Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности перевода формулы изобретения

Читайте также:
  1. II. Особенности организации тренинга менеджеров
  2. II. Особенности положения молодежи и состояние государственной молодежной политики в Республике Коми.
  3. II. Особенности продажи продовольственных товаров
  4. III. Особенности продажи текстильных, трикотажных, швейных и меховых товаров и обуви
  5. IV. Особенности продажи технически сложных товаров бытового назначения
  6. KK.7 Упрощенные формулы
  7. V1:Т.3. Основные параметры и особенности радиолокационных станций

Формуле изобретения в британских описаниях предшествуют следующие фразы:

What I claim is:

What we claim is:

В американских описаниях кроме этих фраз используются различные другие формулировки как со словом claim, так и без него. Например:

I claim, We claim, What is claimed is, It is claimed, What is desired by Letters Patent of the USA is и т.п.

Все вышеприведенные фразы переводятся на русский язык как Формула изобретения.

Наиболее типичной для американских и британских описаний изобретений является следующая формулировка первого основного пункта:

A system comprising

Система, содержащая

Однако следует обратить внимание, что вместо глагола to comprise могут использоваться его синонимы to have, to include, to be comprised of. Например:

A refrigerant gas compressor including an evaporator

Холодильный газовый компрессор, содержащий испаритель …

Для зависимых пунктов формулы изобретения наиболее типичной является следующая формулировка:

A system according to claim … wherein

Система по пункту …, в которой

Например:

A refrigerator according to claim 21 wherein said head exchanger is a tube-in-tube heat exchanger wherein a portion of the inner tube intimately contacts the wall of the outer tube.

Рефрижератор по пункту 21, в котором теплообменник является теплообменником типа «труба-в-трубе», в котором часть внутренней трубы находится в непосредственном контакте со стенкой внешней трубы.

В американских и британских описаниях кроме выражения according to claim используются следующие синонимичные выражения: in accordance with claim, as claimed in claim, as defined by claim, as described in claim, in claim и т.п., которые переводятся по пункту.

Следует обратить внимание, что слово claim в американских и британских описаниях изобретений может использоваться как со строчной, так и заглавной буквы.

Поскольку как в британских, так и американских описаниях изобретений каждый пункт формулы представляет собой одно предложение, то при переводе на русский язык деление пункта на отдельные предложения является недопустимым. Кроме того, пункт формулы изобретения должен представлять собой назывное предложение.

В том случае, если пункт формулы изобретения чрезвычайно длинный, то переводчику необходимо научиться различать в пункте формулы подпункты, т.е. названия составных признаков изобретения. В последнее время для облегчения понимания текста подпункты обычно выделяются буквами, отступом или цифрами. Например:

A refrigerating system comprising:

(a) a compressor for compressing a first and a second fluid;

(b) a precooler heat exchanger;

(c) a first and a second expansion device;

(d) first refrigerant cycle flow path means for providing fluid communication between

Немалую трудность представляют для переводчика абсолютные причастные обороты, которые можно переводить простыми предложениями с сочинительным союзом причем. В тех случаях, когда несколько абсолютных причастных оборотов следуют друг за другом, их рекомендуется переводить однородными простыми предложениями, что позволяет устранить в переводе многократное повторение союза причем. Например:

A combustion chamber comprising a casing supporting a plurality of fuel injectors positioned about the casing, the fuel injectors being interconnected by a manifold for receiving fuel, each of the fuel injectors having a spray bar assembly and a valve means …

Камера сгорания, содержащая корпус, несущий несколько топливных форсунок, причем топливные форсунки соединены коллектором для подвода к ним топлива, каждая из форсунок содержит распылительный узел и клапанное устройство …

Перевод дополнительных частей патента: «Технико-экономические результаты применения изобретения», «Ссылочная часть» и т.д. трудностей, как правило, не вызывает и не рассматривается в настоящем пособии.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Перечислите основные особенности языка описания изобретения.

2. Перечислите все разделы описания изобретения и расскажите о их предназначении.

3. В чем состоят особенности библиографического описания к патентам Великобритании и США и укажите способы их передачи на русский язык.

4. Составьте собственные примеры с клише, используемыми в реферате патента и приведите вариант их перевода на русский язык.

5. В чем заключаются лексические и грамматические особенности перевода на русский язык разделов «Предпосылки к созданию изобретения», «Обзор существующего уровня техники», «Критика прототипа».

6. На что необходимо обращать внимание при переводе на русский язык раздела Резюме (сущность) изобретения?

7. Используя словарь, дополните список терминов, используемых при описании чертежей, приведенный в главе 4.2.4

8. В чем заключаются лексические и грамматические особенности перевода на русский язык раздела «Подробное описание изобретения»? Найдите примеры для каждого случая в тексте на перевод № 14.

9. Перечислите системы составления формулы изобретения и укажите их отличительные черты.

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 132 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Библиографическое описание к прошедшей экспертизу заявке Великобритании | Библиографическое описание к выложенной заявке Великобритании | Библиографическое описание к описанию изобретения США | A lock assembly for a sliding panel or door or the like. It includes first operator means which are arranged to both unlock and move the panel to the open position. | А) Указание области изобретения | РЕЗЮМЕ (СУЩНОСТЬ) ИЗОБРЕТЕНИЯ | A very important aim of my invention is to provide an improved reciprocating compressor of high efficiency and simple construction. | ЧЕРТЕЖ И КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЕГО ВИДОВ | ПОДРОБНОЕ ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ | Американская формула изобретения |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Британская формула изобретения| Text for translation №1

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)