Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Le(te) deseo muchas felicidades, paz y prosperidad en el

Читайте также:
  1. Le(te) esperamos en casa

Año Nuevo (con su (tu) familia)

 

В отличие от Испании во многих странах Латинской Америки в рассматриваемой ситуации узуальны также такие реплики:

 


¡Felicitaciones!

¡Hermosa Navidad!

¡Linda Navidad!

¡Hermoso Año Nuevo!

¡Lindo Año Nuevo!


 

В Испании широко отмечается общенациональный праздник El Día de Reyes (Magos) (Богоявление). По случаю этого праздника существует традиция преподносить друг другу подарки. В связи с этой датой употребительны следующие формулы поздравлений и пожеланий.

 

¡Feliz Día de Reyes!

¡Que haya muchos Reyes!

¡Que los Reyes Magos le/te traigan muchos regalos!

¡Felices Reyes!

 

Обратимся к примерам.

Разговор двух подруг:

– ¿Ya has comprado los regalos de Reyes?

– No, todavía no. Esta noche tengo que salir para terminar de comprarlos.

– Bueno, me voy, que yo también estoy de compras.

¡Feliz Día de Reyes!

– Igualmente, que los Reyes os traigan muchos regalos.

Брат поздравляет брата:

– ¡Feliz Día de Reyes! ¿Ha habido muchos regalos?

– Sí, este año han estado muy generosos.

Сын поздравляет мать и вручает ей подарок:

– Mamá, ¡ felices Reyes! Los Reyes Magos te han traído esto (le ofrece el regalo).

– Gracias, hijo. Toma, a ti te han traído esto.

Для ситуации «День рождения» типичны весьма многочисленные формулы-поздравления. Некоторые из них, в связи с краткостью их формального выражения, заключают в себе одновременно и пожелания:

 

¡Felicidades!

¡Muchas felicidades!

¡Felicidades en su (tu) día!

¡Le/la (te) felicito!

¡Le/la (te) felicito por su(tu) cumpleaños!

¡Feliz día!

¡Feliz cumpleaños!

 

Отметим, что такие формулы-поздравления, как Mis congratulaciones, Mis parabienes (нередко включаемые в словари и учебные справочники без каких-либо стилистических помет) в наши дни в Испании являются архаизмами.

Рассмотрим примеры поздравлений по случаю дня рождения.

Молодая женщина поздравляет свою пожилую соседку:

– Doña Rosa, la felicito por su cumpleaños.

– Muchas gracias, bonita.

– ¡Que cumpla muchos más!

– Gracias, gracias.

Диалог между двумя студентами:

– Qye, me he enterado de que hoy es tu cumpleaños.

– Pues sí.

¡Felicidades!

– Gracias.

– ¿Cuántos cumples?

– Veintidós.

– Eso hay que celebrarlo, ¿eh?

Беседа двух банковских служащих:

– Mercedes, ¡ muchas felicidades!

– Gracias, pensé que no te ibas a acordar.

– ¿Cómo me voy a olvidar, mujer? ¡Faltaría más! (Toma un pequeño regalo).

– ¡No hacía falta que te molestaras!

– No digas tonterías, que no es molestia. Sé, además, es una pequenez.

(Lo abre) Gracias, ¡qué bonito! Muchas gracias.

Внук по телефону поздравляет деда:

– Abuelo, ¡ felicidades de! todo corazón.

– Muchas gracias por haberte acordado de mi cumpleaños.

– ¡Cómo no me iba a acordar!

Использование в поздравительной реплике словосочетаний con motivo de или permítame придает высказыванию официальность:

Например.

Преподаватель поздравляет директора школы:

– Señor González, le felicitamos con motivo de su cumpleaños.

– Gracias.

В офисе служащие поздравляют начальника:

Don José, permítame expresarle en nombre de todos nuestras felicidades por su cumpleaños.

– Muchas gracias.

Нередко за поздравительными репликами по случаю дня рождения следуют самые разнообразные формулы-пожелания. Укажем наиболее распространенные:

 

¡Que cumpla(s) muchos más!

¡Que cumpla(s) muchos más y que todos lo veamos!

¡Que sea(s) feliz!*

¡Que sea(s) dichoso!

¡Le (te) deseo un feliz cumpleaños!

¡Que tenga(s) éxito(s)!

¡Que lo pase(s) bien!

(¡Páselo bien!)

¡Que se/te divierta(s)!

¡Que se/te cunda el día!

