Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Imagery in Translation. О полку Игореве, Игоря Святославича?

Читайте также:
  1. Compare the sonnet with its Russian translation version and discuss the questions, given below.
  2. Imagery in Translation
  3. Imagery in Translation
  4. Imagery in Translation
  5. Imagery in Translation
  6. Imagery in Translation
  7. Imagery in Translation

О полку Игореве, Игоря Святославича?

Не начаться ли песне той По былинам нашего времени, По замышлению ли Боянову,

Если вещий Боян Кому хотел песнь творить, То носилася мысль его — Летягою-векшей по дереву, Серым волком по-земи, Сизым орлом под облаки!

The English version comes from the translation by Norma Loire Goodrich, who, in turn, translated it from the French ver­sion by Alfred Rambaud (1876):

"How shall we begin this story, brothers? In new words or in old? In what fashion shall we sing of the deeds of Prince Igor? Shall we mimic the verses of Boyan, the olden bard?

Boyan was a poet who knew how to stir the heart] When he consented to celebrate the deeds of a hero, his words ran as swift and as footless as a field mouse to the top of fancy's tree. Or like a lean, grey wolf he could slink, belly to the ground, across the deep ravines of poetry] Then in our listening ears he transformed himself into the blue and lone­ly eagle that soars over our heads until it has merged into the blue-grey thunderheads of autumn, that drive northward from the sea. Such was the wizardry of that poetV

 

Although in prose, the English version tries to resurrect some of the wizardry of the source text, to which end more words and imagery (italicised) have been added, yet no chanting aspect is reproduced in the English text. It remains a story, not a poem.

9 Зак. № 511


Практикум по художественному переводу

Therefore, when translating folklore, we should keep to some general principles:

• Identify and study the most important mnemonic formu­
las of the text under translation.

• Compare such formulas in both target and source cul­
tures to make sure that there is at least some functional similarity
between them.

' Try to make mythical and fairy-tale names comprehensi-' ble in their semantic and functional value to the reader of your translation.

• Do not neglect rhyme and rhythmic patterns which you
come across in the source text as they may have an important
function.

258



Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Peter{anxious to get back to his reading): Yes; it would seem so. | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Both hands): Look here! Listento what I tell you!__________ | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Task for translation: Гроза | Imagery in Translation | Imageryin Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Introductory Notes

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)