Читайте также: |
|
the Iliad in 1822: «У великих авторов форма не есть вещь произвольная, которую можно переменить, не вредя духу сочинения; связь их неразрывна, и искажение одного необходимо ведет за собою утрату другого. Древние греки писали экзаметром; вопрос, как их переводить, решен: обязанность сохранить в переводе сей классический размер»1. One of the most prolific and brilliant translators Russia has produced, Vasily Zhjukovsky, was quite certain about the principles of poetic translation: «Стихотворцев надлежит, по моему мнению, переводить стихами: прозаический перевод стихов всегда есть самый неверный и далекий от оригинала. Одна из главных прелестей поэзии состоит в гармонии; в прозе она или исчезает или не может быть передана тою гармониею, которая свойственна поэзии»2. Considering a translator's "duties," Zhukovsky emphasized the impression that the translated text must produce on the reader: according to him, it had to be as close to that of the original as possible. The effect of similar if not identical harmony is a matter of not only the subject but also the form of the text or, rather, the unity of both.
When a translator is to translate a poem, he may put it into one of two main categories according to its form. One is so-called "free verse," or vers libre; the other is classically structured poetry, that is, verse based on regular metre, rhyme and stanza pattern. However, it is evident that the impact a free verse poem's of on the reader differs greatly from that of traditional poetic harmony. It appeals to different points of perception: while a traditional poem speaks more to the emotions, vers libre tends to appeal to the reason rather than to the heart. Vers libre has properties of its own, which makes the reader seek other things in such a text than he would in a sonnet. Besides, vers libre itself requires sophisticated decisions and technigucs in translation.
If you start with a vers libre poem, it may seem easy to
1 П. А. Катенин. Размышления и разборы, с. 188-189.
2 В. А. Жуковский. О переводах вообще и в особенности о пере
водах стихов / В. А. Жуковский. Эстетика и критика. - М.: Искусство,
1985, с. 283._______________________________________________________
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Imagery in Translation | | | Imagery in Translation |