Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Von dort brachten sie – in Abständen je nach Ankunft einer Maschine – schubweise neue Mengen Koffer und anderes Gepäck. Zieroth hatte die Theke erreicht.

Читайте также:
  1. Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.
  2. Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.
  3. Airdeallachalert, watchful, aireachattentive, aireachtбlachperceptive, beo gastaon the ball, crнonnaastute, cъramach
  4. Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an – aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.
  5. An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte.
  6. Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis - Анкета для лиц, желающих получить разрешение на пребывание (визу)
  7. Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.

 

Er schob unsanft zwei vor Schreck aufschreiende, mollige Damen auseinander (он грубо толкнул двух вскрикнувших от испуга пухленьких женщин друг от друга) und sprang zwischen ihnen mit einem Satz über die Barriere (и одним прыжком прыгнул между ними через барьер). Dort stieß er einen älteren Mann in blauem Overall beiseite (там он оттолкнул в сторону пожилого мужчину в синем комбинезоне), als der nach ihm greifen wollte (когда он хотел его схватить), und war im Handumdrehen zwischen den Regalen verschwunden (и мгновенно: «в поворот руки» исчез между полками).

 

Er schob unsanft zwei vor Schreck aufschreiende, mollige Damen auseinander und sprang zwischen ihnen mit einem Satz über die Barriere. Dort stieß er einen älteren Mann in blauem Overall beiseite, als der nach ihm greifen wollte, und war im Handumdrehen zwischen den Regalen verschwunden.

 

Ich sprang hinterher (я прыгнул вслед), fluchte (выругался), rief dem wütenden Overallträger (и крикнул рассвирепевшему обладателю комбинезона) – der jetzt nach mir greifen wollte (который теперь хотел схватить меня) – «Kriminalpolizei!» zu (уголовная полиция), woraufhin der seinen Ruf «Halt!» halb verschluckte (на что он свой крик «стоять!» наполовину проглотил), rannte ein paar Schritte (пробежал пару шагов) und legte mich dann längelang auf den kalten Zementfußboden (и лег во весь рост на холодный цементный пол), um unten durch die Regale zu sehen (чтобы внизу сквозь полки увидеть), ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken könnte (могу ли я где-нибудь обнаружить ноги Цирота). Nichts (ничего).

 

Ich sprang hinterher, fluchte, rief dem wütenden Overallträger – der jetzt nach mir greifen wollte – «Kriminalpolizei!» zu, woraufhin der seinen Ruf «Halt!» halb verschluckte, rannte ein paar Schritte und legte mich dann längelang auf den kalten Zementfußboden, um unten durch die Regale zu sehen, ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken könnte. Nichts.

 

Weg war er... (он исчез)

Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir (но тут фрау Фибиг была снова рядом со мной). Sie rang nach Luft (она жадно ловила воздух; ringen – бороться, прилагать усилия). Haarsträhnen hingen ihr ins Gesicht (пряди волос свисали ей на лицо; die Strähne – прядь). Sie wollte zu sprechen anfangen (она хотела начать говорить), doch der Overallmann kam gerannt (но прибежал обладатель комбинезона) und packte sie am Arm und rief (схватил ее за руку и крикнул): «Für Unbefugte ist hier der Zutritt verboten!» (посторонним здесь вход воспрещен) Ich winkte ab (я махнул рукой /оставьте, мол/). Er ließ sie los (он отпустил ее).

 

Weg war er...

Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir. Sie rang nach Luft. Haarsträhnen hingen ihr ins Gesicht. Sie wollte zu sprechen anfangen, doch der Overallmann kam gerannt und packte sie am Arm und rief: «Für Unbefugte ist hier der Zutritt verboten!» Ich winkte ab. Er ließ sie los.

 

«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her (приведите, пожалуйста, двух полицейских сюда), die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn!» sagte ich zu ihm (которые стоят перед главным входом со своей патрульной машиной). «Und zwar soll der eine fix hintenrum (а один должен пройти обходным путем)– übers Rollfeld kommen!» (через летное поле) «Jawoll!» brüllte der Mann los (так точно! – зарычал мужчина) und riss die Knochen zusammen (и встал по стойке смирно: «подтянул кости») – oder wie das heißt (или как это называется).

Ach, du liebe Güte! (ах, Боже мой) – Hatte ich zu allem anderen Pech (был у меня к другим неприятностям; das Pech – смола, вар, пек; неудача, неприятность) nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme? (теперь еще и тон унтер-офицера в голосе?)

 

Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her, die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn!» sagte ich zu ihm. «Und zwar soll der eine fix hintenrum – übers Rollfeld kommen!» «Jawoll!» brüllte der Mann los und riss die Knochen zusammen –oder wie das heißt. Ach, du liebe Güte! – Hatte ich zu allem anderen Pech nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme?

 

«Also, bitte, dalli, bitte!» sagte ich (так, проворней, пожалуйста! – сказал я) so sanft wie möglich (так нежно, как возможно) und selbst sehr erschrocken (и сам очень испуганный). Der Mann wiederholte sein zackiges «Jawoll!» (мужчина повторил свое молодцеватое «так точно», machte kehrt und rannte los (повернулся кругом и побежал). Die Flugpassagiere vor der Theke wurden immer unruhiger (пассажиры перед прилавком становились все неспокойнее). Sie riefen und redeten aufgeregt durcheinander (они выкрикивали и говорили вперемешку).

«Fertigen Sie um Himmels willen die Herrschaften weiter ab!» (продолжайте, ради Бога, обслуживать господ!; abfertigen – оформлять, отсылать; обслуживать /покупателей, клиентов/) sagte ich zu drei anderen Overallmännern (сказал я трем остальным мужчинам в комбинезонах), die herbeigelaufen waren (которые прибежали) und um mich und Frau Fiebig herumstanden (и стояли вокруг меня и фрау Фибиг). «Sonst gibt's Ärger!» (иначе будут неприятности!)

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 114 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum...? | Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte. | Das Licht in meinem Gefängnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll. | Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer. | Tut mir Leid», rief ich, «aber ich kann Ihnen da nicht helfen, ich bin hier eingeschlossen.» «Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer, dann schwieg er hilflos. | Da sind Sie ja!» bullerte er los. | Wohin?» wollte das Fräulein am anderen Ende wissen. | Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben. | Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich. | Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab, ohne sich umzusehen.| Zwischen großen und kleinen, feinen und einfachen, grauen und bunten Gepäckstücken liefen wir hintereinander her durch die Gänge.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)