que concluyan las deliberaciones de este tribunal.
В разговорной речи употребительны стереотипные реплики-просьбы (часто в форме вопроса), включающие слово favor в его значении «одолжение». Они предваряют предложения, выражающие конкретную просьбу. В непринужденной разговорно-обиходной, фамильярной речи глагол используется во втором лице единственного числа.
Hágame (hazme) un favor
Quisiera (quiero) pedirle/te un favor
Le/te voy a pedir un favor
¿Me hace/haría (haces/harías) un (gran) favor?
¿Puede/podría, pudiera (puedes, podrías, pudieras) hacerme un favor?
¿Me quiere/s hacer un favor?
Рассмотрим примеры.
Диалог двух друзей:
– Luis, hazme un favor, entrega en la biblioteca estos dos libros. Hoy se vence el plazo de entrega.
- Vale.
Двух пожилых чиновников:
– Señor Rubio, hágame un favor, cuando vaya al banco no olvide pedir el saldo actual de nuestra cuenta.
– De acuerdo.
Один брат просит другого:
– ¿ Me haces un favor? Cuando salgas, me compras en la farmacia unas pastillas. Aquí tienes la receta.
– Bueno.
Студент обращается с просьбой к преподавателю:
– Profesor, le quiero pedir un favor. ¿Me podría prestar diez minutos el libro de poesía que acaba de leer en clase? Quiero fotocopiar un poema que me interesa mucho.
– Muy bien. Aquí tienes.
Разговор между двумя приятелями:
– Jorge, quisiera pedirte un gran favor.
– Tú dirás.
– ¿Me puedes dejar este domingo el jardín de tu chalet de la sierra para hacer un asadero?
– Vale.
В отеле девушка-администратор просит дежурного по этажу (мужчину в возрасте):
– ¿ Me quiere hacer un favor? Lleve las llaves a 403.
- Vale.
В ситуациях, когда просят разрешения пройти вперед (в транспорте, сквозь толпу людей на улице), используется формула:
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Le(te) deseo muchas felicidades, paz y prosperidad en el | | | Me disculpan (un momento) |