Читайте также:
|
|
Прежде всего, как я уже сказал раньше, из-за быстрого темпа речи музыкальное ударение заменилось на динамическое, поэтому гласные перестали различаться по долготе-краткости. Но зато долгие стали закрытыми, а краткие – открытыми. Так, в испанском языке все открытые o и e переходят в дифтонг ie и ue: лат. vēnit – он пришел – дает в испанском vino, a vĕnit – он приходит – переходит в испанское viene. Это наблюдается также во французском и итальянском, но там дифтонгизируются гласные только в открытых слогах: ит. viene, фр. il vient, но исп. tierra, а во фр. terre, в ит. terra. В португальском языке гласные противопоставляются по открытости-закрытости, поэтому там таких дифтонгов нет. Еще наблюдается слияние ĭ и ē в е, а также ŭ и ō в о: кл. лат. minus – menus, columna – colomna. Еще много где можно наблюдать синкопу: speculum – speclum, oculus – oclus, auricula - auricla), а это cl в итальянском и французском вокализовалось (occhio, specchio, orecchia, oeil, oreille, в португальском ассимилировалось (olho, espelho, orelha), а у испанцев язык постепенно продвигался вперед, а потом резко отодвинулся назад ([oclo], [oλo], [ojo], [ošo] и под конец – [oxo]). Кроме того, дифтонги ae и oe перешли в е (Cesar, pena вм. Caesar, poena), a au – в о (Olo вм. Aulo).
Самой же главной фонетической трансформацией является палатализация [k] и [g] перед [е] и [i]. [k] стало читаться как [ts] (в доказательство можно привести смешение ti и ci на письме – oraciones orations), а дальше у каждого народа язык продвигался все дальше. Меньше всего он продвинулся у итальянцев и румынцев: они произносят перед e и i звуки [č] и [ğ]. У французов и португальцев он продвинулся подальше, и они произносят [s] и [ž], а у испанцев он выдвинулся за пределы ротовой полости, и они произносят звук [θ], а, что же касается звука [g], то у них, так же как и при артикуляции группы согласных cl, он продвигался вперед и под конец ушел за небо, и получился звук [x]. Еще наблюдается процесс лениции – ослабление артикуляции глухих согласных в интервокальной позиции и их озвончение (pagare), а в испанском, португальском и французском некоторые такие согласные окончательно выпали (pacare – payer, videre – ver, voire etc.). также можно наблюдать озвончение s в интервокальной позиции (Caesar – [tsezar]), преобразование геминатов в одинарные согласные (nonne – none), что до сих пор сохранилось в испанском и португальском языках, отпадение конечных t и m и потеря звука [h] – во всех романских языках кроме румынского он не произносится, а в итальянском и вовсе не пишется (avere, ora). А еще возникают трудности при произнесении группы согласных с s в начале слова, поэтому испанцы, португальцы и французы вставляют протезу е (esúpido, estructura, escándalo, étudiant, état, écrire etc. – многие испанцы на ранних стадиях изучения русского языка говорят «эспасибо»), а итальянцы, поскольку у них все слова заканчиваются на гласные, поступили по-другому: они изменили артикль, который заканчивается на согласну, с il и un на lo и uno (uno studente, lo specchio).
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Средневековая латынь | | | Лексика |