Читайте также:
|
|
Er reagierte nicht (он не реагировал). Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk (теперь он был рядом с газетным киоском) – und nun war er verschwunden (а сейчас он исчез). Weg (ушел). Vom Erdboden verschluckt (проглочен землей). Ich rannte (я мчался; rennen). Rennen kann ich (бегать я умею). Frau Fiebig blieb zurück (фрау Фибиг осталась позади). Da stand er hinter einem Taschenbuchständer! (вот он стоит за стойкой книг карманного формата!) Ich machte zwei große Schritte (я сделал два больших шага) und hatte ihn am Arm (и взял его за руку). Aber er war es nicht (но это был не он). Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an (испуганное молодое лицо смотрело на меня). Der gleiche Mantel (такой же плащ), eine ähnliche Aktentasche (такой же портфель). Irrtum (ошибка). «Verzeihung!» sagte ich atemlos (извините! – сказал я, запыхавшись).
Er reagierte nicht. Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk – und nun war er verschwunden. Weg. Vom Erdboden verschluckt. Ich rannte. Rennen kann ich. Frau Fiebig blieb zurück. Da stand er hinter einem Taschenbuchständer! Ich machte zwei große Schritte und hatte ihn am Arm. Aber er war es nicht. Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an. Der gleiche Mantel, eine ähnliche Aktentasche. Irrtum.
Verzeihung!» sagte ich atemlos.
Frau Fiebig war wieder an meiner Seite (фрау Фибиг была снова рядом со мной). Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth (ее затравленный взгляд выдал мне Цирота). Da lief er (там он бежал). Drüben an der Schalterreihe entlang rannte er (на той стороне он бежал вдоль кассового зала; der Schalter – окошечко /в кассе/; die Reihe – ряд).
«Zieroth!» schrie ich. (Цирот! – крикнул я) «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach (стойте! – и погнался за ним). Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt (люди испуганно стояли как вкопанные; die Wurzel – корень) auf der Stelle (на месте) und sahen sich um (и оглядывались). Eine Frau kreischte (одна женщина визжала). Ein Mann im Lodenmantel (один мужчина в плаще из грубошерстной ткани) baute sich vor dem Flüchtenden auf (встал перед убегающим) und breitete die Arme aus (и распростер руки).
Frau Fiebig war wieder an meiner Seite. Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth. Da lief er. Drüben an der Schalterreihe entlang rannte er.
Zieroth!» schrie ich. «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach. Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt auf der Stelle und sahen sich um. Eine Frau kreischte. Ein Mann im Lodenmantel baute sich vor dem Flüchtenden auf und breitete die Arme aus.
Aber Zieroth bückte sich einfach (но Цирот просто нагнулся) – mitten im Laufen (посреди бега) – und ließ den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen (и оставил сбитого с толку мужчину стоять с распростертыми руками).
Zwei andere Männer schlossen sich mir an (двое других мужчин присоединились ко мне).
«Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend (что случилось? – спросил один, мчась рядом).
«Der da vorn steht unter Mordverdacht!» erklärte ich (тот впереди находится под подозрением в убийстве! – объяснил я).
Aber Zieroth bückte sich einfach – mitten im Laufen – und ließ den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen. Zwei andere Männer schlossen sich mir an.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben. | | | Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend. |