Читайте также: |
|
Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. -М.: Наука, 1997.
Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. - М.: Наука, 1997.
Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Наука, 1985.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томаше-ва И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. - Волгоград: Перемена, 1998.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, аспекты, проблемы. - М.: Наука, 1988.
Newmark P. A Textbook of Translation. -London, 1988.
Newmark P. Paragraphs on Translation. -London, 1993.
Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.
Nida E. Towards a Science of Translating. -Leiden, 1964.
Nida E. and Taber C. The Theory and Practice of Translation. - Leiden, 1969.
Pym A. Translation and Text Transfer. - Frankfurt am Main, 1992.
Bell R. Translation and Translating. Longman, 1991.
Snell-Hornby M. Translation Studies: an Integrated Approach. - Amsterdam, 1988.
Theory and history of literary translation
Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпре-тативное переводоведение: пропедевтический курс. - Ульяновск, 2000.
Imagery in Translation
Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. -М.: Наука, 2000.
Брюсов В. Фиалки в тигеле // Перевод -средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь: Изд-во ТГУ, 2000.
Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Книга, 1975.
Гаспаров М. Л. О переводимом, переводах и комментариях // Литературное обозрение. -1988, №6.
Донской М. Шекспир для русской сцены // Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1975.
Казакова Т. А. Художественный перевод. -СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2002.
Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. - М.: Наука, 1988.
Казакова Т. А. Русские поэты по-английски // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки ИВЭСЭП. Т.2. - СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2000.
Клюканов И. Э Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. - Тверь: Изд-во ТГУ, 1998.
Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974.
Любимов Н. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1977.
Новикова М. Ките - Маршак - Пастернак / / Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1971.
Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980.
Сшаневич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. - М.:
Худ. литература, 1971.
_
Практикум по художественному переводу
Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. писатель, 1983.
Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Сов. Писатель, 1968.
Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. - Л.: Сов. Писатель, 1963.
Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Т.1. - Л.: Сов. Писатель, 1968.
Baring M. Landmarks in Russian Literature. - London, 1960.
Bassnett S. Translation Studies. - London and New York, Routledge, 1996.
Davie D. Poetry in Translation. - London: The Open University Press, 1975.
Duff A. Translation. Oxford University Press.-1989.
Nabokov V. The Art of Translation. In: Vladimir Nabokov. Russian Literature. - New York, 1990.
Savory Th. The Art of Translation. - London, 1957.
CONTENTS
Preface.......................................................................... 3
Introduction.................................................................. 6
Section I: Translating Poetry
Poetry Translation Techniques............................................. 21
Poetry Unit 1: Translating William Shakespeare
into Russian........................................................... 30
Poetry Unit 2: Translating John Keats
into Russian........................................................... 39
Poetry Unit 3: Translating Percy Bysshe Shelley
into Russian........................................................... 48
Poetry Unit 4: Translating Emily Dickinson
into Russian........................................................... 55
Poetry Unit 5: Translating Robert Frost
into Russian........................................................... 61
Poetry Unit 6: Translating T. S. Eliot
into Russian........................................................... 68
Poetry Unit 7: Translating Fyodor Tutchev
into English............................................................ 79
Poetry Unit 8: Translating Marina Tsvetayeva
into English............................................................ 86
Poetry Unit 9: Translating Osip Mandelshtam
into English............................................................ 92
Section I: Translating Prose
Prose Translation Techniques............................................... 99
Prose Unit 1: Translating Jane Austen
into Russian......................................................... 106
Prose Unit 2: Translating D. H. Lawrence
into Russian......................................................... 119
Prose Unit 3: Translating Evelyn Waugh
into Russian......................................................... 128
—
_______ Практикум по художественному переводу______
Prose Unit 4: Translating J. D. Salinger
into Russian......................................................... 141
Prose Unit 5: Translating J. R. R. Tolkien
into Russian......................................................... 151
Prose Unit 6: Translating Alexander Pushkin
into English.......................................................... 164
Prose Unit 7: Translating F. M. Dostoevsky
into English.......................................................... 178
Prose Unit 8: Translating B. L. Pasternak
into English.......................................................... 189
Prose Unit 9: Translating Isaac Babel
into English.......................................................... 198
Section 3: Translating Drama
Drama Translation Techniques............................................ 207
Drama Unit 1: Translating Eugene O'Neill
into Russian.......................................................... 213
Drama Unit 2: Translating Edward Albee
into Russian......................................................... 221
Drama Unit 3: Translating Tennessee Williams
into Russian......................................................... 233
Drama Unit 4: Translating Alexander Ostrovsky
into English.......................................................... 239
Section 4: Translating Folklore
Folklore Translation Techniques......................................... 250
Folklore Unit 1: Translating British Folk
Tales into Russian................................................ 259
Folklore Unit 2: Translating Native American
Folklore into Russian........................................... 270
Folklore Unit 3: Translating Russian Folk Tales
into English.......................................................... 281
Folklore Unit 4: Translating Native Siberian
Folklore into English............................................ 291
Literary Sources........................................................ 303
Select Bibliography................................................... 305
Серия «Изучаем иностранные языки»
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 132 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Imagery in Translation | | | Основные этапы исторического развития философской мысли |