Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Lady ofLlyn у Fan Fach

THE LADY OF LLYN Y FAN FACH (From a Welsh fairy-tale)

* * *

Yr hen wr tlwyd o'r cornel, Can ei dad a glywod chwedel, A chan ei dad fe glywod yntau Ac ar ei ol mi gofiais innau.

The old grey man in the corner From his father heard a tale, Which from his father he had heard, And after them I recalled.

* * *

High in a hollow in the Black Mountains of South Wales is a lonely sheet of water known as Llyn у Fan Fach. In a farm across the hills from this lake there lived at Blaensawde near Llan-deusant, Carmarthenshire, a widow with her only son Gronw. When the boy was old enough to look after the cattle, he would often take them to graze in the sweet grass beside the lake.

One day, as Gronw was sitting by the water, watching the cows cropping the long grass, he was surprised to hear a soft splashing coming from the lake. He looked round and, to his as­tonishment, saw a young maiden sitting on the calm smooth wa­ter, combing her long tresses, the water serving as a mirror. She was the most beautiful creature that mortal eyes could behold.

265


Практикум по художественному переводу

Suddenly she noticed the young man standing at the mar­gin of the lake, staring at her and holding out the crust of barley bread and cheese that was his lunch. The lady came slowly glid­ing across the lake towards him, yet as he went to touch her, she held back, saying,

Cras dy fara,

Nid hawdd fy nala.

Hard baked is thy bread, 'Tis hard to catch me.

With that she dived beneath the water and disappeared, leaving poor Gronw to rue his luck. For he had fallen in love with the lady of the lake.

EXERCISES FOR TRANSLATION-1

• Consider different variants to substitute for the name of
Lady of Llyn у Fan Fach. Which of them is more semantically
correct? More expressive? How do they connect the source and
target cultures?

• Study the formulas of time and space in the text and look
for the most efficient substitutes. Use different techniques of trans­
lating the formulas to reach the productive results.

• Look for appropriate forms of the names in Russian.
Which of the names are especially hard to translate? What substi­
tutes can you find for Gronw? Argue for your choice.

• Identify special stylistic features of the text that together
make its folklore flavour. What needs to be changed or to be re­
tained in translation to both maintain the emotive background of
the story and make it sound more natural in Russian?

• Consider the role of rhymes in' the text. What counter­
parts to the opening rhyme can be found within Russian folklore
tradition? Will any of them suit the text? Mind that in Welsh the
verse has a true rhyme in it.

• Translate the text and discuss the result.
_


Imagery in Translation

Task for transIation-2: Connla and the Fairy Maiden

CONNLA AND THE FAIRY MAIDEN

Connla of the Fiery Hair was son of Conn of the Hundred Fights. One day as he stood by the side of his father on the height of Usna, he saw a maiden clad in strange attire coming towards him.

"Whence comest thou, maiden?" said Connla.

"I come from the Plains of the Ever Living," she said, "there where there is neither death nor evil. There we keep holiday al-way, nor need we help from any in our joy. And in all our plea­sure we have no strife. And because we have our homes in the round green hills, men call us the Hill Folk."

The king and all with him wondered much to hear a voice when they saw no one. For save Connla alone, none saw the Fairy Maiden.

"To whom art thou talking, my son?" said Conn the King.

The maiden answered, "Connla speaks to a young fair maid­en, whom neither death nor old age awaits. 1 love Connla, and now I call him away to the Plain of Pleasure, Moy Mell, where Boadag is king for aye, nor has there been complaint or sorrow in that land since he has held the kingship. Oh, come with me, Connla of the Fiery Hair, ruddy as the dawn with thy tawny skin. A fairy crown awaits thee to grace thy comely face and royal form."

The king in fear at what the maiden said, which he heard though he could not see her, called aloud to his Druid, Coran by name.

"Oh, Coran of the many spells," he said, "and of the cun­ning magic, I call upon thy aid. A maiden unseen has met us, and by her power would take from me my dear son. If thou help not, he will be taken from thy king by woman's wiles and witchery."

Then Coran the Druid stood forth and chanted his spells towards the spot where the maiden's voice had been heard. And none heard her voice again, nor could Connla see her longer. Only

267


Практикум по художественному переводу

as she vanished before the Druid's mighty spell, she threw an apple to Connla.

For a whole month from that day Connla would take noth­ing, either to eat or to drink, save only from that apple. But as he ate it grew again and always kept whole. And all the while there grew within him a mighty yearning and longing after the maiden he had seen.

When the last day of the month came, Connla stood by the side of the king his father on the Plain of Arcomin, and again he saw the maiden, and she spoke to him:

"The ocean is not so strong as the waves of thy longing. Come with me in my curragh, the gleaming, straight-gliding crystal canoe. Soon we can reach Boadag's realm. If thou wilt, we can seek it and live there together in joy."

When the maiden ceased to speak, Connla of the Fiery Hair rushed from his people and sprang into the curragh, the crystal canoe. And then they all, the king and court, saw it glide away over the bright sea towards the setting sun, till eye could see it no longer, and Connla and the Fairy Maiden went their way on the sea, and were no more seen, nor did any know where they came. {Comments. The tale of Connla is considered the earliest fairy tale of modern Europe. Conn the Hundred Fighter was the most powerful King in Ireland in 123-157 A. D. He was succeeded not by his eldest son Conly / Connla but by his third son Art Enear. So Connla was either slain or disap­peared during his father's lifetime. The legend is likely to have grown up within the century after Conn, that is, during the latter half of the second century. Of interest in this leg­end is an early Celtic conception of the earthly Paradise, the Isle of Youth, Tir na n-Og. In the Arthuriad it is represented by the Isle ofAvalon. Parallels are found in Dante's Divina Commedia and the Homeric Fortunate Isles and his legend of the Hesperides. The fairy apple of gold seems to be an

important symbol of the sacred in the story.) ——


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 219 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Both hands): Look here! Listento what I tell you!__________ | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Task for translation: Гроза | Imagery in Translation | Imageryin Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Introductory Notes | Imageryin Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Imagery in Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)