Читайте также: |
|
ХОНХИНУР И ЛИСИЦА
Давным-давно жила на свете девушка Хонхинур. У нее было двадцать семь погремушек. Она жила на берегу золотого озера, на местности кочковатой.
Однажды к Хонхинур пришла лисица и говорит:
— Меня звали на свадьбу к Хартаган-хану, а потому
дай мне, девица Хонхинур, двадцать семь твоих погремушек!
Хонхинур не дала своих погремушек лисице и сказала:
— Не дам!
Тогда лисица говорит ей:
— Я приду через три дня; если ты и тогда не дашь мне
своих погремушек, я втяну в рот твое золотое озеро и рас
топчу своими копытами твою кочковатую землю!
И ушла.
После этого сидит Хонхинур и плачет. Летели мимо два лебедя, слышат они плач Хонхинур и спрашивают:
— Почему ты, девица Хонхинур, плачешь?
Хонхинур говорит лебедям:
— Приходила ко мне лисица, просила у меня двадцать
семь моих погремушек, чтоб идти на свадьбу к Хартаган-хану.
Я не дала ей своих погремушек. Тогда лисица сказала, что
опять через три дня придет, и, если я и тогда свои двадцать
семь погремушек не отдам, она мое золотое озеро в рот втя
нет, а мою кочковатую землю копытами растопчет...
Лебеди говорят Хонхинур:
— Не плачь! Если через три дня придет лисица за тво
ими погремушками, ты не отдавай их; а если скажет, что втя
нет в рот твое золотое озеро и растопчет землю копытами,
ты ей скажи: «Где у тебя такой рот, чтобы выпить мое золо
тое озеро, и где у тебя копыта, чтобы растоптать мою кочко
ватую землю?» Если спросит лисица, кто тебя научил так
—-
Практикум по художественному переводу
отвечать, ты ей не говори!
Сказали это лебеди и улетели к югу.
Через три дня приходит лисица и говорит Хонхинур:
— Ну, теперь отдавай мне свои двадцать семь погре
мушек, а не отдашь, втяну я в рот твое золотое озеро и рас
топчу копытами твою кочковатую землю!
Хонхинур говорит:
— Не отдам я тебе свои двадцать семь погремушек!
Где у тебя такой рот, чтобы выпить мое озеро, и где у тебя
копыта, чтобы растоптать мою землю?
Лисица спрашивает:
— Кто тебя научил так отвечать?
Хонхинур говорит:
— Никто не учил, сама говорю!
Лисица не поверила, начала расспрашивать и допытываться:
— Кто это научил тебя так говорить?
Не выдержала Хонхинур и сказала:
— Два лебедя меня научили!
Лисица спрашивает:
— Куда эти лебеди улетели?
Девица Хонхинур отвечает:
— К югу полетели.
— Я их проучу! — сказала лисица и побежала искать
тех лебедей.
Ходила она, ходила, наконец нашла лебедей: сидят они в дупле дерева. Тут лисица их поймала и начала сильно трепать и приговаривать:
— Зачем вы научили Хонхинур! Зачем вы подучили
Хонхинур так отвечать!
Лебеди говорят:
— Пощади нас, лисица! Мы тебя на себе повезем, куда
ты захочешь!
Лисица приказала:
— Везите меня за море!
Imagery in Translation
Лебеди согласились. Лисица села на одного лебедя, и они полетели. Вот они долетели до Черного моря, и тот лебедь, на котором сидела лисица, стал встряхиваться. Лисица говорит:
— Не встряхивайся, не то уронишь меня в Черное море!
Лебеди отвечают:
— Не бойся, не уроним!
Долетели лебеди до середины Черного моря и сбросили лисицу в воду, а сами полетели дальше. Лисица видит — плохо дело, стала грести лапами, чуть не захлебнулась, едва-едва выкарабкалась на берег; пошла на самую высокую сопку, стала там сушить свою шкуру. Сушит и думает: «Зачем я поверила лебедям? Зачем велела им везти меня за море!..»
С тех пор лисица перестала ходить к Хонхинур, перестала грозить ей и выпрашивать у нее двадцать семь погремушек.
Translated by T. Kazakova:
KHONKHINUR AND THE FOX
Long, long ago there was a maiden called Khonkhinur, Jingle Bell. She had twenty-seven rattles. Her abode was on the shore of a mysterous golden lake, where the land was tussocky.
Once the Fox came to Khonkhinur and said, "I am invited to the nuptials of Khartagan-khan, so, Maiden Khonkhinur, you are to give me your twenty-seven rattles!"
Khonkhinur was unwilling give her rattles to the Fox and said: "No, I won't!"
The Fox said to her: "I'll come again in three days; if you do not give me your rattles even then, I'll draw your golden lake into my mouth and I'll trample your tussocky land with my hooves!" And the Fox went away.
Khonkhinur sat and wept.
Two Swans were flying by and saw Khonkhinur the Maid' en weeping. They asked her, "Why do you weep, Maiden
Khonkhinur?"
