Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Хонхинур и лисица — Khonkhinur and the Fox

Читайте также:
  1. III. Волк и Лисица
  2. XIX. Добрая Лисица
  3. Лисица и Иуда

ХОНХИНУР И ЛИСИЦА

Давным-давно жила на свете девушка Хонхинур. У нее было двадцать семь погремушек. Она жила на берегу золо­того озера, на местности кочковатой.

Однажды к Хонхинур пришла лисица и говорит:

— Меня звали на свадьбу к Хартаган-хану, а потому
дай мне, девица Хонхинур, двадцать семь твоих погремушек!

Хонхинур не дала своих погремушек лисице и сказала:

— Не дам!

Тогда лисица говорит ей:

Я приду через три дня; если ты и тогда не дашь мне
своих погремушек, я втяну в рот твое золотое озеро и рас­
топчу своими копытами твою кочковатую землю!

И ушла.

После этого сидит Хонхинур и плачет. Летели мимо два лебедя, слышат они плач Хонхинур и спрашивают:

— Почему ты, девица Хонхинур, плачешь?
Хонхинур говорит лебедям:

— Приходила ко мне лисица, просила у меня двадцать
семь моих погремушек, чтоб идти на свадьбу к Хартаган-хану.
Я не дала ей своих погремушек. Тогда лисица сказала, что
опять через три дня придет, и, если я и тогда свои двадцать
семь погремушек не отдам, она мое золотое озеро в рот втя­
нет, а мою кочковатую землю копытами растопчет...

Лебеди говорят Хонхинур:

— Не плачь! Если через три дня придет лисица за тво­
ими погремушками, ты не отдавай их; а если скажет, что втя­
нет в рот твое золотое озеро и растопчет землю копытами,
ты ей скажи: «Где у тебя такой рот, чтобы выпить мое золо­
тое озеро, и где у тебя копыта, чтобы растоптать мою кочко­
ватую землю?» Если спросит лисица, кто тебя научил так

—-


Практикум по художественному переводу

отвечать, ты ей не говори!

Сказали это лебеди и улетели к югу.

Через три дня приходит лисица и говорит Хонхинур:

— Ну, теперь отдавай мне свои двадцать семь погре­
мушек, а не отдашь, втяну я в рот твое золотое озеро и рас­
топчу копытами твою кочковатую землю!

Хонхинур говорит:

— Не отдам я тебе свои двадцать семь погремушек!
Где у тебя такой рот, чтобы выпить мое озеро, и где у тебя
копыта, чтобы растоптать мою землю?

Лисица спрашивает:

— Кто тебя научил так отвечать?
Хонхинур говорит:

— Никто не учил, сама говорю!

Лисица не поверила, начала расспрашивать и допыты­ваться:

— Кто это научил тебя так говорить?
Не выдержала Хонхинур и сказала:

— Два лебедя меня научили!
Лисица спрашивает:

— Куда эти лебеди улетели?
Девица Хонхинур отвечает:

— К югу полетели.

— Я их проучу! — сказала лисица и побежала искать
тех лебедей.

Ходила она, ходила, наконец нашла лебедей: сидят они в дупле дерева. Тут лисица их поймала и начала сильно тре­пать и приговаривать:

— Зачем вы научили Хонхинур! Зачем вы подучили
Хонхинур так отвечать!

Лебеди говорят:

— Пощади нас, лисица! Мы тебя на себе повезем, куда
ты захочешь!

Лисица приказала:

— Везите меня за море!


Imagery in Translation

Лебеди согласились. Лисица села на одного лебедя, и они полетели. Вот они долетели до Черного моря, и тот ле­бедь, на котором сидела лисица, стал встряхиваться. Лисица говорит:

— Не встряхивайся, не то уронишь меня в Черное море!
Лебеди отвечают:

— Не бойся, не уроним!

Долетели лебеди до середины Черного моря и сброси­ли лисицу в воду, а сами полетели дальше. Лисица видит — плохо дело, стала грести лапами, чуть не захлебнулась, едва-едва выкарабкалась на берег; пошла на самую высокую соп­ку, стала там сушить свою шкуру. Сушит и думает: «Зачем я поверила лебедям? Зачем велела им везти меня за море!..»

С тех пор лисица перестала ходить к Хонхинур, переста­ла грозить ей и выпрашивать у нее двадцать семь погремушек.

Translated by T. Kazakova:

KHONKHINUR AND THE FOX

Long, long ago there was a maiden called Khonkhinur, Jin­gle Bell. She had twenty-seven rattles. Her abode was on the shore of a mysterous golden lake, where the land was tussocky.

Once the Fox came to Khonkhinur and said, "I am invited to the nuptials of Khartagan-khan, so, Maiden Khonkhinur, you are to give me your twenty-seven rattles!"

Khonkhinur was unwilling give her rattles to the Fox and said: "No, I won't!"

The Fox said to her: "I'll come again in three days; if you do not give me your rattles even then, I'll draw your golden lake into my mouth and I'll trample your tussocky land with my hooves!" And the Fox went away.

Khonkhinur sat and wept.

Two Swans were flying by and saw Khonkhinur the Maid' en weeping. They asked her, "Why do you weep, Maiden

Khonkhinur?"

