Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Подробное описание изобретения

Читайте также:
  1. I. Общая характеристика сферы реализации государственной программы, описание основных проблем в указанной сфере и перспективы ее развития
  2. I. Описание актуальности и значимости проекта, описание проблемы, на решение которой направлен проект (не более 1 страницы)
  3. II. Описание инициативы
  4. IV. ОПИСАНИЕ ДОМА
  5. А) Указание области изобретения
  6. А.2.3.1.1. Макроописание
  7. Американская формула изобретения

 

В подробном описании изобретения приводится детальное описание изобретения на одном или нескольких примерах его осуществления для указания на то, как специалисты могут его выполнить. Таким образом, назначение подробного описания изобретения, в первую очередь, состоит в том, что оно должно позволить любому специалисту осуществить описываемое изобретение. Если же какое-либо заинтересованное лицо докажет, что заявитель намеренно опустил сведения, без которых невозможно осуществить изобретение, то патент может быть аннулирован. Во-вторых, подробное описание должно помочь эксперту при экспертизе заявки, а адвокату в случае судебного разбирательства точнее определить объем прав патентовладельца.

В данном разделе признаки изобретения описываются подробно и словами с узкой конкретной семантикой. При этом описание подчинено определенной логике, зависящей от объекта изобретения.

Например, устройство описывается в неподвижном состоянии, а описание деталей и узлов изобретения ведется со ссылками на чертежи, благодаря которым смысл описания устройства становится предельно ясен. Последовательность описания соответствует логике работы или сборки устройства.

При изложении способа перечисляются этапы, операции, режимы в их технологическом порядке, приводится пример воспроизведения способа. При описании вещества указывается способ его получения, свойства и пределы концентрации ингредиентов, описывается методика получения исходных веществ.

Рассмотрим лексические, терминологические и грамматические особенности подробного описания.

К лексическим особенностям данного раздела относятся лексические штампы, т.е. выражения, подчеркивающие альтернативность решения, индикаторы отличительных признаков изобретения и обращения к сведущим специалистам. Поскольку изобретатели стремятся указать как можно больше вариантов (эквивалентов) предлагаемого ими изобретения, подробное описание насыщено словами и словосочетаниями, расширяющими права заявителя, или «расширениями». Такие расширения, встречающиеся в подробных описаниях, можно объединить в следующие группы:

1.Слова и словосочетания, косвенно подчеркивающие альтернативность признаков изобретения: substantially (по существу, в основном), advantageously (эффективно), generally, conventionally, normally (обычно), alternatively (как вариант), suitable, appropriate (соответствующий, подходящий); it is advantageous, it is recommendable (можно рекомендовать), in the form of (в виде), such as that shown (такой, как показанный).

2.Словосочетания, союзы и предлоги, указывающие на вариантность признаков изобретения: for illustrative purposes, e.g.; as for example, solely by the way of comparison, as shown, like …or the equivalent.

3.Общие выражения, позволяющие избежать несущественной конкретизации: in typical (usual) fashion (manner) (в типичном (обычном исполнении)), in concentric relation with (концентрично), in surrounding relation with (вблизи), in communicating relation with (в соединении с).

4.Общие слова, например: means (средство, устройство), device (устройство), body (тело, корпус), piece member (деталь, элемент).

В подробном описании изобретения перечисляются не только все признаки изобретения, но и выделяются отличительные признаки, которые вводятся с помощью следующих фраз и выражений:

In accordance with one feature of the invention …

In accordance with another feature of the invention …

A further aspect of the invention is …

A yet further aspect of the present invention lies in the fact that …

Для терминологического сочетания отличительный признак в английском языке существует несколько вариантов: a distinguishing characteristic, a characteristic feature, a distinctive feature, a unique feature, a novel feature, a unique feature, a feature of novelty, a novel aspect, a novel result.

Как уже говорилось, предлагаемое изобретение должно быть понятно специалистам. Поэтому выражения типа it is well known; it will (should) be understood that; it will be readily apparent (appreciated) that, которые довольно часто встречаются в данном разделе, обращены к сведущим специалистам и переводятся на русский язык как ясно, понятно.

Например:

It will be appreciated that by all said effects of the invention a perfectly efficient device is obtained …

Ясно, что в силу вышесказанного, изобретение позволяет получить исключительно эффективное устройство …

Говоря о лексических особенностях данного раздела, следует отметить частое использование слов-заменителей, причем, наряду с такими обычными оборотами, как the former, the latter можно встретить the same (в значении one, that), the whole (в значении all this, all these), thereof (в значении of the former, of the latter of it).

Подробное описание деталей и узлов устройства дается со ссылками на чертежи при использовании различных предлогов и наречий места. Покажем это на небольшом фрагменте:

The suction ports 11F and 11R have suction valves 13F and 13R, respectively, which are arranged so as to be opened during alternate suction strokes of the double-acting piston 5 to thereby permit communication between each suction chamber 17F, 17R and its corresponding cylinder bore 5

Всасывающие отверстия 11F и 11R имеют впускные клапаны 13F и 13R, соответственно, которые открываются во время хода на впуске поршня двойного действия 5, что позволяет соединить всасывающие камеры 17F, 17R и канал цилиндра 5.

Наиболее употребительными в данном разделе являются наречия, показывающие направление, ориентацию в пространстве и образ действия, например: upwardly, downwardly, forwardly, outwardly, clockwise, counterwise, upstream, downstream.

Для подробного описания изобретения характерно предпочтительное использование некоторых глаголов. Например, наиболее употребительными являются такие глаголы, как include (содержать, иметь); attach, fix, seal, secure (прикреплять); dispose (располагать); mount (устанавливать); connect (соединять); pass (проходить); project, extend (простираться); adjust (регулировать, подгонять); engage (находиться, зацеплять); to be spaced (отстоять).

Особое внимание следует обратить на слова, которые необходимо переводить не совсем так, как предлагают общеупотребительные словари. Прежде всего, это касается слов plurality и multiplicity, которые переводятся в данном разделе как несколько, некоторое количество, ряд. Например:

This invention proposes an engine with a plurality of crankshaft.

Предлагается двигатель с несколькими коленчатыми валами.

В данном разделе слова change, modification, adaptation, alteration, alternative, equivalent, revision, substitution, variation, в большинстве случаев, следует переводить как вариант.

Слово change и его синонимы, употребляемые в этом разделе, как правило, во множественном числе, имеют такие определения как a great many, innumerable, numerous, reasonable, variable, которые переводятся прилагательным различные, другие.

Например:


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 144 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ОПИСАНИЙ ИЗОБРЕТЕНИЙ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ | In order that the disclosure will be more fully understood the following detailed description is given with reference to the accompanying drawings. | СТРУКТУРА ОПИСАНИЯ ИЗОБРЕТЕНИЯ | Библиографическое описание к прошедшей экспертизу заявке Великобритании | Библиографическое описание к выложенной заявке Великобритании | Библиографическое описание к описанию изобретения США | A lock assembly for a sliding panel or door or the like. It includes first operator means which are arranged to both unlock and move the panel to the open position. | А) Указание области изобретения | РЕЗЮМЕ (СУЩНОСТЬ) ИЗОБРЕТЕНИЯ | A very important aim of my invention is to provide an improved reciprocating compressor of high efficiency and simple construction. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЧЕРТЕЖ И КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЕГО ВИДОВ| Американская формула изобретения

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)