Читайте также:
|
|
Запирающий механизм для раздвижной панели или двери содержит первое устройство для отпирания ворот, а так же перемещения ворот в открытое положение.
В рефератах также довольно часто употребляются Participle I и Participle II, используемые для указания на особенности изобретения, его отличия от прототипов. При переводе английское причастие, как правило, заменяется глаголом 3 лица настоящего времени, например:
Apparatus having/comprising – прибор имеет/содержит
При передаче предложений, содержащих причастные обороты, на русский язык используется прием грамматической замены – английский причастный оборот передается сказуемым, а английское сказуемое – причастием в причастном обороте, что вызвано особенностями тема - рематического членения предложений в английском и русском языках.
С целью расширения прав изобретателя и/или патентовладельца в рефератах может использоваться сочетание the like, на русский язык его рекомендуется переводить словом аналогичный, причем в сочетании с существительным, называющим класс предметов, к которому относится описываемое в реферате изобретение, например:
Filling device for bottles or the like…
Устройство для наполнения бутылок и аналогичных сосудов…
Задания по переводу рефератов выполняют, как правило, переводчики, работающие с американскими официальными патентными бюллетенями, например, “The Official Gazette”. В каждой помещенной в бюллетене публикации содержатся данные о номере патента, названии изобретения, имени, фамилии и местожительстве изобретателя, наименовании и нахождении фирмы-патентовладельца (если патентовладелец – частное лицо, то сообщается его имя, фамилия и адрес). Далее указывается дата и номер заявки, количество пунктов в патентной формуле изобретения и классификационный индекс США. В случае подачи конвекционной заявки после номера заявки США указывается страна подачи приоритетной заявки и дата подачи этой заявки. Указывается также номер приоритетной заявки и иногда номер патента, выданного на это изобретение в стране приоритета. В публикации о патенте, выданном на изобретение, приводится чертеж и один или несколько пунктов патентной формулы (с указанием их порядкового номера) или реферат патентной формулы. Ниже дается пример подобной публикации и его перевод.
Перевод:
УДК 677.71.066 (088.8) США патент № 3455099
Кл. США 57-145 публикация 1969 июль, 15 Том 864, №3
МПК Д07в, 1/06
Кл. СССР 73, 8/01
ГЛУХОЙ КОНЕЦ [ПРОВОДОВ
(17 пунктов патентной формулы)]
Глухой конец проводов имеет ряд элементов, каждый из которых содержит спиральные концевые части и прямые центральные части. Последние имеют накладку и могут быть, кроме того, перекрещены.
Переводчик …. Редактор…..
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 148 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Библиографическое описание к описанию изобретения США | | | А) Указание области изобретения |