Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Imagery in Translation. вается. Накидали братья в ту речку больших камней, по кам­ням и перешли ее.

Читайте также:
  1. Compare the sonnet with its Russian translation version and discuss the questions, given below.
  2. Imagery in Translation
  3. Imagery in Translation
  4. Imagery in Translation
  5. Imagery in Translation
  6. Imagery in Translation

вается. Накидали братья в ту речку больших камней, по кам­ням и перешли ее.

До самой высокой сопки братья дошли, стали на нее взбираться. Кончился лес, кустарник пошел. Не столько кус­тов в нем, сколько камней. Чем дальше идут братья, тем боль­ше скалы и камни на людей походят. Совсем живые камни, глаз у них нет, а за братьями следят, вслед за ними поворачи­ваются.

Говорит Канда: «Ну, брат, видно до самого Хозяина дошли мы!» Видят — перед ними будто целая скала, порос­шая мохом. Повернулась скала к братьям. Смотрят они: не скала это, а человек. Темный, от своей тяжести по пояс в зем­лю уходит. Каменными глазами на братьев смотрит. От его взгляда сердце холодеет. Сам Онку перед братьями сидит. Закричал Егда: «Эй, отец, простые люди к тебе пришли! С делом к тебе пришли! Помоги нам Соболиного Хозяина пой­мать!»

Заговорил Онку — на соседних скалах от его голоса трещины сделались, снежные лавины с гор обрушились, зем­ля задрожала: «Слышал я о вас. Таежные люди на вас в оби­де: зачем всех соболей перевели! Соболиный Хозяин в оби­де: нечего ему на земле делать. Вы соболей убивали — их души в верхний мир пастись уходили. За ними и Хозяин ушел...»

Задумались братья. Трубки закурили. Хозяину дали. Говорит Канда: «А как, отец, соболей на землю вернуть?»

Закурил трубку Онку. Из вершин сопок дым повалил, огонь к небу вскинулся, камни вверх полетели. Сидят братья ни живы ни мертвы — испугались. Вынул Хозяин гор труб­ку изо рта — перестали сопки дымить. Говорит: «Если на небе соболя убить — душа его на землю идет, в нового собо­ля входит...»

Сказал Канда: «Что ж, брат, видно нам с тобой придет­ся в другие места идти соболевать...»

Стали братья веревку вить. Крепкую веревку свили.

_


Практикум по художественному переводу

Зацепил Канда одним концом веревку за красную скалу, дру­гим за черную. Посередине кулаком ударил. Рассыпались скалы в пыль, а веревка цела осталась. Закинул Егда веревку на небо. Подтянули небо к земле и полезли на небо за собо­лиными душами.

Ходят братья по небу, охотятся, дорогу протоптали. Удэ называют ее Буа Гидыни, Дорога небесных людей! Ходят по ней Егда и Канда, соболя бьют.

С тех пор на земле соболь не переводится.

EXERCISES FOR TRANSLATION

• Study the formulas of time and space in the story, consid­
er their symbolic value and possible variants of translation.

• Study the names of the personages and their semantic and
emotive power in the text. Choose appropriate techniques for trans­
lation.

• Study the formulas of the sacred in the text and think

over the variants of translation.

Study the colloquial style of the text and look for the ap­
propriate techniques to reproduce it in English.

Note the rhythmic pattern of the narrative to reconstruct

it in English.

Translate the text and comment on the result.


ENGLISH LITERARY SOURCES

Austen, Jane. Pride and Prejudice. Signet Classic- 1980.

Babel, Isaac. Collected Stories. Penguin Books.- 1961.

Celtic Fairy Tales. Ed. by Joseph Jacobs. Sen­ate. - 1994.

Dickinson, Emily. Poems. Ed. by Geoffrey Moore. Clarkson N. Potter, Inc. - 1986.

Dostoevsky, Fyodor. Great Short Works. Pe­rennial. - 1968.

Folk Tales of the British Isles. - Moscow, 1987.

Four Great Russian Plays. - London, 1968.

Goodrich, Norma Lorre. Medieval Myths. Mentor Book. - 1961.

Great Russian Short Stories. Ed. by Norris Houghton. Dell.- 1958.

Indian Legends of the Pacific Northwest. Ed. by Ella E. Clark. University of California Press. -1974.

Lawrence, D. H. The Princess, and other sto­ries. Penguin Books. - 1978.

Mandelshtam, Osip. Poems. Trans, by James Greene. - London, 1977.

Mandelshtam, Osip. Stone. Tranls. by Robert Tracy. Princeton University Press. - 1981.

Modern Poets Two. Ed. by Jim Hunter. Faber andFaber. - 1970.


 


302


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Imagery in Translation | Introductory Notes | Imagery in Translation | Imagery in Translation | The Creation of the Klamath World | Introductory Notes | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Introductory Notes | Imagery in Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Хонхинур и лисица — Khonkhinur and the Fox| Практикум по художественному переводу

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)