Читайте также:
|
|
Я блуждаю тут и там! Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой. Буквицы – ее конвой.
Видишь золотой наряд? Пятнышки на нем горят: То рубины, цвет царицы, —
В них весь аромат хранится.
Для буквиц мне запас росинок нужен — Вдеть каждой в ушки из жемчужин. Прощай, дух-увалень! Лечу вперед.
Сюда ж царица с эльфами придет.
Сью особенно любила эту его песенку, которую он то напевал, то просто рассказывал. Всякий раз, доходя до «ушек» и «серег из
жемчужин», он поворачивал ее головку и мягко пощипывал паль- цами мочки ее ушек или щекотал их носом. Дочка была счастлива.
В пестрых пятнах медяницы И колючие ежи,
Прочь, подальше от царицы, Змеи, черви и ужи!
Вы не смейте делать худо, Долгоножки-пауки!
Все улитки, прочь отсюда! Сгиньте, черные жуки!
Сладкогласный соловей,
С нашей песней песню слей! Козни, чары вражьих ков, Не смущайте светлых снов. Спи, царица, отдыхай.
Доброй ночи, баю, бай!*.
Они какое-то время сидели молча. Наконец Сью уснула.
— Как прошел день? — спросил Уилл.
— Как всегда, — сказала Виола.
— Я должен поговорить с тобой.
— Боже мой, наконец-то!
— Я сейчас вернусь.
Уилл понес Сью в дом, а Виола в нетерпении ходила из стороны в сторону, доведенная долгим ожиданием до состояния крайнего бес- покойства. Месяц она не находила себе покоя. Началось с того, что в самом начале июля Уилл пришел домой в странном возбуждении. Крепко выпил — решили все. Но он был трезв, только очень взвол- нован и непонятно чему радовался все последующие дни, привлекая к себе всеобщее внимание необъяснимыми чудачествами. И все это сопровождалось то громким, то беззвучным смехом по всякому по- воду, а чаще без него. Виоле он сказал, что с ним произошло чудо, и, как только обстоятельства позволят, он обязательно все ей расска-
* Шекспир У. Сон в летнюю ночь (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
жет. Она заподозрила, что Уилл в очередной раз влюбился. Он бы- стро вспыхивал и увлекался, что крайне раздражало Энн. Но его грешки и шалости протекали, словно детская хворь — быстро и пылко, и без последствий. Чтобы он ни творил за порогом, Виола всегда была на его стороне. Она знала, как он ценил жену и обожал детей. И еще она понимала, что разница в возрасте теперь стала тем камнем преткновения, о который сама Энн и споткнулась. Ему шел двадцать второй, ей — тридцатый год.
Наконец Уильям вышел из дома. В руках у него были кувшин и две кружки.
— Не помешает, — сказал он, наполняя их. — Тем более, сейчас.
— Вино? Случилось что-то важное?
— Мало сказать «важное». Чудеса витают над нами. Неужели ты не чувствуешь?
— Чувствую. И еще чувствую, что еще полминуты, и я сойду с ума. Говори же.
— Меня берут в труппу «Слуг Ее Величества королевы».
Три года назад лорд-камергер и распорядитель королевских уве- селений заново собрали некогда существовавшую труппу актеров, специально отобранных для исполнения спектаклей при королев- ском дворе. Как и всем королевским слугам, им пожаловали лив- реи камердинеров и платили жалование. Из разных трупп были отобраны двенадцать актеров, которые слыли самыми выдающи- мися мастерами своего незаурядного дела, и в их числе «быстрый, искусный, изящный» Роберт Уилсон и «удивительный, великолеп- ный и милейший» Ричард Тарлтон. У них было море почитателей. Эти двое могли так развеселить публику, что смехом чуть ли не сводили ее с ума. Великий Ричард Тарлтон по праву олицетворял маску комедии и был признан королем юмора, смеха и сцены. Ко- медиантство он ставил во главу театрального действа.
Эта блистательная труппа летом 1587 года остановилась с га- стролями в Стратфорде, и Уильям не мог обойти двор гильдии, в котором актеры, живущие в ближайшей таверне, развернули сцену и давали представления едва ли не каждый день после Пасхи. В репертуаре была пьеса самого Тарлтона «Семь смертных грехов», а также «Беспокойное царствование короля Иоанна»,
«Знаменитые победы Генриха V», «Король Лейр» и «Правдивая трагедия Ричарда III».
