Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

In order that the disclosure will be more fully understood the following detailed description is given with reference to the accompanying drawings.

Читайте также:
  1. C) Aufforderungssatz
  2. Civil Society: Definitions and Descriptions.
  3. Compare the sonnet with its Russian translation version and discuss the questions, given below.
  4. Complete the following sentences a) using the Conditional Mood;
  5. Description
  6. Description
  7. Ex. 5.18 Practice reading the following words.

Для более полного понимания изобретения приводится подробное описание со ссылкой на прилагаемые чертежи.

Further objects and advantages will be apparent from the following disclosure, reference being had to the accompanying drawings…

Другие цели преимущества будут ясны из нижеследующего описания и приложенных чертежей.

4.Специфические слова и выражения

Значение некоторых слов, употребляемых в описаниях изобретений, не соответствует словарному значению. Причем перевод таких слов зависит от раздела описания изобретения, в котором они употребляются.

Классическим примером подобных слов является существительное claim, имеющее значения 1) требование 2) иск, претензия 3) утверждение, заявление. В описании изобретения это слово переводится как формула изобретения или пункт формулы, причем во втором своем значении данный термин может употребляться и во множественном числе.

К счастью, современные словари снимают подобные разночтения при переводе, так как снабжают подобные варианты специальной пометой. Кроме того, достаточно доступны стали специальные словари по патентам и товарным знакам, в которых указанные разночтения также фиксируются.

5.Употребление канцеляризмов и архаизмов

Наиболее распространенным определением в описаниях изобретений США и Великобритании является канцеляризм saidупомянутый. В описаниях изобретений он одинаково часто встречается и в подробном описании изобретения, и в формуле изобретения. Если позволяет контекст, то при переводе следует опускать данное определение. В том случае, если оно необходимо для юридически точной передачи, его можно переводить как упомянутый, этот, данный, названный. Например:

The refrigerant gas compressor according to claim 5, wherein said rod portions of the spool member have respective length whereby both of said first and second valve means are simultaneously maintained in their said closed positions while said compressor is operating substantially at its said 100% capacity.

Холодильный газовый компрессор по п.5, в котором штанговые элементы золотника, имеющие достаточную длину, для поддержания первого и второго клапанных устройств в закрытом состоянии при работе компрессора на 100% мощность.

Широко используются, в особенности в «расширяющем» разделе, предшествующем подробному описанию, канцеляризмы типа accompanying, annexed (нижеследующий, приложенный) в качестве определений к существительным description, drawing, claim.

Среди архаизмов наибольшую трудность для перевода представляют сложные наречия с there и where. Например: thereacross, therealong, therebetween, thereby, therein,whereafter, whereon, whereupon и т.п.

Перевод таких наречий достаточно прост. Наречия с there необходимо заменить местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с соответствующим предлогом. Так, thereacross = across it (them), therein = in it (them). Например:

The compressor is connected with the turbine and rotates therewith.

Компрессор соединен с турбиной и вращается с ней.

При переводе наречия с where необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: whereof = of which, wherethrough = through which. Например:

whereafter the pressure in the first chamber drops.

после чего давление в первой камере падает.

6. Грамматические конструкции от первого лица

Авторы описаний изобретений нередко употребляют грамматические конструкции от первого лица. Однако поскольку для отечественных описаний изобретений такие формулировки не характерны, то их следует избегать в переводе. Например:

My invention relates to …

Изобретение относится к …

I aim to provide an engine

Цель изобретения – создать двигатель

I do not intend to limit myself to this exact form …

Изобретение не ограничивается этим конкретным вариантом …

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 1 | ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК | ПРОЦЕДУРА ПОЛУЧЕНИЯ ПАТЕНТА | ПАТЕНТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ | Базы данных патентных ведомств мира | Библиографическое описание к прошедшей экспертизу заявке Великобритании | Библиографическое описание к выложенной заявке Великобритании | Библиографическое описание к описанию изобретения США | A lock assembly for a sliding panel or door or the like. It includes first operator means which are arranged to both unlock and move the panel to the open position. | А) Указание области изобретения |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ОПИСАНИЙ ИЗОБРЕТЕНИЙ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ| СТРУКТУРА ОПИСАНИЯ ИЗОБРЕТЕНИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)