__
Практикум по художественному переводу
Khonkhinur answered, "The fox came to me, and wanted my twenty-seven rattles to go to Khartagan-khan's nuptials. I did not give her any of my rattles. Then the Fox said that she would come again in three days, and if I should not give her my twenty-seven rattles, she would draw my golden lake into her mouth, and trample my tussocky land with her hooves..."
The Swans said to Khonkhinur, "Don't cry! Should the Fox come again for-your rattles in three days, do not give them to her; should she say again that she will draw your golden lake into her mouth and trample your land with her hooves, you must ask her, "Do you have that big mouth to draw my golden lake into, and do you have any hooves to trample my tussocky land?" If the Fox asks you who has taught you to say this, do not tell her!"
At that, the Swans flew southward.
In three days, the Fox came again and said to Khonkhinur, "Now, give me your twenty-seven rattles, otherwise I'll draw your golden lake into my mouth and trample your tussocky land with my hooves!"
Khonkhinur the Maiden answered, "I will not give you my twenty-seven rattles! Do you have so big a mouth to draw my golden lake into? Do you have any hooves to trample my land?"
The Fox asked Khonkhinur the Maiden, "Who has taught you to say so?"
Khonkhinur the Maiden answered, "Nobody has! They are
my own words!"
The Fox did not believe her and started asking and prying,
"Who taught you to say so?"
Khonkhinur the Maiden gave in and said, "The two Swans
taught me!"
The Fox asked, "Where have the Swans flown?" Khonkhinur the Maiden said, "Southward have they flown." "I'll teach them!" said the Fox and ran after the Swans. And she sought until she found them at last; they sat in the
hollow of a tree. There the Fox captured them and shook them
bitterly, saying, "Why did you teach Khonkhinur the maiden to
298
Imagery in Translation
say so! Why did you teach Khonkhinur the Maiden to say so!"
The Swans said, "Have mercy on us, Fox! We will take you wherever you wish!"
The Fox told them, "Carry me over the sea!"
The Swans agreed. The Fox settled herself on one of the Swans, and they flew. When flying over the Dark Sea, the Swan with the Fox on his back began to shake himself.
The Fox said, "Don't shake yourself, or you'll drop me into the Dark Sea!"
The Swans answered, "No, no, we won't drop you, don't be afraid!"
When the Swans reached over the very middle of the Dark Sea, they dropped the Fox into the water and flew away.
The Fox found herself in the water and began to paddle with her paws. She nearly drowned but managed to get to the shore. Up the highest hill she climbed to dry her fur there, thinking, "Why did I trust those Swans? Why did I tell them to carry me over the sea!.."
Since then the Fox never again came to Khonkhinur the Maiden to threaten her and demand her twenty-seven rattles.
EXERCISES FOR COMPARISON
• Compare the time and space formulas in the two texts and
comment upon their peculiarities. Think of your own variants.
• Study the forms of the names in the story and comment
upon the difference.
• How does the image of Khonkhinur differ in the source
and target texts? Note the semantic and emotive difference.
• Identify archaic mythical features in the text and consid
er ways of translating them.
• Think of the possible symbolic values in the narrative.
Do the symbolic features of lake, fox or sea coincide in Russian
and in English?
299
Практикум по художественному переводу
• Identify some linguistic features of the source text that
present a problem in translating. What is the solution, if any, in
the target text? Think of your own variants.
• Compare the rhythmic pattern of the narrative in Russian
and in English. Comment on the difference. Are any other solu
tions possible?
Task for translation: Соболиные души
СОБОЛИНЫЕ ДУШИ
Раньше удэгейцев много было. От стойбища до стойбища ребятишки камнем докидывали. Дым от их костров тучей к небу поднимался. Белые лебеди, пока над стойбищем летели, от того'дыма черными становились.
Жили тогда два брата, Канда и Егда. Отец простой человек был. А братья выросли такие, какими с тех пор люди не родятся. Ростом с лиственницу о семидесяти кольцах. Сильные были —• где проходили, там на земле глубокие ямы оставались. Не было среди сородичей таких охотников, как Канда с Егдой. Больше всего любили братья соболиную охоту.
Соболь быстро бежит, а братья — того быстрее! Загоняют соболя в дупло. Канда у дупла станет, Егда рукой дерево валит. Закачается дерево — соболь бежит из дупла. Канда шапку наготове держит. Куда соболь денется?!
Так охотились братья. Решили самого Соболиного Хозяина поймать. Всю тайгу исходили — поймать Хозяина не могут. Всех соболей в тайге перевели. Видят — своим умом Соболиного Хозяина не добыть. Решили к Онку — Хозяину гор и лесов — пойти.
Сначала равниной шли. Красную речку повстречали — переплыли. К желтой речке вышли — тоже переплыли. Белая речка повстречалась братьям на пути. Кипит, бурлит, как кипяток, а вода холодная, палец опустишь — льдом покры- 300
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Imagery in Translation | | | Imagery in Translation |