Читайте также: |
|
translate: just you need to put word after word in the proper order, as you do when translating any piece of prose. Since the turn of the 20th century English poetry (in Britain and USA) has predominantly developed in the direction of vers libre, which means no rhyme, irregular number of syllables, and purely phrasal stresses. The only restriction is the comparatively short line. For some time, you feel at ease with such a task. However, gradually this feeling gives way to hopeless embarrassment: some lines become much shorter than the corresponding lines in the original, while others turn out much, much longer, stretched by the demands of the target language and/or your want of skills. For example, choosing the course of literal rendering, we try to translate something as easy as a few lines of a poem by Ellen Chances:
The touch of skin to skin. Cheek upon cheek, breath into breath, gaze into gaze.
The result is quick and disastrous:
Прикосновение кожи к коже. Щека к щеке, дыханье в дыханье, взгляд во взгляд.
What sounds natural and melodic in English has become stumbling, faltering and clumsy in Russian as a result of such literal "faithfulness." More than that, it has become senseless, for the sense of the poem is in its clarity. Let us try another way, then:
Прикосновение тела к телу. Единение щек, единенье дыханья,
единение взглядов.
_ —
Практикум по художественному переводу
In this version, the Russian lines have become longer, the syntactical and semantic structures different. Altogether, in such a version the Russian text sounds more natural and creates an image similar to that of the original. Is it a great sin of a translator? Vladimir Nabokov in his essay The Art of Translation mentioned three such mortal sins:
1. "obvious errors due to ignorance or misguided knowl
edge"
2. "leaving out tricky passages"
3. "transforming the original formula according to his own
taste."
It is easy to guess that the first two sins "seem petty" in comparison with the third. Following Nabokov's advice, you may adopt a motto Do not try to improve the author being translated! Yet, you should not distort or forget anything either. This dichotomy seems a deadlock until you find some narrow pass between the poles.
Thus even with vers libre one has to transform the original formula of the imaginary world, otherwise the poem would sound rotten in the target language, breaking the rules of good taste for the sake of primitive emotional perceptibility. The main matter of translating vers libre will be conveyed in syntax, though obeying the rules of euphony in the target language is also important (in our example, the [k-k] joints of the first variant simply kill any idea of a lyrical poem).
Much more complicated is the matter of translating a traditionally structured poem. You must take into consideration not only the vast variety of metres, types of rhyme and forms of stanza, not to mention the individuality of their combination in a particular source poem, but also the highly probable difference in the way they function in the two languages. What a pure iambic pentameter can mean to English perception may not correspond to how and what it means to a Russian reader, and vice versa. Some translators lament the lack of rhyming resources in English
24
Imagery in Translation
when it comes to translating the strong, pure rhymes of, say, M delstam. Presumably, this is what makes James Greene, the tra lator of Mandelstam's poetry into English, modestly admit have mostly had to eschew rhyme (but not half-rhyme, intei rhymes or assonance)... total "faithfulness", were it possible the "same" metre, rhyme-scheme, pattern of sounds, numbei syllables, line-length, etc., etc. — would be an absurdity." Jus — an absurdity. To found your translation on this cornersto you will find it natural to use trochee instead of iambus, two i instead of four, and to change the number of lines. Moreoi since rhyme is merely a nuisance, away with it! Then, as it h pens, Anna Akhmatova turns from a solemn rhythmical and r lodic voice into clumsy, incomprehensible prose (in the eve literal translation by the diligent Judith Henschemeiyer). You n call it "adaptation", "version", "imitation", etc.
The Russian tradition of poetry translation has develoj the opposite point of view on how to represent English verse Russian. Its basic principles are solid (yet, surprisingly, qi achievable): since the instructions of Valery Bryusov and Nike Gumilyov, an English poem in Russian translation should m the three requirements: equivalent metre, rhyme and line patte Comparing this with the quotation from James Greene above,) can see the difference that lies in one particular term: instead the "same" we use the word "equivalent," which may not nee sarily be "the same" in body, but the same in function. In other words, of value is not formal but functional equivalen Anyhow, you cannot expect a valuable translation substitute fc poem when the body has three arms instead of two, and, prol bly, only one eye. What Bryusov called "the method of trans tion" is the selection by the translator of the most important f tures in the source poem, those that determine its system of im; ery; it may be the metric pattern or rhyme, alliteration or syntac structure, a key word or a stylistic device. The proper choice the method of translation allows the translator to reconstruct • most important components of the source poem in the target 1;
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Практикум по художественному переводу | | | Практикум по художественному переводу |