Читайте также: |
|
EXERCISES FOR COMPARISON
• Read the whole story in Russian and in translation
think about the difference in the general impression the t
texts produce.
• Identify the key-words in the source text and as
their counterparts in the translated versions. Comment on
differences. Note words that may be called Dostoevsky's
jor symbols, such as душа, кроткая, нравственный, любе
ненависть, etc.
• Observe if anything is omitted or added in the trans
ed versions compared to the source text. Comment on omit
components and compare the two versions of translation. H
do omitted words or phrases influence the sense or mood
the text?
• Comment upon added words or phrases and comp
the two translated versions. How can you explain the reas
for those additions, if any? How do they influence the sense
mood of the text?
• Pick out emphatic structures in the original text a
compare them with both translated versions. Comment on tb
comparative stylistic value.
• How does the syntax of the source text change in trar
lation? Does this change adversely affect interpretation oft
content and imaginary characters?
• Comment upon the difference between the two versio:
of the title.
• Which of the two translated versions is "more Dost
evsky-like" in your opinion? Give your reasons'.
184
18:
Практикум по художественному переводу
ask for translation:
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Imagery in Translation | | | Сего только на пять минут опоздал |