¡Que tenga(s) un buen día!

¡Que tenga(s) un día agradable!

¡Que Dios le/te dé larga vida! (к пожилым) **

* Во многих латиноамериканских странах предпочтение отдается словосочетанию ¡Que sea(s) dichoso!

** Данная реплика параллельна русской реплике «Долгих лет жизни!». Следует избегать интерференции русского языка в ее переводе. Конструкция ¡Que viva(s) largos años! не узуальна.

 

Например.

Беседа двух чиновников:

– Francisco, te felicito.

– Gracias.

– Qué, ¿cómo se siente uno con un año más? ¡Nos vamos haciendo viejos!

– Nada, hombre, todavía tenemos mucha guerra que dar.

– Claro que sí. Bueno, pues que lo pases bien ¿eh?

– Gracias, gracias.

Необходимо специально обратить внимание на то обстоятельство, что столь характерная для русских формула «Желаю Вам (тебе) (крепкого, хорошего) здоровья!», которая по-испански звучит как ¡Que tenga(s) mucha(buena) salud!, в Испании (да и в латиноамериканских странах) применима лишь в том случае, когда, человек болен. Подобное пожелание может привести к так называемому «культурному шоку»: у адресата возникает мысль, что он настолько плохо выглядит, что ему желают здоровья.

В Испании, как правило, среди людей пожилого возраста, принято поздравлять с Днем Ангела. В этом случае используются следующие формулы:

Стилистически нейтральная форма поздравления:

 

¡Felicidades por su/tu Santo!

 

Стилистически повышенная, официальная форма поздравления:

 

¡Felicidades por (el Día de) su onomástico!

¡Felicitamos por (el Día de) su onomástico!

 

Приведем примеры:

Диалог двух старых подруг:

– Conchita, ¡Felicidades por tu Santo!

– Muchas gracias, Lola. No has olvidado.

Диалог двух друзей:

– ¡Hola! Me he enterado que es su Santo. û ¡Feliz Santo!

– Gracias, colega.

В частном колледже один из преподавателей от имени коллектива поздравляет директора:

– Felicitamos al señor director por el Día de su onomástico.

В Испании, а также в странах Латинской Америки, принято отмечать не Международный женский день (8 марта), а День Матери – El Día de la Madre.

В ситуации этого праздника используются такие реплики, как:

 

¡Feliz Día de la Madre!

¡Felicidades por el Día de la Madre!

¡Felicidades!

 

Например.

Взрослые дети поздравляют мать:

– Mamá, te deseamos que pases un feliz Día de la Madre.

– Gracias, muchas gracias.

– Y te queremos dar este regalo, esperamos que te guste.

– Gracias (Lo abre). ¡Qué bonito!

Наряду с праздником El Día de la Madre отмечается так же День Отца El Día del Padre.

В ситуации празднования El Día del Padre употребляют ся следующие формулы:

¡Feliz Día del Padre!

¡Felicidades por el Día del Padre!

¡Felicidades!

 

К примеру.

Сын поздравляет отца:

– Papá, ¡feliz Día del Padre!

– Gracias, hijo.

– Aquí tienes un regalo de todos.

Многие испанцы отмечают религиозный праздник La Primera Comunión (Первое причастие). Наиболее типичным поздравлением в этом случае бывает реплика:

¡Felicidades por tu Primera Comunión!

 

Тетка поздравляет племянника:

– ¡Luisito, felicidades por tu Primera Comunión!

– Gracias.

– Ahora tiene que ser muy bueno, porque Jesús está contigo.

– Sí, voy a ser bueno con todos.

– Eso es, corazón.

По случаю удачного завершения (реже начала) какого-либо важного дела или выигрыша часто используются такие поздравления:

 

¡Enhorabuena! (¡Enhorabuena por...!)

Le(la)/te felicito por...


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Caballero | Niño | Encanto | Обращение к родителям | Обращение родителей к детям | III. ПРИВЕТСТВИЕ | IV. ПРОЩАНИЕ | No deje (dejes) de visitarnos | РЕПЛИКИ-ПОЖЕЛАНИЯ, ПРОСЬБЫ-ПОЖЕЛАНИЯ, ПРОСЬБЫ-СОВЕТЫ ПРИ ПРОЩАНИИ | Encantado(a) (de saludarte) |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
VI. ПОЗДРАВЛЕНИЕ, ПОЖЕЛАНИЕ, ТОСТ| VIII. ПРОСЬБА

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)