Уилл, наблюдая, сравнивал их игру с тем, в чем сам недавно при- нимал участие — в представлениях «Слуг лорда Стрейнджа». Они тоже бывали с гастролями в столице и при многих знатных дво- рах, но манера их игры не утратила площадного налета, схожего с манерой ярмарочных зрелищ. Здесь же многое было иначе, но что именно, он поначалу не мог себе объяснить. Это было зре- лище иного рода. Казалось, в знакомых пьесах в их изложении происходило гораздо больше событий. Публика, проникаясь про- исходящим, мгновенно забывала, что это игра, вымысел, сказка. Импровизации между сценами взрывали заполненный зрителями двор гильдии и прокатывались волнами общего отклика на про- исходящее на сцене. Раньше привычным было, если в толпе зри- телей слышались одиночные хлопки, выкрики, смех, вздохи. Дружно реагировали только на мрачные или бестолковые дей- ствия — убийство короля в драме или падение шута в комедии. Мо- нологи, диалоги, разговоры вызывали разную реакцию, единого порыва не бывало. Теперь Уильям видел будто других людей. Вер- нее, зрители были те же, но действие на сцене творило с ними чу- деса. Чего стоил один только Тарлтон. Он будто вынимал из всех потроха, встряхивал, прополаскивал смехом и возвращал на место — все болело внутри и сводило скулы. Все вокруг утопало в гоготе, визге и слезах от услышанного. Люди падали друг на друга, нечленораздельно вскрикивая и пытаясь поглубже вздох- нуть. Поверить в такие метаморфозы Уиллу было трудно.
Уилл старался бывать на каждом представлении «Слуг Ее Вели- чества королевы». Для этого нужны были деньги, поэтому он ра- ботал больше, чем обычно, и домой приходил только поспать. Это вызывало подозрения и недовольство Энн и лишало возможности поговорить с Виолой.
Вскоре, запомнив со слуха тексты многих пьес почти наизусть, Уилл стал примерять на себя те или иные роли и представлять, как он разыграл бы отдельные сцены. Ни о чем больше он думать не мог. Он потерял сон, ночи напролет перебирая варианты вы- правленных и поставленных по-своему пьес. От этого даже лежа кружилась голова.
В июле на сцене произошло событие, решившее все. В «Знаме- нитых победах Генриха V» «хор» регулярно забывал слова. То есть, юный актер, который читал вступительные монологи к каждому
акту, перенося зрителей и действо во времени и пространстве, под свист и град незрелого и перезрелого товара зеленщика сбе- гал со сцены после каждого следующего провала своей памяти и красноречия. Это было изрядное происшествие для «Слуг Ее Ве- личества» и грозило испортить и репутацию труппы, и поставить под сомнение успех дальнейших гастролей. Уже в Стратфорд
«Слуги» добрались не без злоключений: один из ведущих актеров труппы, Уильям Нелл, исполнявший роль Генриха V, был убит. Раз- горяченный элем, он со шпагой в руках набросился на своего кол- легу Джона Тауна, который, вынужденно защищаясь, нанес Неллу смертельный удар. Тауна судили. В репертуаре труппы образова- лась брешь: аншлаговая пьеса оказалась на грани срыва. А га- строли необходимо было продолжать. Игра на сцене была для многих в труппе единственным средством к существованию. По- этому в играющем составе сделали перестановки: убитого «премь- ера» заменил актер похуже, актера похуже — его ученик, а место ученика — спешно нанятый забывчивый мальчишка. Уильям понял — сейчас или никогда.
Представление закончилось, и публика потянулась со двора. За сценой было шумно. Уилл, шагнув за сколоченные из досок «двор- цовые стены», мгновенно среагировал, отбросив летящий на него средних размеров барабан, басисто загремевший и покатившийся в угол.
— Я тебе, мошеннику, язык в узел завяжу, чтобы он у тебя вообще больше не расплелся! Я тебе уши из твоей пустой башки выдерну и на такое место пришью, что в жизни перед девкой штанов не спустишь! Я тебя все твои шпаргалки, не жуя, глотать заставлю! Чтобы они в тебе на всю жизнь застряли и не из одной дырки не выпали… Разбойник! Ты же по миру нас пустил! Ты же!.. Позор Двора Ее Величества!..
Каскад этих угроз летел прямо на Уилла вслед за барабаном. Их источник приближался с неистовостью разъяренного кабана. Краем глаза Уилл заметил согнувшуюся фигуру горе-«хора», мет- нувшегося у него за спиной к гостиничным службам.
Источником угроз был сам Ричард Тарлтон.
— А вам что здесь нужно? Вы кто такой? — накинулся он на Уилла.
