Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben.

Читайте также:
  1. Gegen drei, im Osten stieg ein rosaroter Schimmer aus dem Wasser, wurde es so bitter kalt, dass Franziska, erwachend, richtig laut mit den Zähnen klapperte.
  2. Ja, danke», sagte sie, zögerte und wurde rot, was ich mit meiner Frage gar nicht beabsichtigt hatte.

«Bitte die Tickets bereithalten!» (пожалуйста, приготовьте билеты!) rief der eine Mann in seiner schicken Uniform (кричал мужчина в своей шикарной униформе).

«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. (проклятое дерьмо! – прошептал Цирот) Seine Augen flitzten (его глаза бегали; flitzen – стремительно нестись, лететь стрелой).

«Schön ruhig!» sagte ich (спокойно! – сказал я). Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht (взгляды фрау Фибиг висели на его лице = были устремлены на его лицо). Ihr schöner großer Mund (ее прекрасный большой рот) war ein Stückchen offen (был немножко приоткрыт). Ihre Unterlippe zitterte (ее нижняя губа дрожала).

Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei (другие пассажиры самолета проходили мимо нас), ohne viel Notiz von uns zu nehmen (не обращая на нас большого внимания), nach draußen (наружу).

 

Bitte die Tickets bereithalten!» rief der eine Mann in seiner schicken Uniform.

Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. Seine Augen flitzten.

Schön ruhig!» sagte ich.

Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht. Ihr schöner großer Mund war ein Stückchen offen. Ihre Unterlippe zitterte. Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei, ohne viel Notiz von uns zu nehmen, nach draußen.

 

Eine sehr hübsche Rotblonde (красавица с золотистыми волосами) wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu (обернулась и послала мне воздушный поцелуй) – aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir (но она имела в виду толстошеего господина позади меня; der Speck – /свиное/ сало, шпик) mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds (с одухотворенным обликом тюленя; der Geist – дух).

«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth (я же должен был Вас убить! – сказал Цирот), als wir uns zum Gehen wandten (когда мы повернулись, чтобы выйти).

«Das wäre sicherer gewesen» (это было бы вернее), pflichtete ich ihm bei (согласился я с ним; beipflichten).

Ein aufgeregtes Paar (взволнованная пара) – offensichtlich Amerikaner (явно американцы)– kam angerannt (примчалась).

Eine sehr hübsche Rotblonde wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu – aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds.

Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth, als wir uns zum Gehen wandten.

Das wäre sicherer gewesen», pflichtete ich ihm bei.

Ein aufgeregtes Paar – offensichtlich Amerikaner – kam angerannt.

 

Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal (мужчина в непромокаемом пальто и шарфе), rotgesichtig und atemlos (краснолицый и запыхавшийся), rempelte mich aus Versehen an (задел меня по недосмотру), als er sich nach seiner Frau umdrehte (когда поворачивался к своей жене).

Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein (в этот момент Цирот ударил /ногой/ по моей большой берцовой кости) und gab mir einen Stoß (и дал мне толчок = толкнул меня), so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte (так, что я на какой-то момент потерял равновесие и зашатался).

 

Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal, rotgesichtig und atemlos, rempelte mich aus Versehen an, als er sich nach seiner Frau umdrehte.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach. «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann. | Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt. | Bitte?» fragte der Mund. | An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte. | Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum...? | Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick über die Schulter zu der Mattglastür, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte. | Das Licht in meinem Gefängnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll. | Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer. | Tut mir Leid», rief ich, «aber ich kann Ihnen da nicht helfen, ich bin hier eingeschlossen.» «Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer, dann schwieg er hilflos. | Da sind Sie ja!» bullerte er los. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wohin?» wollte das Fräulein am anderen Ende wissen.| Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)