Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Da sind Sie ja!» bullerte er los.

 

«Man hat Sie schon überall gesucht (Вас уже везде ищут)! Unserem Mann ist vor dem Gebäude der Versicherung (от нашего человека перед зданием страхования) Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen (Ваш Цирот ускользнул на машине: «прошел через тряпки»; der Lappen – тряпка, лоскут). Mitsamt einer Dame (с дамой). Gemüt, was (душка, не так ли)? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau (еще до похорон собственной жены) mit 'ner anderen stiften gehen (с другой идти основывать /отношения/). Wo stecken Sie denn (где Вы торчите = куда подевались)? Die Versicherungsleute sind ziemlich nervös (люди из страхования довольно нервные = нервничают), sagt der Chef (сказал шеф). Weil sie hundertfünfzig Mille ausgezahlt haben (поскольку они выплатили сто пятьдесят тысяч), auf Ihren Vorschlag, wie (по Вашему предложению, как)? Na, Klipp...» (ну, Клипп...)

 

«Man hat Sie schon überall gesucht! Unserem Mann ist vor dem Gebäude der Versicherung Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen. Mitsamt einer Dame. Gemüt, was? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau mit 'ner anderen stiften gehn. Wo stecken Sie denn? Die Versicherungsleute sind ziemlich nervös, sagt der Chef. Weil sie hundertfünfzig Mille ausgezahlt haben, auf Ihren Vorschlag, wie? Na, Klipp...»

 

Ich bremste seine Freude (я притормозил его радость): «Ich nehm das in die Hand», verkündete ich (я беру это в /свои/ руки, – объвил я)– obschon ich überhaupt nicht wusste (хотя я совсем не знал), was da noch in die Hand zu nehmen war (что там было еще брать в руки), und legte auf (и положил трубку).

Großes Durcheinander (большая неразбериха). Das kommt davon (это происходит от того), wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln lässt (когда людей часок оставляешь поработать одних = самостоятельно; wurschteln = wursteln – работать кое-как (спустя рукава); работать и жить без плана и цели; die Wurst – колбаса). Während die zwei Peterwagenkollegen herumstanden (пока двое коллег из патрульной машины стояли вокруг) und die Gelegenheit nutzten (и пользовались возможностью), um eine Zigarette zu rauchen (чтобы выкурить одну сигарету), dachte ich nach (я думал), was ich wohl an Zieroths Stelle getan hätte und tun würde. (что бы я сделал раньше и что я сделал бы в дальнейшем на месте Цирота)

 

Ich bremste seine Freude: «Ich nehm das in die Hand», verkündete ich – obschon ich überhaupt nicht wusste, was da noch in die Hand zu nehmen war, und legte auf.

Großes Durcheinander. Das kommt davon, wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln lässt. Während die zwei Peterwagenkollegen herumstanden und die Gelegenheit nutzten, um eine Zigarette zu rauchen, dachte ich nach, was ich wohl an Zieroths Stelle getan hätte und tun würde.

 

Dann wählte ich die Nummer des Flughafens (потом я набрал номер аэропорта): «Hier Kriminalpolizei, Oberkommissar Klipp», sagte ich (уголовная полиция, старший комиссар Клипп, – сказал я), «wann startet die nächste Maschine, bitte?» (когда стартует ближайшая машина, пожалуйста?)

«Wohin?» wollte das Fräulein am anderen Ende wissen (куда? – хотела знать девушка на другом конце).

«Irgendwohin», sagte ich ungeduldig (куда-нибудь, – сказал я нетерпеливо), «überhaupt – die nächste!» (вообще – следующая!)

«In achtundvierzig Minuten», sagte das Fräulein verdutzt, «nach Madrid.» (через сорок восемь минут, – сказала девушка озадаченно – в Мадрид)

 

Dann wählte ich die Nummer des Flughafens: «Hier Kriminalpolizei, Oberkommissar Klipp», sagte ich, «wann startet die nächste Maschine, bitte?»


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Bitte!» sagte ich. | Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden. Begabt genug dafür war er. Seine Plädoyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen. | Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach. «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann. | Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt. | Bitte?» fragte der Mund. | An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte. | Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum...? | Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte. | Das Licht in meinem Gefängnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll. | Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Tut mir Leid», rief ich, «aber ich kann Ihnen da nicht helfen, ich bin hier eingeschlossen.» «Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer, dann schwieg er hilflos.| Wohin?» wollte das Fräulein am anderen Ende wissen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)