Читайте также:
|
|
Я блуждаю тут и там*.
Поздней осенью 1588 года после очередных гастролей «Слуги лорда Стрейнджа» стали играть в «Скрещенных ключах», тем самым игнорируя запрет лорда-мэра давать какие-либо представ- ления, вызванный участившимися скандалами и возмущением публики по поводу фарсов на религиозные темы. Джеймс Бер- бедж расценил подобные запреты как самодурство властей, из- за которого труппа осталась без заработка. Городским властям не подчинялся театр «Куртина», и они направились туда. «Кур- тина» была их летним прибежищем. В холодное время она пустовала. Здесь, в этом театре с «зеленым» «пейзажным» назва- нием, «Слуги лорда Стрейнджа» объединились с другой труп- пой, часто выступавшей с ними по соседству, — «Слугами лорда-адмирала». Теперь Уилл снова работал с Эдвардом Алленом и Ричардом Бербеджем, сыном Джеймса Бербеджа — величай- шими трагиками своего времени, братская дружба с которыми оставила в его душе глубокий след. Вместе им суждено было пе- реживать и взлеты вдохновения, и неудачи. Театр, как организм
* Шекспир У. Сон в летнюю ночь (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
особого рода, но все же живший по земным меркам, постоянно нуждался в обновлении во всем — от творческой конкуренции до возможности заработать хорошие деньги. Поэтому поиском новых решений, охватывающих все стороны его жизни как на сцене, так и вне ее, приходилось заниматься и сообща, и каж- дому отдельно, поскольку проблем было немало, особенно когда это касалось денег. Так, однажды вдова Джона Брейна, который вместе с Джеймсом Бербеджем построил «Театр», требуя свою долю, решила сорвать представление. Она со своими сторонни- ками перекрыла вход на галерею и устроила скандал. Разгневанный Джеймс Бербедж, обозвав ее «назойливой шлюхой», кричал, что «она ничего не получит». Произошла потасовка, «героем» которой оказался Ричард, защищавший своего отца. А весной 1591 года материальные проблемы привели к куда более серьез- ным последствиям. Эдвард Аллен ушел в конкурирующую «Розу» и увел с собой большую часть объединенной труппы, забрав не- сколько сценариев и костюмы.
Уильям остался в обескровленной труппе, переживая случив- шееся, но вместе с тем здравый смысл, никогда его не подводив- ший, подсказывал, что из-за этой некрасивой ссоры они теряют гораздо больше тех денег, какие не хотел делить Джеймс. «Слуги лорда Стрейнджа» остались в «Театре». Со временем они перешли под покровительство графа Пембрука и стали именоваться «Слу- гами лорда Пембрука».
Ричард Бербедж был моложе Уилла на три года. Светловолосый и светлоглазый, высокий и плотный он был полной противопо- ложностью гибкому, поджарому, среднего роста, с темными куд- рями и лукавым искрящимся взглядом Уильяму. Оба молодых красавца и таланта соперничали не только на театральной сцене, но и на любовной арене.
Уилл написал роль Ричарда III специально для друга. «Коня, коня, полцарства за коня!» — понеслось по столице и за ее пре- делы. И уже другие авторы стали перепевать этот мотив в бессчет- ных вариациях: «Мужчину! Мужчину! Полцарства за мужчину»,
«Корабль! Корабль! Сто марок за корабль!», «Дурак! Дурак! Кол- пак за дурака».
Ричард Бербедж в роли Ричарда III был прекрасен. Волны вос- торга окатывали его не только в театре, но и за его пределами. Од-
нажды он получил записку следующего содержания: «Я видела тебя, но не видела, как ты играешь. Назовись Ричардом III, и ты будешь играть на мне столько, сколько хватит твоего таланта». Далее следовало указание времени и места свидания.
Ричард помахал запиской перед носом Уилла. Тот, пока листок порхал перед глазами, слегка покачивал головой ему в такт, пы- таясь прочесть написанное.
— Что? Что? Что… что это такое?
— Любовь… в воздухе.
— Да? И много?
— «Сколько хватит твоего таланта» — так написано.
— Детские игры! — фыркнул Уилл, изображая полное презрение к подобным глупостям, не стоящим ни времени, ни внимания.
