Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Imagery in Translation. Старик молча уклал пожитки, велел дочери накинуть шубняк и пустился в дорогу

Читайте также:
  1. Compare the sonnet with its Russian translation version and discuss the questions, given below.
  2. Imagery in Translation
  3. Imagery in Translation
  4. Imagery in Translation
  5. Imagery in Translation
  6. Imagery in Translation
  7. Imagery in Translation

Старик молча уклал пожитки, велел дочери накинуть шубняк и пустился в дорогу. Долго ли ехал, скоро ли доехал — не ведаю: скоро сказка сказывается, да не скоро дело дела­ется. Наконец, доехали они до бору, свернул старик с дороги, поставил лошадь под большой сосной велел дочери слезать, поставил под сосной коробейку и сказал: «Сиди и жди жени­ха, да мотри — принимай ласковее». А после заворотил ло­шадь — и домой.

Девушка сидит да дрожит: озноб ее пробирает. Хотела она выть, да сил не было: одни только зубы постукивают. Вдруг слышит: невдалеке Морозко на елке потрескивает, с елки на елку поскакивает да пощелкивает. Очутился он и на той сосне, под которой девица сидит, и сверху ей говорит: «Тепло ли те, девица?» — «Тепло, тепло, батюшко Морозуш­ко!» Морозко стал ниже спускаться, больше потрескивать и пощелкивать и спросил девушку: «Тепло ли те, девица? Теп­ло ли те, красная?» Девица чуть дух переводит, но еще гово­рит: «Тепло, Морозушко! Тепло, батюшко!» Мороз еще пуще затрещал и сильнее защелкал и девице говорит: «Тепло ли те, девица? Тепло ли те, красная? Тепло ли те, лапушка?» Девица окостеневала и чуть слышно сказала: «Ой, тепло, го­лубчик Морозушко!» Тут Морозко сжалился, окутал девицу шубами и отогрел одеялами.

Translated by Arthur Ransome:

FROST

Once upon a time there were an old man and an old wom­an. Now the old woman was the old man's second wife. His first wife died, and had left him with a little daughter: Martha she was called. Then he married again, and got a cross wife, and with her two more daughters.

The old woman loved her own daughters. But poor little Martha, the eldest, she got only what the others left. The step­mother made Martha do all the work of the house. She had to

___ —


Практикум по художественному переводу

fetch the wood for the stove, and light it and keep it burning. She had to draw the water for her sisters. She had to make the clothes and wash them, and mend them. She had to cook the dinner, and clean the dishes after the others before having a bite for herself.

For all that the stepmother was never satisfied, and was for ever shouting at her: "Look, the kettle is in the wrong place"; "There is dust on the floor"; "You stupid, ugly, idle hussy." But Martha was not idle. She worked all day long, and got up before the sun. Her sisters saw how their mother treated poor Martha, and they did the same.

Her father saw everything, but he could not do anything, for the old woman was mistress at home, and he was terribly afraid of her.

Well, time went on, and the girls grew up, and it was time to marry them. So the old woman thought of a way to get rid of her stepdaughter as she was the prettiest girl in the village.

"See here, old man," says the old woman, "it is high time Martha was married and I have a bridegroom in mind for her." And the old woman put some cabbage soup, left from the day before, in a saucer, and said to Martha, "Eat this, my little pigeon, and get ready for the road, for I've got enough of you. And you, old fellow, harness the old mare to the sledge and go straight along, and then take the road to the right into the forest... you know... straight to the big fir tree that stands on a hillock, and there you will give Martha to her betrothed and leave her. He will be waiting for her, and his name is Frost."

The old man stared, opened his mouth, and stopped eating. The maid, who had heard the last words, began to cry.

"Now, what are you whimpering about?" screamed the old woman. "Frost is a rich bridegroom and a handsome one. See how much he owns. All the pines and firs are his, and the birch trees. Anyone would envy his possessions, and he himself is a very bogatir, a man of strength and power."

The old man said nothing in reply, packed up what was left of the black bread, told Martha to put on her sheepskin coat, set

286


Imagery in Translation

her in the sledge and climbed in, and drove off along the white, frozen road.

The road was long, and the wind grew colder and colder, while the frozen snow blew up from under the hoofs of the mare. The tale is soon told, but it takes time to happen, and the sledge was white all over long before they turned off into the forest. In the end they came deep into the forest, and left the road, and over the deep snow through the trees to the great fir. There the old man stopped, told his daughter to get out of the sledge, set her little box under the fir, and said, "Wait here for your bridegroom, and when he comes be sure to receive him with kind words." Then he turned the mare round and drove home, with tears running from his eyes and freezing on his cheeks before they had had time to reach his beard.

The little maid sat and trembled. Suddenly, not far away, she heard Frost crackling among the fir trees. He was leaping from tree to tree, crackling as he came. He leapt at last into the great fir tree, under which the little maid was sitting. He crackled in the top of the tree, and then called down out of the topmost branches:

"Are you warm, little maid?"

"Warm, warm, little Father Frost."

Frost laughed, and came a little lower in the tree and crack­led and crackled louder than before. Then he asked:

"Are you still warm, little maid? Are you warm, little red cheeks?"

The little maid could hardly speak. She was nearly dead, but she answered:

"Warm, dear Frost; warm, little father."

Frost climbed'lower in the tree, and crackled louder than ever, and asked:

"Are you still warm, little maid? Are you warm, little red cheeks? Are you warm, little paws?"

The little maid was benumbed all over, but she whispered so that Frost could just hear her:

287


Практикум по художественному переводу

"Warm, little pigeon, warm, dear Frost."

And Frost was sorry for her, leapt down with a tremendous crackle and a scattering of frozen snow, wrapped the little maid up in rich furs, and covered her with warm blankets.

EXERCISES FOR COMPARISON

• Compare the formulas of time and space in both texts and
comment upon the difference. Think of your own variants.

• Compare the names in both texts. What is the difference
between Марфа, Марфуша, and Марфутка! Is Martha an ade­
quate replacement for all of these?

• What is the difference between Морозко and Frost"? How
does the translator transform the form of address Морозушко!

• Consider the way of translating such intimate forms of
address as лапушка, голубчик! Is "little red cheeks" suitable for
«красная девица»! What may be the cause of such strange for­
mulas? What kind of effect do they produce? Think of your own
variants.

• Point out the difference between the fairy-tale formula of
долго ли ехал, скоро ли приехалне ведаю and the description
of the journey in the English text. Think of your own variant of
transformation.

• Is the imitation word bogatir equal to its Russian source?
Consider the explanation added, "a man of strength and power."
What other means of translating it are possible?

• Identify the passages added in the English text and study
their functions. Think of the reasons for them.

• Sum up your impressions and give a general account of
the English translation.

288


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Imagery in Translation | Introductory Notes | Imageryin Translation | Imagery in Translation | The Lady ofLlyn у Fan Fach | Imagery in Translation | Introductory Notes | Imagery in Translation | Imagery in Translation | The Creation of the Klamath World |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Introductory Notes| Imagery in Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)