Читайте также: |
|
вается. Накидали братья в ту речку больших камней, по камням и перешли ее.
До самой высокой сопки братья дошли, стали на нее взбираться. Кончился лес, кустарник пошел. Не столько кустов в нем, сколько камней. Чем дальше идут братья, тем больше скалы и камни на людей походят. Совсем живые камни, глаз у них нет, а за братьями следят, вслед за ними поворачиваются.
Говорит Канда: «Ну, брат, видно до самого Хозяина дошли мы!» Видят — перед ними будто целая скала, поросшая мохом. Повернулась скала к братьям. Смотрят они: не скала это, а человек. Темный, от своей тяжести по пояс в землю уходит. Каменными глазами на братьев смотрит. От его взгляда сердце холодеет. Сам Онку перед братьями сидит. Закричал Егда: «Эй, отец, простые люди к тебе пришли! С делом к тебе пришли! Помоги нам Соболиного Хозяина поймать!»
Заговорил Онку — на соседних скалах от его голоса трещины сделались, снежные лавины с гор обрушились, земля задрожала: «Слышал я о вас. Таежные люди на вас в обиде: зачем всех соболей перевели! Соболиный Хозяин в обиде: нечего ему на земле делать. Вы соболей убивали — их души в верхний мир пастись уходили. За ними и Хозяин ушел...»
Задумались братья. Трубки закурили. Хозяину дали. Говорит Канда: «А как, отец, соболей на землю вернуть?»
Закурил трубку Онку. Из вершин сопок дым повалил, огонь к небу вскинулся, камни вверх полетели. Сидят братья ни живы ни мертвы — испугались. Вынул Хозяин гор трубку изо рта — перестали сопки дымить. Говорит: «Если на небе соболя убить — душа его на землю идет, в нового соболя входит...»
Сказал Канда: «Что ж, брат, видно нам с тобой придется в другие места идти соболевать...»
Стали братья веревку вить. Крепкую веревку свили.
_
Практикум по художественному переводу
Зацепил Канда одним концом веревку за красную скалу, другим за черную. Посередине кулаком ударил. Рассыпались скалы в пыль, а веревка цела осталась. Закинул Егда веревку на небо. Подтянули небо к земле и полезли на небо за соболиными душами.
Ходят братья по небу, охотятся, дорогу протоптали. Удэ называют ее Буа Гидыни, Дорога небесных людей! Ходят по ней Егда и Канда, соболя бьют.
С тех пор на земле соболь не переводится.
EXERCISES FOR TRANSLATION
• Study the formulas of time and space in the story, consid
er their symbolic value and possible variants of translation.
• Study the names of the personages and their semantic and
emotive power in the text. Choose appropriate techniques for trans
lation.
• Study the formulas of the sacred in the text and think
over the variants of translation.
• Study the colloquial style of the text and look for the ap
propriate techniques to reproduce it in English.
• Note the rhythmic pattern of the narrative to reconstruct
it in English.
• Translate the text and comment on the result.
ENGLISH LITERARY SOURCES
Austen, Jane. Pride and Prejudice. Signet Classic- 1980.
Babel, Isaac. Collected Stories. Penguin Books.- 1961.
Celtic Fairy Tales. Ed. by Joseph Jacobs. Senate. - 1994.
Dickinson, Emily. Poems. Ed. by Geoffrey Moore. Clarkson N. Potter, Inc. - 1986.
Dostoevsky, Fyodor. Great Short Works. Perennial. - 1968.
Folk Tales of the British Isles. - Moscow, 1987.
Four Great Russian Plays. - London, 1968.
Goodrich, Norma Lorre. Medieval Myths. Mentor Book. - 1961.
Great Russian Short Stories. Ed. by Norris Houghton. Dell.- 1958.
Indian Legends of the Pacific Northwest. Ed. by Ella E. Clark. University of California Press. -1974.
Lawrence, D. H. The Princess, and other stories. Penguin Books. - 1978.
Mandelshtam, Osip. Poems. Trans, by James Greene. - London, 1977.
Mandelshtam, Osip. Stone. Tranls. by Robert Tracy. Princeton University Press. - 1981.
Modern Poets Two. Ed. by Jim Hunter. Faber andFaber. - 1970.
302
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Хонхинур и лисица — Khonkhinur and the Fox | | | Практикум по художественному переводу |