— Помочь вам, мистер Тарлтон. Но, прежде всего, позвольте вы- разить свое восхищение!
Тарлтон притормозил, потрясая деревянным мечом, которым только что собирался атаковать нерадивого коллегу.
— Выразить восхищение? Отрадно. Хотя, не вы первый, не вы последний. Помочь? Каким образом и в чем? И кто вы такой, собственно?
— Я, собственно, — Уилл искал слово, — сочинитель.
— Фу-ты ну-ты. Значит ли это, сэр, что вы придумали пять, а дать вам фору, семь историй, которые вы поете своей жене, дабы зама- зать свои отлучки?
Уилл задумался.
— Не считал. Но если прикинуть, я пою три сотни с лишком, чтобы на весь год хватило. Зрители, знаете ли, любят все свежее.
Тарлтон хмыкнул.
— Ну ладно, объясните, что вы хотели.
Уилл объяснил. Он повторил, что восхищен Тарлтоном, что снимает шляпу перед его мастерством, и добавил, что почитает за честь в эту минуту говорить с ним запросто, с глазу на глаз. Что же касается помощи, то он готов оказать любую, какая только потребуется, поскольку не понаслышке знает, как тяжел театральный труд.
Они проговорили дольше, чем оба могли предположить в на- чале разговора. Тарлтон прислушивался и присматривался. На что-то он обратил внимание, слушая Уилла и глядя на него.
— Скажите, юноша, хорошая у вас память? — вдруг спросил он.
— Очень, — Уилл отбросил всю скромность, какая в малых пор- циях была ему отмерена. — Я помню все. То есть я запоминаю все виденное или раз слышанное и могу повторить это в любой час и день.
— Повторите.
— Что?
— Хор. Скажем, «Знаменитые победы Генриха V». Акт III, Пролог. Уилл помолчал несколько мгновений, посмотрел на своего зри-
теля и прочел.
— 28 июля, через четыре дня, «Слуги Ее Величества королевы» отправляются с гастролями в Лестер. И я иду с ними. Выступать в роли хора во всех пьесах, что они играют, — закончил он свой рассказ и, отпив из кружки, посмотрел на Виолу.
— Уилл!.. — она старалась собраться с мыслями.
Он глубоко вдохнул и, подхватив ее вопрос, в унисон с нею ска- зал: «А как же я?»
Она растерялась. Он смеялся.
— И ты со мной. Давно пора, Ви! Ни в доме, ни в лавке мир не увидишь. Театр и искусство — лучшее, что есть на свете. А в искус- стве знаешь, что самое лучшее? Перспектива!
— Перспектива… — прошептала она. — А что ты скажешь Энн?
— Здесь от меня мало толку, — сказал он, опустив голову. — Да мы и уедем только на время. И, знаешь… по-моему, Энн будет только рада, она со мной давно уже не та.
Виола знала.
— И за детей ей будет спокойнее, — продолжал Уилл. — Она все боится, что я их не тому учу. Из Стратфорда многие уезжают. И возвращаются, если улыбнется удача. Поверь, другого случая может не быть. Так что решайся.
Они проговорили всю ночь и заметили это, только когда над шоттерской дорогой забрезжило зарево.
— За себя не бойся, — продолжал Уилл.
— Я и не боюсь. Да и тебе не придется волноваться. Уж если вы- пало становиться на крыло, то и оперение надо менять на более надежное.
— Ты о чем?
— Быть может, наше сходство, наконец, послужит нам подмогой,
— сказала она, скорее отвечая самой себе. — Я возьму твою одежду и стану твоим братом. Возможно, это мне и было суждено?!
Я терпелива буду, как поток…
Любая трудность будет мне забавой — В конце концов, я милого достигну
И успокоюсь после всех волнений*.
Отправиться в путь предстояло на рассвете 28 июля. Накануне они собирались в дорогу. Их поклажа была невелика. Одежда, нехитрая утварь и все необходимое разместилось в дорожных сумках. Только книги и бумаги пришлось упаковать отдельно.
* Шекспир У. Два веронца (пер. М. Кузмина).
Для этого пригодилась старая школьная сумка Уилла и еще одна того же покроя.
Собираясь, Виола будто освобождалась от невидимых пут. Она с удовольствием оставляла дома всю женскую одежду — опосты- левшие юбки, мешавшие дышать корсеты, платки и чепцы.
