Читайте также: |
|
Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum und kauerte sich schließlich in eine Ecke, um auf ihr Vesperbrot zu warten... Besonders bequem saß ich nicht auf dem umgedrehten Eimer, aber es blieb mir nichts anderes als Sitz übrig, wenn ich sitzen wollte.
An Spazierengehen war ja nicht zu denken, der Heizungskeller maß wenig mehr als vier Quadratmeter. Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein.
Es gelang mir (мне удалось; gelingen), von der eisernen Harke, die in der Ecke stand, eine Zinke abzukriegen (оторвать от граблей, которые стояли в углу, один зубец), indem ich das Ding zwischen Heißwasserrohr und Wand klemmte (тем, что я зажал эту вещь между трубой горячей воды и стеной) und so lange hin und her hebelte (и так долго двигал туда-сюда; der Hebel – рычаг), bis die Zinke abbrach (пока зубец не отломился).
Aber meine Versuche (но мои попытки), mit diesem Werkzeug einen der Mauersteine zu lockern (расшатать камни в стене), scheiterten kläglich (потерпели плачевную неудачу).
Es gelang mir, von der eisernen Harke, die in der Ecke stand, eine Zinke abzukriegen, indem ich das Ding zwischen Heißwasserrohr und Wand klemmte und so lange hin und her hebelte, bis die Zinke abbrach. Aber meine Versuche, mit diesem Werkzeug einen der Mauersteine zu lockern, scheiterten kläglich.
Ich erntete weiter nichts als zerschundene Finger (я не снискал ничего, кроме пораненых пальцев; die Ernte – урожай), ein deprimierend kleines Häufchen Mörtel (удручающе маленькой кучки раствора; der Mörtel – строительный (цементный, известковый) раствор) auf dem Zementfußboden und die Gewissheit (на цементном полу и уверенность), dass gerade an diesem Mauerwerk besonders solide Handwerker tätig gewesen sein mussten (что именно на это кладке были заняты особенно квалифицированные рабочие). Eine große Bewunderung für alle jene erfüllte mich (большое удивление всеми теми наполнило меня), die ich in Filmen oder auf der Fernsehscheibe meterdicke Mauern hatte durchbrechen sehen (кого я в фильмах или в по телевизору видел проламливающими стены толщиной в метр), um ihren Freiheitsdurst zu stillen etc.... (чтобы утолить свою жажду свободы и так далее...)
Ich erntete weiter nichts als zerschundene Finger, ein deprimierend kleines Häufchen Mörtel auf dem Zementfußboden und die Gewissheit, dass gerade an diesem Mauerwerk besonders solide Handwerker tätig gewesen sein mussten.
Eine große Bewunderung für alle jene erfüllte mich, die ich in Filmen oder auf der Fernsehscheibe meterdicke Mauern hatte durchbrechen sehen, um ihren Freiheitsdurst zu stillen etc...
Auch mein anderer Fluchtversuch (и другая моя попытка бегства), mittels der schweren Heckenschere die Glasziegel zu zertrümmern (разрушить стеклоблок посредством тяжелого секатора /садовых ножниц/; die Hecke – живая изгородь; die Schere – ножницы), misslang (не удалась; misslingen).
Die Eingesperrten in früheren Zeiten müssen tüchtiger gewesen sein (заключенные в ранние времена были, наверное, более дельными; einsperren – запирать, заключать). Ich jedenfalls fand keinen Weg (во всяком случае, я не нашел пути), meine zivilisierte Zelle zu verlassen (покинуть мою цивилизованную камеру), so sehr ich mir auch die verschiedenen Ausbruchstechniken und -erfolge berühmter Vorgänger (как бы я не старался различные техники побега и успехи моих знаменитых предшественников) – vom Grafen von Monte Christo bis Mike Hammer (от графа Монте-Кристо до Майка Хаммера) – vergegenwärtigte (себе представить; die Gegenwart – современность; присутствие: «находящееся тут, напротив»).
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Das Licht in meinem Gefängnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll. | | | Tut mir Leid», rief ich, «aber ich kann Ihnen da nicht helfen, ich bin hier eingeschlossen.» «Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer, dann schwieg er hilflos. |