Ближе к ночи Ричард в условленный час постучал в дверь по ука- занному адресу.
— Доложи, милейший, что у дверей стоит Ричард III, — теат- рально, как на сцене, сказал он, вдыхая аромат розы, принесен- ной с собой.
— Сэр, вам приказано передать, что вас опередил Вильгельм За- воеватель, — солидно ответил лакей.
Любовь в их жизни играла как вино и свет, как музыка и краски живописца. Но дышать свободно Лондону оставалось уже не- долго. Весна 1592 года предшествовала одному из самых долгих карантинов. В городе снова разразилась чума. Никто не знал сколько жертв понадобится ей, давно не приходившей, а значит, изголодавшейся на этот раз. В церквах обвиняли город в том, что он погряз в содомском пороке.
С лицом, замотанным платком, Уилл как-то вечером подсел к Виоле, которая мучилась в таком же невыносимом костюме, и положил перед ней лист со списком.
— Давай сверим все по карте.
— Вы все-таки решили ехать?
— Конечно. Здесь долго не протянуть. Надо бежать и как можно скорее.
Она положила перед ним карту Меркатора.
— Вот это то, что надо, — обрадовался Уилл, и они стали уточнять последовательность городов по трактам, нанесенным на карту.
Ковентри, Уорвик…
— Заедем домой?
— Да.
Стратфорд, Глостер, Норидж, Карлайл, Ньюкасл-на-Тайне, Пли- мут, Эксетер, Винчестер, Саутгемптон, Эдинбург… Всего около восьмидесяти городов, тридцать поместий и еще сотни подмо- стков между ними. Таким был маршрут их предстоящих небыва- лых по продолжительности гастролей. В апреле они пустились в путь, который проходил через их родной город.
В Стратфорде они пробыли достаточно долго. Мэри, Энн, Сью, шестилетние близнецы Джудит и Гэмнет, Джон, Гилберт и все до- мочадцы, не видевшие их много лет, были ошеломлены их появле- нием. Уильям решил не сообщать им о приезде заранее. Это было правильно. Именно неожиданность не дала возможность тем, кто стал бы сопротивляться их приезду, наточить стрелы и выставить заградительные щиты, а тем, кто скучал по ним, в суете первой встречи не хватило бы времени найти повод для упреков. Благо- даря тому, что приезд их был неожиданным, им достались только горячие, точно спелые пышки, детские объятия, радостные слезы Мэри, раздирающее их на тысячи частей любопытство Сью и не- скончаемые расспросы сестер и братьев. Накануне отъезда Сью не отходила от Уилла.
— Возьми меня с собой! Папа, я тоже хочу путешествовать! Я хочу в Лондон! Ну, пожалуйста, возьмите меня тоже! — про- сила она.
У Уилла сердце дрогнуло. Когда-то он уже слышал эти слова. Так говорила Виола, когда он, убаюкав Сью своей песенкой про «жем- чужинки» и «паучков», рассказал ей об отъезде со «Слугами Ее Ве- личества королевы».
— Обязательно, Сью! Обязательно, как только ты подрастешь.
Он любил свою дочь, радовался тому, как она вытянулась, какой похожей на него — на них с Виолой — стала. И такая же непосед- ливая, такая же выдумщица, такая же путешественница. Он очень любил всех своих детей. Они ни в чем не нуждались, он обеспечи- вал им достойную жизнь, но чувство вины перед ними и женой за долгие годы его отсутствия в их жизни не давало ему покоя. Энн с каждым годом все меньше тешила себя надеждой когда-нибудь вновь проснуться со своим мужем в одной постели. А он жил ме-
чтой о возвращении, но по тому, как складывались его финансо- вые дела, понимал, что ему еще нужно время. Богатство, к кото- рому он стремился, должно было обеспечить ему и его семье такое благополучие и положение в обществе, которое удовлетворило бы его немалые амбиции и наградило долготерпение и ожидание тех, кого он любил.
