|
Например.
На собрании акционеров:
– Con el permiso de ustedes, salgo un minuto.
На совещании руководителей предприятия:
– Me disculpan un momento que necesito salir.
В ситуации приема гостей дома, когда приглашенные сидят за столом, типично использование реплики-просьбы, образованной от глагола servirse (брать себе (кушанье); наливать себе (кофе, вино, сок и т. д.) в форме императива (весьма часто добавляется формула вежливости por favor):
Sírvase (sírvete) Sírvanse (servios, serviros) | por favor |
Заметим, что в разговорно-обиходной непринужденной речи нередко вместо нормативной глагольной формы второго лица множественного числа Servíos употребляется форма Serviros.
Например.
Хозяйка дома обращается к гостю (гостям):
– Luis, ¿te gusta la paella? Sírvete.
– Gracias, María.
* * *
– ¿Le apetece un café?
– Gracias.
– Aquí tiene el azúcar. Sírvese.
* * *
– ¿Os gusta la ensalada con la paella?
–Sí.
– Serviros, por favor.
Русская реплика-просьба Кушайте (Ешьте, Угощайтесь) и соответствующие формы 2 л. ед. числа переводятся также с помощью вышеуказанных испанских реплик.
Просьба может выражаться с помощью глаголов, в лексическом значении которых непосредственно заключено это понятие. Поскольку для просьбы характерна очень широкая гамма коннотативных оттенков (экспрессивно-эмоциональных и функционально-стилевых), в рассматриваемой этикетной ситуации кроме наиболее узуального глагола pedir (просить) в разговорно-обиходной речи применяются также глаголы rogar и suplicar в значении умолять (заклинать).
В ситуации максимальной степени просьбы – просьбы-мольбы используется реплика
¡ Redad! (Будьте милостивы! Имейте сострадание!)
Рассмотрим примеры. Разговор между молодым человеком и его невестой:
– Mercedes, dime ¿con quién andabas ayer por el parque?
– Pero, ¿qué dices? ¿De dónde has sacado semejante patraña?
– Te pido, por favor, que me lo digas.
– No sé de qué me hablas.
– No te lo pido, entonces, te lo suplico. ¿Dime con quién estabas?
Разговор между матерью и дочерью:
– Mamá, estoy decidida a hacer el aborto. No quiero tener un hijo por nada del mundo.
– Hija, te lo ruego, no lo hagas. Piensa que es tu hijo. Por lo que más quieras, te lo suplico.
За неуплату за квартиру полиция выселяет семью из дома:
– ¡ Piedad, por favor! ¡No tenemos a dónde ir!
Следует специально обратить внимание на тот факт, что если в разговорно-обиходной речи глагол rogar обычно употребляется в значении умолять, (заклинать), то в официально-деловой речи и в деловой переписке rogar имеет значение просить. Для деловой речи и деловой переписки в Испании характерно использование глагола rogar (в значении просить), а не pedir; в этих функциональных сферах в значении просить кроме глагола rogar узуален также глагол solicitar.
Приведем примеры.
Преподаватель в письменной форме обращается к декану:
– Ruego a Vd., Sr.Decano, sírvase acceder a mi solicitud por ser de justicia.
Диалог между преподавателем и деканом:
– Señor decano, quería solicitarle que me conceda matrícula fuera de plazo.
– Entregue la solicitud por escrito y ya le contestaremos.
Политик обращается к руководителям профсоюзов:
– Ruego a los dirigentes sindicales que accedan al diálogo con el gobierno para llegar a un consenso que permita salir del atolladero.
Соискатель просит председателя Ученого совета:
– Solicito, señor director de la Comisión de Doctorado, dé por presentados los documentos arriba citados.
Высокая степень просьбы в разговорно-обиходной речи может оформляться также с помощью отдельных слов и выражений, сопровождающих глагольные формы и усиливающих эмоционально-экспрессивный заряд:
Mucho
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
VIII. ПРОСЬБА | | | De rodillas |