|
Por lo que más quiera(s)
Рассмотрим примеры.
Разговор между двумя молодыми людьми:
– Gustavo, por lo que más quieras, dame una oportunidad.
– Ya te he explicado de mil formas que tenemos exceso de personal en el bar. Además, la clientela ha bajado.
Диалог двух супругов:
– Necesitamos vender la casa, compréndelo, no hay otra salida.
– Jorje, por lo que más quieras, no vendas la casa, espera un poco.
– No hay otro remedio mujer, hay que venderla.
– Te lo pido de rodillas, por favor, no la vendas.
В условиях непринужденного регистра общения в ситуации просьбы употребительны (в первую очередь среди лиц среднего и старшего возраста) такие речевые формулы, как:
¡Por Dios!
¡Por amor de Dios!
¡Por Dios Santo!
Например.
Разговор старых друзей:
– Estoy desesperado y ya no aguanto más. Voy a dejar a Carmen.
– ¿Qué vas a abandonar a tu esposa? Vamos, hombre, ¡no me digas esas cosas!
– Tal y como lo oyes. Ya sabes que hace tiempo que no nos llevamos.
– Pero, hombre, por amor de Dios, te pido que no lo hagas. Piensa bien lo que vas a hacer, mira que están los niños por medio.
Дед просит расшумевшихся внуков:
– ¡Pero, por Dios, callaos un rato, que no me dejáis leer en paz!
Диалог между двумя сестрами:
– Tenemos que ayudar a María Fernanda. La pobrecilla ya no sabe qué hacer.
– ¿Pero crees que tiene remedio? ¡Si hasta creo que le gusta estar como está!
– No seas así, mujer. Tú sabes que eso no es verdad. Te pido, por Dios Santo, que me ayudes a echarle una mano.
Сын просит мать:
– ¿Pero, mamá, por Dios, no te pongas así sólo porque no tengo ganas de salir con vosotros. Yo tengo mis propios planes.
– Muy bien, tú ganas, pero no vengas a pedirme más dinero para salir.
В обиходно-разговорной непринужденной речи при tú-отношениях достаточно распространенной при оформлении просьбы является конструкция a ver si.
Например.
Диалог между студентами:
– Julio, a ver si me dejas, cuando puedas, los apuntes de lógica del lunes, que no pude asistir.
– Bien, mañana te las traigo.
Весьма часто просьба что-либо сделать оформляется в форме вопроса, включающего глагол poder или (реже) dejar:
¿ Le(te) puedo pedir que + subjuntivo?
¿ Puedo + infinitivo?
¿ Le(te) podría pedir que + subjuntivo?
¿ (Me) puede(s) + ínfinitivo?
¿ (Me) podría(s) + infinitivo?
¿ Me deja(s)...?
Приведем примеры.
Просьба – обращение к прохожему:
– ¿ Podría decirme dónde queda la parada del autobús?
– Todo recto.
Диалог между сослуживцами:
– ¿ Puedes darme el número de teléfono del aeropuerto?
– Ahora mismo.
Покупатель просит продавца:
– ¿ Me puede enseñar el aparato ese?
– Por supuesto. Tenemos varios modelos que también le puedo enseñar.
Преподаватель просит библиотекаря:
– ¿ Puedo tener el libro un día más?
– Bueno.
В офисе клиент просит служащего:
– ¿ Me deja un segundo el bolígrafo para rellenar este impreso?
– Sí, claro.
Диалог между братьями:
– ¿ Me dejas la cámara fotográfica para mañana?
- Sí, llévala.
Важно отметить, что русские конструкции с отрицанием не типа
Не могу ли я попросить Вас...?
Не могли бы Вы попросить...?
Не дадите ли...?
не имеют прямых аналогов в испанском языке: отрицание не в соответствующих выражениях, как правило, не узуальны (¿Podría pedirle? ¿Podría usted decir?)
В странах Латинской Америки в разговорной речи набор формул вежливости, употребляемых при выражении просьбы, несколько шире, чем в Испании. Их употребление частотнее. Поскольку использование обращения usted во многих латиноамериканских странах продолжает оставаться традиционным, глагольные формы в этих репликах обычно реализуются в третьем лице единственного числа. В Эквадоре, например, кроме вышеуказанных, в разговорно-обиходной речи функционируют также такие стереотипные выражения вежливости, как:
Hágame la fineza de...
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Me disculpan (un momento) | | | Cuente(a) conmigo |