Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Практикум по художественному переводу. the Iliad in 1822: «У великих авторов форма не есть вещь произвольная

Читайте также:
  1. Лабораторный практикум
  2. Методические рекомендации по выполнению практикума
  3. Практикум
  4. Практикум по патопсихологии
  5. Практикум по художественному переводу
  6. Практикум по художественному переводу

the Iliad in 1822: «У великих авторов форма не есть вещь произвольная, которую можно переменить, не вредя духу сочинения; связь их неразрывна, и искажение одного необходимо ведет за собою утрату другого. Древние греки писали экзаметром; вопрос, как их переводить, решен: обязанность сохранить в переводе сей классический размер»1. One of the most prolific and brilliant translators Russia has pro­duced, Vasily Zhjukovsky, was quite certain about the principles of poetic translation: «Стихотворцев надлежит, по моему мнению, переводить стихами: прозаический перевод стихов всегда есть самый неверный и далекий от оригинала. Одна из главных прелестей поэзии состоит в гармонии; в прозе она или исчезает или не может быть передана тою гармониею, которая свойственна поэзии»2. Considering a translator's "duties," Zhukovsky emphasized the impression that the translated text must produce on the reader: according to him, it had to be as close to that of the original as possible. The effect of similar if not identical harmony is a matter of not only the subject but also the form of the text or, rather, the unity of both.

When a translator is to translate a poem, he may put it into one of two main categories according to its form. One is so-called "free verse," or vers libre; the other is classically structured po­etry, that is, verse based on regular metre, rhyme and stanza pat­tern. However, it is evident that the impact a free verse poem's of on the reader differs greatly from that of traditional poetic harmony. It appeals to different points of perception: while a tra­ditional poem speaks more to the emotions, vers libre tends to appeal to the reason rather than to the heart. Vers libre has proper­ties of its own, which makes the reader seek other things in such a text than he would in a sonnet. Besides, vers libre itself requires sophisticated decisions and technigucs in translation.

If you start with a vers libre poem, it may seem easy to

1 П. А. Катенин. Размышления и разборы, с. 188-189.

2 В. А. Жуковский. О переводах вообще и в особенности о пере­
водах стихов / В. А. Жуковский. Эстетика и критика. - М.: Искусство,
1985, с. 283._______________________________________________________



Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ББК 81.2Англ-7 | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу_____ | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу_____ | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу | Introductory Notes | Imagery in Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Imagery in Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)