Читайте также: |
|
Иными словами, цель раздела – описать существующий уровень техники, указать на новизну патентуемого изобретения и необходимость его внедрения. Критика прототипа, которая, чаще всего, не выделяется в отдельный раздел, а переплетается с обзором уровня техники, должна привести к мысли об улучшении имеющихся прототипов изобретения. Критика прототипа может быть как явной, так и скрытой.
Вся информация, указанная выше, излагается автором достаточно произвольным образом, однако, как правило, данный раздел начинается довольно общим обзором технических решений, который затем конкретизируется, то есть осуществляется постепенный переход от общего к частному.
Патентные законы США и Великобритании требуют, чтобы данный раздел излагался в обобщенной форме, в нем не должны указываться ссылки на названия конкретных предприятий, фирм, компаний, производящих прототипы описываемого изобретения. Этот факт объясняет использование в рассматриваемом разделе следующих определений: common, known, proposed, contemporary, conventional, modern, ordinary, previous, usual, existing. Не смотря на обилие синонимичных прилагательных и причастий, все они переводятся на русский язык – обычный, существующий.
Для указания на многообразие существующих прототипов используются определения various, different – различные.
Также с целью расширения описания известных технических решений, но, в то же время во избежание указания на конкретную продукцию конкретных фирм, широко употребляются безличные конструкции с формальным подлежащим it:
It is customary to…
It is common in practice…
It is usual to…
При переводе подобных конструкций рекомендуется опускать формальное подлежащее, а сказуемое заменять наречием обычно. Для указания на предыдущие технические решения используются специальные клише: It is known – известно It has already been suggested – уже предлагалось It has formerly been proposed – ранее предлагалось Факт существования описываемых технических решений в течение некоторого времени подчеркивается употреблением обстоятельств времени heretofore, hitherto, previously, recently, in the past, etc.В процессе перевода на русский язык подобные обстоятельства как правило опускаются.Итак, вступительная часть указания известных технических решений выглядит следующим образом: Heretofore, various types of tape printers have been proposed to print characters or others on a long sheet… - Ранее предлагались различные виды принтеров, печатающих буквы или иные символы на длинном листе… Для уточнения свойств и недостатков прототипа часто приводятся ссылки на другие документы, которые обычно не вызывают трудностей при переводе, например: One of such devices is disclosed in Japanese utility model examined publication No 113-19047 (1997-19047) – Одно из подобных устройств описано в рассмотренной японской публикации о полезной модели № 113-19047 (1997-19047). Критика прототипа может осуществляться либо параллельно с обзором технических решений, либо в отдельном абзаце, начинающемся, как правило, со слов however, although, которые переводятся однако. О несовершенстве прототипа можно судить по указанию на недостатки аналогов, которые устраняются при внедрении описываемого изобретения. Для обозначения недостатка используется значительное количество английских синонимов: disadvantage, drawback, defect, limitations (только во множественном числе), shortcoming, disadvantageous effect/feature. Также к критике прототипа относятся указания на возникающие проблемы – problems и затруднения – difficulties. Тем не менее критика прототипа должна быть достаточно деликатной, иначе изобретатель может быть обвинен в необоснованном порочении прототипа и привлечен к суду. Во избежание подобных проблем, критика прототипа смягчается за счет употребления определений, подчеркивающих общий характер раздела, указанных выше, и наречий generally, conventionally.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 166 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
A lock assembly for a sliding panel or door or the like. It includes first operator means which are arranged to both unlock and move the panel to the open position. | | | РЕЗЮМЕ (СУЩНОСТЬ) ИЗОБРЕТЕНИЯ |