Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

VIII. Просьба

Читайте также:
  1. VIII. IX. X
  2. VIII. IX. X
  3. VIII. Read and translate the following newspaper article
  4. VIII. АНГЕЛЫ
  5. VIII. ВЕНЕЦИЯ
  6. VIII. Видение бодхисаттвы
  7. VIII. Военная экспансия российского империализма

 

В испанском языке просьба нередко выражается при помощи глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответствующая интонация. В данных высказываниях глагольные единицы (вместе с другими членами предложения) обычно сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor.

К примеру.

Один служащий в офисе просит другого:

– Oye, pásame la carpeta de «banco», por favor.

– En seguida.

В транспорте пожилой пассажир обращается к соседу, который его задел:

Tenga cuidado, por favor.

– Perdone, fue sin intención.

В ситуации просьбы нередок эллипсис глагольной формы. Употребление формулы вежливости por favor в этом случае весьма частотно:

В кафе:

– Un café y dos pasteles, por favor.

– Un momento, señora.

Просьба может оформляться путем использования таких стереотипных формул вежливости, как:

 

Hága(me) el favor de Tenga (tendría) la bondad de Sería tan amable de Tenga la amabilidad de   + инфинитив  

 

Заметим, что вышеперечисленные формулы вежливости узуальны в наши дни, как правило, лишь при официальной тональности общения. В обиходно-разговорной речи данным репликам присуща окраска стилистически повышенной вежливости; их можно услышать лишь изредка в речи интеллигентного человека старшего поколения.

Приведем примеры.

В аэропорту пожилая дама просит молодого человека помочь ей с чемоданами:

– ¿ Sería tan amable de ayudarme con el equipaje?

– Por supuesto.

Сеньор, владелец машины, обращается с просьбой к другому владельцу:

– Disculpe, ¿ tendría la bondad de darle al coche un poco más adelante? Voy a sacar el mío y tengo poco espacio.

– Con mucho gusto.

Диалог между служащим фирмы и клиентом:

– Señor, tenga la bondad (amabilidad) de sentarse y esperar un par de minutos.

– Muy bien.

Председатель Ученого совета обращается к присутствующим в зале:

– Rogamos a los presentes que tengan la amabilidad de abandonar el aula magna hasta que concluyan las deliberaciones de este tribunal.

В разговорной речи употребительны стереотипные реплики-просьбы (часто в форме вопроса), включающие слово favor в его значении «одолжение». Они предваряют предложения, выражающие конкретную просьбу. В непринужденной разговорно-обиходной, фамильярной речи глагол используется во втором лице единственного числа.

Hágame (hazme) un favor

Quisiera (quiero) pedirle/te un favor

Le/te voy a pedir un favor

¿Me hace/haría (haces/harías) un (gran) favor?

¿Puede/podría, pudiera (puedes, podrías, pudieras) hacerme un favor?

¿Me quiere/s hacer un favor?

 

Рассмотрим примеры.

Диалог двух друзей:

– Luis, hazme un favor, entrega en la biblioteca estos dos libros. Hoy se vence el plazo de entrega.

- Vale.

Двух пожилых чиновников:

– Señor Rubio, hágame un favor, cuando vaya al banco no olvide pedir el saldo actual de nuestra cuenta.

– De acuerdo.

Один брат просит другого:

– ¿ Me haces un favor? Cuando salgas, me compras en la farmacia unas pastillas. Aquí tienes la receta.

– Bueno.

Студент обращается с просьбой к преподавателю:

– Profesor, le quiero pedir un favor. ¿Me podría prestar diez minutos el libro de poesía que acaba de leer en clase? Quiero fotocopiar un poema que me interesa mucho.

– Muy bien. Aquí tienes.

Разговор между двумя приятелями:

– Jorge, quisiera pedirte un gran favor.

– Tú dirás.

– ¿Me puedes dejar este domingo el jardín de tu chalet de la sierra para hacer un asadero?

– Vale.

В отеле девушка-администратор просит дежурного по этажу (мужчину в возрасте):

– ¿ Me quiere hacer un favor? Lleve las llaves a 403.

- Vale.

В ситуациях, когда просят разрешения пройти вперед (в транспорте, сквозь толпу людей на улице), используется формула:


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Niño | Encanto | Обращение к родителям | Обращение родителей к детям | III. ПРИВЕТСТВИЕ | IV. ПРОЩАНИЕ | No deje (dejes) de visitarnos | РЕПЛИКИ-ПОЖЕЛАНИЯ, ПРОСЬБЫ-ПОЖЕЛАНИЯ, ПРОСЬБЫ-СОВЕТЫ ПРИ ПРОЩАНИИ | Encantado(a) (de saludarte) | VI. ПОЗДРАВЛЕНИЕ, ПОЖЕЛАНИЕ, ТОСТ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Le(te) deseo muchas felicidades, paz y prosperidad en el| Me disculpan (un momento)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)