__


Практикум по художественному переводу

Khonkhinur answered, "The fox came to me, and wanted my twenty-seven rattles to go to Khartagan-khan's nuptials. I did not give her any of my rattles. Then the Fox said that she would come again in three days, and if I should not give her my twenty-seven rattles, she would draw my golden lake into her mouth, and trample my tussocky land with her hooves..."

The Swans said to Khonkhinur, "Don't cry! Should the Fox come again for-your rattles in three days, do not give them to her; should she say again that she will draw your golden lake into her mouth and trample your land with her hooves, you must ask her, "Do you have that big mouth to draw my golden lake into, and do you have any hooves to trample my tussocky land?" If the Fox asks you who has taught you to say this, do not tell her!"

At that, the Swans flew southward.

In three days, the Fox came again and said to Khonkhinur, "Now, give me your twenty-seven rattles, otherwise I'll draw your golden lake into my mouth and trample your tussocky land with my hooves!"

Khonkhinur the Maiden answered, "I will not give you my twenty-seven rattles! Do you have so big a mouth to draw my golden lake into? Do you have any hooves to trample my land?"

The Fox asked Khonkhinur the Maiden, "Who has taught you to say so?"

Khonkhinur the Maiden answered, "Nobody has! They are

my own words!"

The Fox did not believe her and started asking and prying,

"Who taught you to say so?"

Khonkhinur the Maiden gave in and said, "The two Swans

taught me!"

The Fox asked, "Where have the Swans flown?" Khonkhinur the Maiden said, "Southward have they flown." "I'll teach them!" said the Fox and ran after the Swans. And she sought until she found them at last; they sat in the

hollow of a tree. There the Fox captured them and shook them

bitterly, saying, "Why did you teach Khonkhinur the maiden to

298


Imagery in Translation

say so! Why did you teach Khonkhinur the Maiden to say so!"

The Swans said, "Have mercy on us, Fox! We will take you wherever you wish!"

The Fox told them, "Carry me over the sea!"

The Swans agreed. The Fox settled herself on one of the Swans, and they flew. When flying over the Dark Sea, the Swan with the Fox on his back began to shake himself.

The Fox said, "Don't shake yourself, or you'll drop me into the Dark Sea!"

The Swans answered, "No, no, we won't drop you, don't be afraid!"

When the Swans reached over the very middle of the Dark Sea, they dropped the Fox into the water and flew away.

The Fox found herself in the water and began to paddle with her paws. She nearly drowned but managed to get to the shore. Up the highest hill she climbed to dry her fur there, think­ing, "Why did I trust those Swans? Why did I tell them to carry me over the sea!.."

Since then the Fox never again came to Khonkhinur the Maiden to threaten her and demand her twenty-seven rattles.

EXERCISES FOR COMPARISON

• Compare the time and space formulas in the two texts and
comment upon their peculiarities. Think of your own variants.

• Study the forms of the names in the story and comment
upon the difference.

• How does the image of Khonkhinur differ in the source
and target texts? Note the semantic and emotive difference.

• Identify archaic mythical features in the text and consid­
er ways of translating them.

• Think of the possible symbolic values in the narrative.
Do the symbolic features of lake, fox or sea coincide in Russian
and in English?

299


Практикум по художественному переводу

Identify some linguistic features of the source text that
present a problem in translating. What is the solution, if any, in
the target text? Think of your own variants.

• Compare the rhythmic pattern of the narrative in Russian
and in English. Comment on the difference. Are any other solu­
tions possible?

Task for translation: Соболиные души

СОБОЛИНЫЕ ДУШИ

Раньше удэгейцев много было. От стойбища до стой­бища ребятишки камнем докидывали. Дым от их костров тучей к небу поднимался. Белые лебеди, пока над стойби­щем летели, от того'дыма черными становились.

Жили тогда два брата, Канда и Егда. Отец простой че­ловек был. А братья выросли такие, какими с тех пор люди не родятся. Ростом с лиственницу о семидесяти кольцах. Сильные были —• где проходили, там на земле глубокие ямы оставались. Не было среди сородичей таких охотников, как Канда с Егдой. Больше всего любили братья соболиную охо­ту.

Соболь быстро бежит, а братья — того быстрее! Заго­няют соболя в дупло. Канда у дупла станет, Егда рукой дере­во валит. Закачается дерево — соболь бежит из дупла. Канда шапку наготове держит. Куда соболь денется?!

Так охотились братья. Решили самого Соболиного Хо­зяина поймать. Всю тайгу исходили — поймать Хозяина не могут. Всех соболей в тайге перевели. Видят — своим умом Соболиного Хозяина не добыть. Решили к Онку — Хозяину гор и лесов — пойти.

Сначала равниной шли. Красную речку повстречали — переплыли. К желтой речке вышли — тоже переплыли. Бе­лая речка повстречалась братьям на пути. Кипит, бурлит, как кипяток, а вода холодная, палец опустишь — льдом покры- 300


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: The Lady ofLlyn у Fan Fach | Imagery in Translation | Introductory Notes | Imagery in Translation | Imagery in Translation | The Creation of the Klamath World | Introductory Notes | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Introductory Notes |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Imagery in Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)