К Рождеству «Слуги лорда Пембрука» вернулись в Лондон, чтобы двадцать пятого января отправиться дальше, на этот раз на запад – в Ладлоу, во владения графа Пембрука, через Бат, Бьюдли и Шрусбери. В столице все еще бушевала эпидемия. Только летом 1593 года «Слуги лорда Пембрука» вернулись в Лондон. «Театр» и другие сцены были закрыты. Чума убила пятнадцать тысяч горожан. Виола все время молилась о здо- ровье Филдов. К счастью, они приостановили работу издатель- ства и переехали в Эдинбург, где был филиал печатного дома Вотроллье.
После коротких гастролей в августе Уильям и Виола вернулись, чтобы на неопределенное время расстаться с труппой. Даже муд- рой заботы Джеймса Бербеджа на сей раз не хватило, чтобы зала- тать финансовые дыры. Театр разорился.
28 сентября антрепренер Хенслоу писал Эдварду Аллену:
«Что до моих актеров лорда Пембрука, о которых ты желаешь узнать, — они все дома, и тому уже пять или шесть недель; на- сколько мне известно, путешествие вышло им в убыток и при- шлось заложить наряды».
Нужно было придумать, чем жить и что делать. Выход нашла Виола. Она достала из служившего им много лет верой и прав- дой переплета «Усилий любви» страницы, соединенные кожа- ным ремешком.
— Предложи это Филдам, — сказала она. — Если не ошибаюсь, сэр Райотсли* давно уговаривает тебя издать что-нибудь в рим- ском стиле?
— «Венеру?»
— Да. Но только, Уилл, отдай это Ричарду. Пожалуйста. Только ему.
* Генри Райотсли, 3-й граф Саутгемптона. Поэму «Венера и Адонис» предва- ряет текст:
«Ваша милость,
Я сознаю, что поступаю очень дерзновенно, посвящая мои слабые строки вашей милости, и что свет меня осудит за соискание столь сильной опоры, когда моя ноша столь легковесна; но если ваша ми- лость подарит мне свое благоволение, я буду считать это высочай- шей наградой и даю обет употребить все мое свободное время и неустанно работать до тех пор, пока не создам в честь вашей ми- лости какое-нибудь более серьезное творение. Но если этот первенец моей фантазии окажется уродом, я буду сокрушаться о том, что у него такой благородный крестный отец, и никогда более не буду возделывать столь неплодовитую почву, для того чтобы снова не со- брать столь плохой жатвы. Я предоставляю это мое детище на рассмотрение вашей милости и желаю вашей милости исполнения всех ваших желаний на благо мира, возлагающего на вас свои надежды.
Покорный слуга вашей милости
Уильям Шекспир».
Едва лишь солнце, лик явив багряный, С зарею плачущей простилось вновь, Охотиться Адонис стал румяный: Любил он травлю, презирал любовь. Его, спеша, Венера настигает,
Как волокита дерзкий, обольщает
И говорит: «О, лучший цвет полей, Меня прекрасней втрое, несравненный, Румяней роз, белее голубей,
Укор для нимф, прелестней плоти тленной; Природа предрекла, создав тебя:
Лишь ты умрешь, погибнет мир, любя.
…………………………………………………
Уборы созданы, чтоб их носить,
И красота, чтоб чувствам быть в угоду; Трава, чтоб пахнуть; факел, чтоб светить; Жить для себя — обманывать природу.
Зерно дает зерно, цветок — цветы;
Твой долг рождать, как был рожден и ты…*.
Первое издание поэмы зачитали до дыр и требовали переизда- ний. Шквал успеха и признания, стаю разлетевшихся цитат, раз- ноголосье поклонников взметнула эта история безответной любви «фиалковенчанной» богини. В последующие двадцать пять лет поэму издавали двенадцать раз официально и несчетное число раз пиратским способом. Через пять лет после первого издания Мерес издал свое «Сравнение наших английских поэтов с грече- скими, латинскими и итальянскими», в котором утверждал, что Овидий возродился в «сладостном и медвяноязычном» авторе
«Венеры и Адониса».
Через год Ричард Филд продал права на издание поэмы изда- тельству Харрисона. На этом настояла Жаклин. Ричард не раз в дальнейшем сожалел об этом. Однако в 1594 году в его издатель- стве была напечатана и вторая поэма — «Лукреция». Строками, во- шедшими в нее, Уильям когда-то утешал Виолу.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава IX | | | Мысль о страданьях ближних, может быть, Способна облегчить... А излечить? |