Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лексика

Читайте также:
  1. Власне українська та іншомовна лексика
  2. Диалектная лексика
  3. Жаргонная и арготическая лексика
  4. Лексика
  5. Лексика
  6. Лексика и фразеология научного стиля

Что же касается лексики, то появляется огромный пласт «эмоциональных слов» - увеличительных или уменьшительных, от которых образовались многие слова в романских языках: auricula, vetulus, apicula. Появляется много новых слов, образованных с помощью аффиксов: navitas, dormitorium, culpabilis etc. Часто давно существовавшие слова меняют значение за счет метафорического переноса: так, латинское testa – горщок – дало в итальянском testa и во французском tête – голова, - а испанское cabeza и португальское cabeça происходит от латинского capitia. Также появляется много составных предлогов, таких как de inter (dentro), de post (фр. depuis, порт. depois, исп. después, ит. dopo), ab ante (ит. avanti, исп. delante) a foras (ит. fuori, исп. fuera, порт. fora).

Помимо лексических изменений, следует иметь в виду субстраты, адстраты и суперстраты, под влиянием которых развивалась латынь. Субстрат – это язык, который вытеснился другими народами, суперстрат – язык, который принесли с собой на какую-то территорию другие народы, но он под влиянием местного языка растворился (языки германских племен), а адстрат – это язык, который оказывает влияние на другой язык, но при этом не вымирает (арабский и баскский в Иберии, славянские языки в Дакии).

Так, на Аппенинском полуострове еще в древнюю эпоху заимствованы слова из соседних италийских языков: bos, casa, furca. Многие топонимы (Кьянти, Модена) и название самого города Рима этрусского происхождения (этрусское племя рума). Суффикс –asc- (comasco, bergamasco) - лигурийского происхождения.

Кельтский субстрат проявляется в таких лексических заимствованиях, как caballus, carrus, braca, camisia, caminus. В основном, это заимствования тех понятий, которых не было в быту римлян. Еще кельтский субстрат дает о себе знать в топонимике Франции (см. «Романизация Галлии»).

О субстрате на Иберийском полуострове известно мало сведений, поскольку население было разноязычным и неоднородным. Следов иберов практически не сохранилось. Существует предположение, что кельтам Иберия обязана топонимами Коимбра и Мунебрега. Также наблюдаются слова нелатинского происхождения, такие как izquierdo, barro, manteca, cama. Некоторые из этих слов благодаря Исидору Севильскому перешли в латинский язык. Безусловно можно сказать, что на Пиринейском полуострове есть арабский адстрат. Он проявляется в таких словах, как almorzar, almohada, alcanzar. Многие из этих слов, например, «алгебра», «цифра», «магазин», «зенит» - стали международными. К баскскому адстрату причисляют замену в начале слова f на h, так как у них такого звука не было: ferrum – hierro, faba – haba, filius – hijo etc.

Дакийский субстрат на Балканах дает о себе знать только в некоторых топонимах: Айадава, Даусдава, Патридава. А также считается, что фракийскому языку обязаны некоторые румынские слова: brad – ель, brau – кушак, переход ct и cs в pt и ps: lucta – lupta, coxa – coapsa.

Что же касается германцев, то латынь дала начало многим топонимам в Германии (Кёльн – колония, Мюнце – монета). А от германских языков остались такие слова, как sopa, Guerra, blanco, rico, banco, espuma, - а также средневековые понятия барон и маркиз и некоторые имена: Фернандо, Альфонсо, Альваро, Энрике, Рамиро, Эльвира.

Еще нужно сказать, что в период всей истории латинского языка много лексики заимствовалось из древнегреческого языка (вспомним, что еще с незапамятных времен греки жили в Южной Италии. Поэтому в латынь пришли такие слова, как elephantus, malus, schola, phalanga. Ит. colpo, исп. golpe, фр. coup – удар – произошло от греческого κόλαφος; carta, corda – от χαρτή и χоρδή соответственно. Слово parabula (слово), от которого образуются ит. parola, фр. parole, исп. palabra, порт. palavra, произошло от древнегреческого παραβολή – сравнение, пример.

Заключение

Как мы выяснили, процесс романизации в каждом случае был разным и проходил в разное время и на разных территориях, что дало о себе знать. Италия была романизована самой первой, и это видно по тому, что итальянский язык – самый близкий к латыни: там слова меньше подвергались различным фонетическим процессам, сохранилось латинское образование множественного числа: для мужского рода i, для женского – e, тогда как в других языках, кроме румынского, оно образуется сигматически. А еще там сохранилось «е» на конце слов (amare, amore), когда в испанском оно осталось только после t и v (fuerte, ave), а во французском вовсе отпало. В итальянском языке допустимо употребление будущего времени после «если» и «когда» в условных оборотах, а если так сделать в других языках, то это будет грубой ошибкой. Испания была романизована вне Италии самой первой, что показывает достаточная близость испанского и португальского языков к латыни и многие архаизмы, которые там сохранились. Кроме того, на лексику иберийских языков значительно повлияли арабы и доримское население. В Галлии процесс романизации распространялся очень медленно, поэтому французский язык подвергся сильным трансформациям. Это единственный романский язык, где обязательно употребления личных местоимений перед глаголом, так как четыре формы абсолютно идентичны в звучании. Дакию романизовали достаточно быстро, но она, во-первых, находилась очень далеко от остального римского мира, кроме того, ее быстро оставили. Поэтому румынский язык имеет огромный пласт славянской лексики и многие черты балканского языкового ареала, как, например, отсутствие инфинитива или отсутствие согласования времен.

 

Библиография

Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева «Введение в романскую филологию», Москва, «Высшая школа», 2007 г.

А. В. Широкова «От латыни к романским языкам», Москва, «Добросвет», 2005 г.

В. И, Кузищин, И. А. Гвоздева «История Древнего Рима», Москва, издательский центр «Академия», 2010 г.


[1] Эту классификацию придумал Карло Тальявино в 40-х гг. XX в.

[2] К. Тальявино в своих работах называет каталанский язык как «il ponte di passaggio» - переходный мост между иберийскими и галльскими языками, так как каталанский язык сохранил черты и той и другой группы.

[3] Деление Фридриха Дица в XIX в. на западнороманские языки и восточнороманские. Причем итальянский он относил к восточнороманским языкам, но принято его относить к западнороманским.

 


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 200 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Галло-романская подгруппа | Население Аппенинского полуострова и Западной Европы в 1-м тысячелетии до н. э. | Романизация Иберии | Романизация Галлии | Романизация Дакии | Основные периоды в истории латинского языка | Средневековая латынь |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Фонетические изменения| Типология конфликта, причины возникновения конфликта

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)