Она, наконец, надела рубашку брата, кожаные удобные в до- роге штаны и дублет без рукавов, с широким поясом и коротким стоячим воротником. Ныряя в рубашку, она на мгновение за- мерла, уткнувшись носом в чистую ткань, пропитанную арома- том сушеных трав и отзвуком его, Уилла, запаха. Словно на ней было множество ран, а эта рубашка, точно целебный пластырь, закрывала и излечивала все. Эта одежда давала ей уверенность в себе. Сапоги, кинжал на поясе, кепи с коротким козырьком и стриженым перышком на булавке — этот образ был мечтой ее жизни. Она коротко обрезала волосы. Теперь они кудрявились на затылке, а шею холодил ветерок. Она повернулась к Уиллу, постучавшему в дверь.
— Взгляни!
Он одобрительно кивнул.
— Кто скажет, что все это не для тебя, тот слеп и ничего не по- нимает, — он подошел ближе и поправил ремень с кинжалом, за- крепленный у нее на поясе. — Как мы решим назвать тебя?
— Себастиан.
— Почему?
— Редкое имя.
Раньше при одной только мысли о себе, как о брате Уилла, ей начинало казаться, что все возможно, что нет никаких преград, что за плечами взметнулись крылья. Теперь в этой чудодействен- ной маске, в своем новом обличье, которое она не раз в вообра- жении примеряла на себя, Виола действительно вздохнула свободно. Мир открывался им, и не было сомнений, что предстоя- щая дорога, по мере продвижения, развернется перед ней полот- ном ее новой жизни.
Она с удовольствием осмотрела Уилла. Ладный, стройный, в до- рожной одежде цвета густого портера, с ножнами у пояса, он был похож на стрелу или стрижа, готового к полету, и ничем не напо- минал продавца перчаточной лавки. Он смотрелся изысканно. Он был «Слуга Ее Величества королевы».
— Ты ничего не забыла? — оглядев их сумки и свертки, переспро- сил он.
Виола держала в руках книгу.
— Матушкин подарок, — сказала она. — Овидий.
Это были «Метаморфозы» — любимая их книга и любимая книга Ричарда, которую им ко дню рождения подарила Мэри. Она при- метила, что слово «Метаморфозы» не сходило у них с языка. В своем дневнике Виола записала:
«“Метаморфозы”, видимо, так воздействовали на нас, что с каждым произошли удивительные преображения. Овидий поведал нам, что ради любви и любимого можно сделать все, даже стать кем угодно…»
— Еще кое-что я хочу забрать — наши письма.
Он сел в кресло и наблюдал, как она искала что-то в своем сун- дуке, а потом в плоских ящиках конторки.
— Да что такое?
Она осмотрела в комнате все.
— Что ты ищешь?
— Да письма.
— Письма Дика?
— Да.
— И только?
Вопрос насторожил ее.
— Потерянные… «Усилия любви»?* — произнес он.
Она распрямилась, продолжая стоять на коленях у сундука.
— Господи, Уилл! Они у тебя?..
— Ты простишь меня? Я нашел их вчера в детской. Виола ответила, растерянно глядя перед собой.
— Как они там оказались?
— Похоже, Сью стащила их, подглядев, как ты их прячешь. Он опустился рядом с Виолой.
— Ты все прочитал? — спросила она.
— Да. Прости меня. И прости, что я не знал этого прежде. Я бы мог догадаться.
— Мог?
* Love’s Labour’s Lost. «Lost» — «бесплодные» с английского языка можно переве- сти и как «потерянные», «утраченные» (прим. автора).
— Нет. Нет. Ты… — настоящий актер, — сказал он и шепотом до- бавил, — и поэт.
— Я не то и не другое. Я просто… Это… развлечение.
Когда она обернулась, он понял, что не ошибся. Молча скло- нился к ее руке и прижался к ней губами. Он не смог найти нуж- ных слов, до того были мелки все слова, что он знал.
— «Усилия любви» не бывают напрасными. Я знаю. Я это знаю, — и добавил. — Чтобы твоим стихам жилось чуть веселее, добавь к ним и те мои, что я писал тебе.
Виола утерла слезы и улыбнулась.
— Они уже там.
Они долго стояли на коленях, молча, обнявшись.
— Не суждено мне, видно, хранить тайны, — вздохнула она.
— От кого угодно, только не от меня.
— Ты заметно повзрослел в последнее время, — сказала она.
— С чего бы это?
Он смотрел на нее с улыбкой, рожденной печалью сочувствия и просветлевшей утешением.
Ночью он написал:
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень*. | | | Нет, любящее сердце, чуткий мозг Полнее сберегут твой лик прекрасный. |